🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
https://x.com/nikemoko58/status/2077804782551695614?s=20 《活俠傳》的日文 MOD 太神了吧!他們居然把《勸酒》最後一句的翻譯,改成了日本人 非常熟悉的井伏鱒二名譯——「さよならだけが人生だ」…… 這居然是在沒有任何日本人的情況下做出來的,到底是怎麼辦到的啊? 說什麼「只傳達了原作 30% 的魅力」根本是太謙虛了。 再結合劇情鋪陳到這裡的氛圍,對日本人來說,這個部分的翻譯搞不好已經超越原作了吧… …? https://i.imgur.com/9pn0mvr.png ---------------- 原詩是唐代詩人于武陵的《勸酒》: 勸君金屈卮,滿酌不須辭。 花發多風雨,人生足別離。 人生足別離這句,井伏鱒二翻譯成 「サヨナラ」ダケガ人生ダ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.74.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1784256964.A.0C6.html
siriusu: 因為是人類跟機器智慧結晶的合作 07/17 10:58
serding: AI 牛逼 07/17 10:58
safy: 用AI有幫忙找類似情境的語句巴 07/17 10:58
magamanzero: 聽說翻譯的人 沒有一個是日本人w 07/17 10:59
gungunit: 真的 好強…… 07/17 10:59
wenku8com: AI在提供翻譯參考的資料時真的挺方便的 07/17 11:00
wenku8com: 當然不排除是主辦的文學素養 07/17 11:00
safy: 主要是團隊翻譯不是直接找AI做直翻,而是更傳統的信達雅 07/17 11:00
Xpwa563704ju: 日文組有位正職翻譯家,全都是用愛發電,超有愛 07/17 11:00
whatthejoke: 說超越原作就想太多 07/17 11:02
a2364983: 那是對日本人來說啊 合理 07/17 11:02
heybro: 太扯了 07/17 11:02
minuteC: 井伏鱒二其實就有翻譯過這首詩就是 07/17 11:02
b325019: 原來有正職翻譯在用愛發電喔w 07/17 11:03
killme323: 這個就 在地化很神 07/17 11:03
minuteC: 只取了最後一句 前面是另外自己再翻過了 07/17 11:03
stevenchiang: 這篇就是再說日文翻譯居然用井上的翻譯 07/17 11:03
stevenchiang: 對 最後一句 07/17 11:03
qsx889: 有些就實在無法讓人直接知道是啥梗 譬如風中奇猿 07/17 11:04
killme323: 有些沒辦法 像那個喇逼雕 07/17 11:04
Xpwa563704ju: 噢噢那位是兼職,記錯了 07/17 11:05
Xpwa563704ju: #1gJYiwkE (C_Chat) 07/17 11:05
xxxzxcvb: 是先用ai做初翻吧 還有整理資料 就找到日本人怎麼翻的 07/17 11:06
Xpwa563704ju: 但還是很猛 07/17 11:06
saber154: 其實跟過實況就知道真的只有30% 因為很多很多都是原文強 07/17 11:06
haseyo25: 翻譯強到靠北 07/17 11:10
furret: 所以中文母語的玩家受到的毒性最重( 07/17 11:11
marx93521: mod組長訪談能看一下他對於AI的想法跟運用 07/17 11:12
zeromxg0: 光是戰你娘親只能被翻成喧嘩上等,就知道為什麼只有30 07/17 11:14
zeromxg0: 趴了。 07/17 11:14
SakikoTogawa: 這句算出名吧。 因為伊東歌詞太郎xD? 07/17 11:16
SakikoTogawa: 三月的獅子第二季18集焼野が原也有。 07/17 11:17
b325019: 戰你娘親要在日文找到類似的詞語太難了 07/17 11:18
efkfkp: 翻譯傳達多少%魅力這種事,可能需要有一個雙天然語言並且 07/17 11:18
efkfkp: 翻譯前後兩種語言都有一定文學造詣的人,才能評斷吧?不然 07/17 11:18
efkfkp: 只是學過日文的台灣人跟學過中文的日本人,其實都很難評價 07/17 11:18
efkfkp: 到底有沒有100%轉達作者的意思 07/17 11:19
highwayshih: 太多難以翻譯的東西了 07/17 11:19
highwayshih: 雖然翻譯組很猛了 但30%還真的不是他們的謙稱 07/17 11:19
BSpowerx: 團隊內沒有日文母語者還是很傷啦、看之後會不會有日本粉 07/17 11:20
BSpowerx: 絲跳出來組團做二次監修.. 07/17 11:20
highwayshih: 我覺得不是有沒有母語者的問題啦 07/17 11:21
highwayshih: 就算有個從小雙母語長大還從事翻譯的人在團隊裡 07/17 11:21
highwayshih: 我也不覺得他會知道戰你娘親和喇逼雕怎麼翻XD 07/17 11:21
reader2714: 有阿 訪談那篇附近就有說找到日本人了 07/17 11:21
engelba: 很多韓國人+一個台灣鄉民+一個日本人校稿 07/17 11:22
KudanAkito: 其實韓國人就算是半個日本人了 07/17 11:23
furret: 日本熱起來前 一台一港其他韓 07/17 11:25
safy: 日本粉絲幹嘛還要組團, 有興趣的自己主動加入翻譯團隊阿.. 07/17 11:27
engelba: 裡面的人都用日文對話 不用自己額外組 07/17 11:30
k60517no1: 繁中的語境還是最有味道的 07/17 11:31
iam0718: 我之前有加那個SC的翻譯團隊 這玩意也是不好做 還一堆人 07/17 11:33
iam0718: 罵說啥你們都在盜帳號 大家都台灣人啊 老兄 07/17 11:33
wenku8com: 和化組漢化組 07/17 11:35
doom109: 戰你娘親這句在日文mod有兩種講法 一種是戰鬥的喧嘩上等 07/17 11:47
doom109: 另一種是ぶちのめしてやる 這句就蠻有戰到底的感覺 07/17 11:48
doom109: 日本粉絲也覺得很有唐門精神 但還是戰你娘親更有味道拉 07/17 11:49
happyotogi: 翻譯超強 07/17 12:06
chichung: 鳥熊應該買下翻譯版了吧 07/17 12:22
mushrimp5466: 有首vocaloid跟這句同名啊 07/17 12:25
mushrimp5466: 而且我記得初版mod不是這樣翻 07/17 12:25
laugh8562: 所以那句名句是啥意思 07/17 12:26
lugiam: 喧嘩上等只是粗話 但戰你娘親可是髒話 07/17 12:36
tetsuno: 好強 07/17 12:37
jackta: 好像懂了,日本人搞不好根本沒聽過原詩翻譯但就最後那句 07/17 12:49
jackta: 特別有名,mod前幾句維持活俠風格翻譯而最後一句翻法用了 07/17 12:49
jackta: 日本人最耳熟能詳的,應該是驚艷在這裡 07/17 12:49
LittleJade: 這個會找資料也不難吧,這麼有名 07/17 13:00
jeremy7986: AI與人類聯手的組合拳 07/17 13:09
Oswyn: AI飽讀詩書的程度不是一般人能追上的 07/17 13:15

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章