推 siriusu: 因為是人類跟機器智慧結晶的合作 07/17 10:58
→ serding: AI 牛逼 07/17 10:58
→ safy: 用AI有幫忙找類似情境的語句巴 07/17 10:58
推 magamanzero: 聽說翻譯的人 沒有一個是日本人w 07/17 10:59
推 gungunit: 真的 好強…… 07/17 10:59
推 wenku8com: AI在提供翻譯參考的資料時真的挺方便的 07/17 11:00
→ wenku8com: 當然不排除是主辦的文學素養 07/17 11:00
→ safy: 主要是團隊翻譯不是直接找AI做直翻,而是更傳統的信達雅 07/17 11:00
推 Xpwa563704ju: 日文組有位正職翻譯家,全都是用愛發電,超有愛 07/17 11:00
→ whatthejoke: 說超越原作就想太多 07/17 11:02
推 a2364983: 那是對日本人來說啊 合理 07/17 11:02
推 heybro: 太扯了 07/17 11:02
→ minuteC: 井伏鱒二其實就有翻譯過這首詩就是 07/17 11:02
推 b325019: 原來有正職翻譯在用愛發電喔w 07/17 11:03
→ killme323: 這個就 在地化很神 07/17 11:03
→ minuteC: 只取了最後一句 前面是另外自己再翻過了 07/17 11:03
→ stevenchiang: 這篇就是再說日文翻譯居然用井上的翻譯 07/17 11:03
→ stevenchiang: 對 最後一句 07/17 11:03
推 qsx889: 有些就實在無法讓人直接知道是啥梗 譬如風中奇猿 07/17 11:04
→ killme323: 有些沒辦法 像那個喇逼雕 07/17 11:04
推 Xpwa563704ju: 噢噢那位是兼職,記錯了 07/17 11:05
→ xxxzxcvb: 是先用ai做初翻吧 還有整理資料 就找到日本人怎麼翻的 07/17 11:06
→ Xpwa563704ju: 但還是很猛 07/17 11:06
→ saber154: 其實跟過實況就知道真的只有30% 因為很多很多都是原文強 07/17 11:06
推 haseyo25: 翻譯強到靠北 07/17 11:10
推 furret: 所以中文母語的玩家受到的毒性最重( 07/17 11:11
推 marx93521: mod組長訪談能看一下他對於AI的想法跟運用 07/17 11:12
推 zeromxg0: 光是戰你娘親只能被翻成喧嘩上等,就知道為什麼只有30 07/17 11:14
→ zeromxg0: 趴了。 07/17 11:14
推 SakikoTogawa: 這句算出名吧。 因為伊東歌詞太郎xD? 07/17 11:16
→ SakikoTogawa: 三月的獅子第二季18集焼野が原也有。 07/17 11:17
推 b325019: 戰你娘親要在日文找到類似的詞語太難了 07/17 11:18
推 efkfkp: 翻譯傳達多少%魅力這種事,可能需要有一個雙天然語言並且 07/17 11:18
→ efkfkp: 翻譯前後兩種語言都有一定文學造詣的人,才能評斷吧?不然 07/17 11:18
→ efkfkp: 只是學過日文的台灣人跟學過中文的日本人,其實都很難評價 07/17 11:18
→ efkfkp: 到底有沒有100%轉達作者的意思 07/17 11:19
推 highwayshih: 太多難以翻譯的東西了 07/17 11:19
→ highwayshih: 雖然翻譯組很猛了 但30%還真的不是他們的謙稱 07/17 11:19
推 BSpowerx: 團隊內沒有日文母語者還是很傷啦、看之後會不會有日本粉 07/17 11:20
→ BSpowerx: 絲跳出來組團做二次監修.. 07/17 11:20
→ highwayshih: 我覺得不是有沒有母語者的問題啦 07/17 11:21
→ highwayshih: 就算有個從小雙母語長大還從事翻譯的人在團隊裡 07/17 11:21
→ highwayshih: 我也不覺得他會知道戰你娘親和喇逼雕怎麼翻XD 07/17 11:21
推 reader2714: 有阿 訪談那篇附近就有說找到日本人了 07/17 11:21
推 engelba: 很多韓國人+一個台灣鄉民+一個日本人校稿 07/17 11:22
→ KudanAkito: 其實韓國人就算是半個日本人了 07/17 11:23
推 furret: 日本熱起來前 一台一港其他韓 07/17 11:25
→ safy: 日本粉絲幹嘛還要組團, 有興趣的自己主動加入翻譯團隊阿.. 07/17 11:27
→ engelba: 裡面的人都用日文對話 不用自己額外組 07/17 11:30
推 k60517no1: 繁中的語境還是最有味道的 07/17 11:31
→ iam0718: 我之前有加那個SC的翻譯團隊 這玩意也是不好做 還一堆人 07/17 11:33
→ iam0718: 罵說啥你們都在盜帳號 大家都台灣人啊 老兄 07/17 11:33
推 wenku8com: 和化組漢化組 07/17 11:35
推 doom109: 戰你娘親這句在日文mod有兩種講法 一種是戰鬥的喧嘩上等 07/17 11:47
→ doom109: 另一種是ぶちのめしてやる 這句就蠻有戰到底的感覺 07/17 11:48
→ doom109: 日本粉絲也覺得很有唐門精神 但還是戰你娘親更有味道拉 07/17 11:49
推 happyotogi: 翻譯超強 07/17 12:06
→ chichung: 鳥熊應該買下翻譯版了吧 07/17 12:22
推 mushrimp5466: 有首vocaloid跟這句同名啊 07/17 12:25
→ mushrimp5466: 而且我記得初版mod不是這樣翻 07/17 12:25
→ laugh8562: 所以那句名句是啥意思 07/17 12:26
→ lugiam: 喧嘩上等只是粗話 但戰你娘親可是髒話 07/17 12:36
推 tetsuno: 好強 07/17 12:37
推 jackta: 好像懂了,日本人搞不好根本沒聽過原詩翻譯但就最後那句 07/17 12:49
→ jackta: 特別有名,mod前幾句維持活俠風格翻譯而最後一句翻法用了 07/17 12:49
→ jackta: 日本人最耳熟能詳的,應該是驚艷在這裡 07/17 12:49
推 LittleJade: 這個會找資料也不難吧,這麼有名 07/17 13:00
推 jeremy7986: AI與人類聯手的組合拳 07/17 13:09
推 Oswyn: AI飽讀詩書的程度不是一般人能追上的 07/17 13:15