🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
※ 引述 《RockZelda》 之銘言: : 噓 kaminari22tw: 所以那時候人不懂英文亂翻譯,現在民智開化都不用 06/23 12:03 : → kaminari22tw: 改? 06/23 12:03 : 推 kaminari22tw: 沒人說要改動啊,只是問為什麼會翻成不是音譯也不是 06/23 12:09 : → kaminari22tw: 意譯的無意義名詞都不行?刺激1995怎麼沒人幫忙支 06/23 12:09 : → kaminari22tw: 持一下? 06/23 12:09 : 推 kaminari22tw: 笑死,不能討論怎麼會進步? 06/23 12:23 : 推 kaminari22tw: Ti怎麼會念成鐵啊? Ta你能你能念成達還真不意外 06/23 12:25 #1gEWIfSb (C_Chat) 老兄,實際上人家知道的語文知識可能更多耶 舉例來說 你提到Titanic 來源是希臘神話的巨人Titan 但是根據希臘語言發音,這個詞拼音應該是 [ti:ta’:n],更接近「提坦」 但現代英文發音類似的「泰坦」[tai:ta’:n] 是因為英文在14-16世紀有出現語音轉變階段,被稱為母音大推移 https://bit.ly/3Snrp2Y 中古英語的/i/先是複化成[ɪi],最終轉化成了現代英語的 [aɪ] 才會從提坦變成泰坦的發音 而且有想過民國初當時那些翻譯外文的文人都集中在哪裡嗎? 是廣東、福建、上海等南部沿海一帶的知識份子,當時後大量專有名詞的英譯,有不少都是 基於南方口音(特別是廣東話、上海話/吳語、閩南語)去翻譯過來的 現在找資料挺容易的,可以去找找那一帶這些字怎麼發音的 [thiq](吳語/上海)、[tie](湘語/長沙) [daq] [ni’] 至於最後「克(-ic)」不翻譯出來的理由倒是很簡單,當時的知識份子很推崇文言文的簡練 典雅。既然英文的 -ic 通常只是形容詞後綴,不會影響詞的核心本意,所以就時常省略掉 例如romantic ,原先翻譯是羅曼蒂克,但後來夏目漱石使用浪漫,清末民初大量留日學生 也就將這個簡潔的譯名帶回來 總之以那時代的知識分子口音還有文壇風氣來看,「鐵達尼」這個音譯我覺得沒什麼問題就 是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.27.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782199849.A.665.html
zsp9081a: 看西恰學歷史小知識 等下補推 06/23 15:31
fenix220: 某族群 不意外 06/23 15:33
zsp9081a: 提坦斯 06/23 15:33
iam0718: 看到那個1995 當初看完也在想為啥 06/23 15:34
ss555136: 漲姿勢給推 06/23 15:35
extremevs: 推小知識 06/23 15:37
Atkins13: 那個ID不意外 正題講不過就無限盧 06/23 15:37
LittleJade: 那個原PO根本就在亂扯 06/23 15:39
aegis43210: 鐵達尼真的好翻譯 06/23 15:40
a22880897: 迪坦斯因為有日文發音的關係 接受度反而比泰坦斯高 06/23 15:41
basebase: 剛剛有個歷史老師 現在外文老師也來發一篇喔 06/23 15:41
iam0718: 利維坦跟利維亞桑也是 06/23 15:42
gespenstMkV: 雷霆宙域世界線的就念做泰坦斯了 06/23 15:44
koty6069: 長知識 06/23 15:48
ELF007: 高比拜仁,米糕佐敦 06/23 15:48
meredith001: 那帳號不意外 畢竟是 06/23 15:49
EdwardXIII: 我是沒想到鐵達尼號這個翻譯是可以盧的 06/23 15:50
raincole: 他大概也會覺得約翰應該改叫醬吧 06/23 15:51
fenix220: 難怪支語仔越來越多 06/23 15:55
fireleo: 是說他盧這個的目的是?隨便找一個來酸台灣,結果發現有 06/23 15:57
fireleo: 專業的就氣哺哺輸不起? 06/23 15:57
kinki5566: 你真好心,還幫槓精上課 06/23 15:59
kuninaka: 這就跟西班牙、葡萄牙一樣 06/23 16:04
kuninaka: 當時語言的問題 06/23 16:04
BOARAY: 不用跟他太認真 只回覆ㄉㄧㄤ他的 06/23 16:04
raincole: 「鐵達尼號是真實歷史事件」和「歷史事件已有的翻譯不該 06/23 16:06
raincole: 再改」應該都是常識吧 不需要專業也知道原原PO多好笑 06/23 16:07
robo3456: 畢竟無理取鬧吸引共鳴比找一堆資料來解釋簡單多了 06/23 16:09
greedycyan: 推 有文化的原po 06/23 16:19
yamis: 說到約翰,好像也能稱作若望? 06/23 16:20
greedycyan: john翻成約翰應該是遵從德文 06/23 16:27
greedycyan: 德文的j是發y的音 06/23 16:27
robo3456: 湯若望 Johann Adam 大家都認識 06/23 16:29
wommow: 推推 06/23 16:31
willywasd: %%%%% 06/23 16:31
grandzxcv: 鴨都勞 06/23 16:36
fenix220: Johann Zarco 現役法國motogp車手也是叫約翰 06/23 16:36
s25g5d4: 鐵達尼號翻譯含金量還在上升 06/23 16:39
silver8210: 我以為音譯都是約定俗成欸 06/23 16:45
lsjean: 約翰的希伯來語發音就是yo起頭,後來流傳的拼寫多 06/23 16:49
lsjean: 半還是用io來表示;j這個字母是從i演變而來,一開 06/23 16:49
lsjean: 始發音也很像,日耳曼語族多半還保留,羅曼語族就 06/23 16:49
lsjean: 開始不一樣(法語、西語、義語等) 06/23 16:49
zsp9081a: 不過台灣在名人之類的翻譯好像也沒統一要求,俄羅斯的 06/23 16:50
zsp9081a: 老大都在新聞上看過兩三種打法了 06/23 16:50
BOARAY: 因為普丁沒有正式中文譯名 對面也一樣 06/23 16:57
BOARAY: 照理說對面的爸爸應該會認真處理這種的 06/23 16:58
tweence: 06/23 17:05
fantasyhorse: 最初那個只是想來踩而已 06/23 17:08
Atkins13: 不過確實是先有鐵達尼號這個詞沒錯 40歲以上的鄉民如果 06/23 17:12
Atkins13: 愛看知識性課外書可能就有讀過這個災難 06/23 17:12

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章