→ zsp9081a: 看西恰學歷史小知識 等下補推 06/23 15:31
推 fenix220: 某族群 不意外 06/23 15:33
推 zsp9081a: 提坦斯 06/23 15:33
推 iam0718: 看到那個1995 當初看完也在想為啥 06/23 15:34
推 ss555136: 漲姿勢給推 06/23 15:35
推 extremevs: 推小知識 06/23 15:37
推 Atkins13: 那個ID不意外 正題講不過就無限盧 06/23 15:37
推 LittleJade: 那個原PO根本就在亂扯 06/23 15:39
推 aegis43210: 鐵達尼真的好翻譯 06/23 15:40
推 a22880897: 迪坦斯因為有日文發音的關係 接受度反而比泰坦斯高 06/23 15:41
推 basebase: 剛剛有個歷史老師 現在外文老師也來發一篇喔 06/23 15:41
→ iam0718: 利維坦跟利維亞桑也是 06/23 15:42
推 gespenstMkV: 雷霆宙域世界線的就念做泰坦斯了 06/23 15:44
推 koty6069: 長知識 06/23 15:48
推 ELF007: 高比拜仁,米糕佐敦 06/23 15:48
推 meredith001: 那帳號不意外 畢竟是 06/23 15:49
推 EdwardXIII: 我是沒想到鐵達尼號這個翻譯是可以盧的 06/23 15:50
推 raincole: 他大概也會覺得約翰應該改叫醬吧 06/23 15:51
推 fenix220: 難怪支語仔越來越多 06/23 15:55
推 fireleo: 是說他盧這個的目的是?隨便找一個來酸台灣,結果發現有 06/23 15:57
→ fireleo: 專業的就氣哺哺輸不起? 06/23 15:57
推 kinki5566: 你真好心,還幫槓精上課 06/23 15:59
推 kuninaka: 這就跟西班牙、葡萄牙一樣 06/23 16:04
→ kuninaka: 當時語言的問題 06/23 16:04
→ BOARAY: 不用跟他太認真 只回覆ㄉㄧㄤ他的 06/23 16:04
推 raincole: 「鐵達尼號是真實歷史事件」和「歷史事件已有的翻譯不該 06/23 16:06
→ raincole: 再改」應該都是常識吧 不需要專業也知道原原PO多好笑 06/23 16:07
→ robo3456: 畢竟無理取鬧吸引共鳴比找一堆資料來解釋簡單多了 06/23 16:09
推 greedycyan: 推 有文化的原po 06/23 16:19
→ yamis: 說到約翰,好像也能稱作若望? 06/23 16:20
→ greedycyan: john翻成約翰應該是遵從德文 06/23 16:27
→ greedycyan: 德文的j是發y的音 06/23 16:27
→ robo3456: 湯若望 Johann Adam 大家都認識 06/23 16:29
推 wommow: 推推 06/23 16:31
推 willywasd: %%%%% 06/23 16:31
推 grandzxcv: 鴨都勞 06/23 16:36
推 fenix220: Johann Zarco 現役法國motogp車手也是叫約翰 06/23 16:36
推 s25g5d4: 鐵達尼號翻譯含金量還在上升 06/23 16:39
推 silver8210: 我以為音譯都是約定俗成欸 06/23 16:45
推 lsjean: 約翰的希伯來語發音就是yo起頭,後來流傳的拼寫多 06/23 16:49
→ lsjean: 半還是用io來表示;j這個字母是從i演變而來,一開 06/23 16:49
→ lsjean: 始發音也很像,日耳曼語族多半還保留,羅曼語族就 06/23 16:49
→ lsjean: 開始不一樣(法語、西語、義語等) 06/23 16:49
→ zsp9081a: 不過台灣在名人之類的翻譯好像也沒統一要求,俄羅斯的 06/23 16:50
→ zsp9081a: 老大都在新聞上看過兩三種打法了 06/23 16:50
→ BOARAY: 因為普丁沒有正式中文譯名 對面也一樣 06/23 16:57
→ BOARAY: 照理說對面的爸爸應該會認真處理這種的 06/23 16:58
推 tweence: 06/23 17:05
→ fantasyhorse: 最初那個只是想來踩而已 06/23 17:08
推 Atkins13: 不過確實是先有鐵達尼號這個詞沒錯 40歲以上的鄉民如果 06/23 17:12
→ Atkins13: 愛看知識性課外書可能就有讀過這個災難 06/23 17:12