🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
※ 引述 《kaminari22tw》 之銘言: : 標題:[閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱? : 時間: Tue Jun 23 09:47:48 2026 : : 台灣很多電影和動漫畫的名稱都喜歡亂翻譯,明明原始名稱是有隱藏含義的,結果台灣翻 : 譯之後就失去這層意思了 : : : 比如說鐵達尼號,原名:Titanic : : 人家取名是源自古希臘神話中的巨人族「泰坦」Titans。 : : 「泰坦」在神話中是統治宇宙的強大神族,代表著巨大、無窮的力量與無堅不摧。白星航 : 運公司為了彰顯這艘遠洋郵輪的宏偉規模與頂級工藝,便在「Titan」加上形容詞字尾「- : ic」,將其命名為「Titanic」,取「巨大的」、「無與倫比的」之意來誇耀這艘巨輪 : : : 台灣翻譯成鐵達尼號到底是什麼鬼? : 又不是音譯也沒有意譯 : : : 這翻譯名稱是老闆上廁所時決定的嗎? : : : https://i.mopix.cc/TcRpKk.jpg
鐵達尼號,這個譯名是過去百年之間民國政權時代訂下的譯名 —————— 當時後那場事故發生的時候,大清才剛滅亡,進入民國的起步期 其中上海的《申報》身為當時具影響力的報章媒體,也已經開始報導國外的新聞 https://i.imgur.com/iYhS2Pm.jpeg 那時候早期翻譯是鐵台里克號 而身處日治時代台灣的《臺灣日日新報》 https://i.imgur.com/1faIyEo.jpeg 也有報導這起事件,翻譯成臺達尼克號 而之後整合翻譯的是很有名的出版社 商務印書館 這家可以說是那時候的雜誌和出版社帝國 最知名的大概就是《辭源》還有《新華字典》 https://i.imgur.com/6KYYQeu.jpeg https://i.imgur.com/q7aucR0.jpeg (搞不好有些人家裡還有耶) 當時後這家出版社,就這郵輪事故收錄到旗下的雜誌社還要教育刊物,就已經整合之前的譯 名,翻譯固定成 鐵達尼號 https://i.imgur.com/oTB4i6F.jpeg 因此這個譯名可以說是民國後廣泛被當時後的華語圈所接受 在之後1949年政權變動後,也將這個譯名帶到台灣來 實際上,這起事件之後改編的不止一部電影 有一部比較偏寫實的《冰海沈船記》 https://i.imgur.com/rOc4E9y.jpeg 當時後台灣也有上映,聯合報上面也是用 鐵達尼號這個譯名 https://i.imgur.com/I1RGrzw.jpeg 所以說 鐵達尼號的譯名完全不是亂翻譯 而是從民國初之後,在華語圈沿襲很久的譯名,並且片商已經用過不止一次 後來卡麥隆的電影,中文使用這名稱是完全合理的 用「泰坦號」來翻譯的話,搞不好根本就沒人知道是在講Titanic 這才是真的不考慮民情時代的亂翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.196.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782187177.A.725.html
kaminari22tw: 所以那時候人不懂英文亂翻譯,現在民智開化都不用06/23 12:03
kaminari22tw: 改?06/23 12:03
chuegou: 這種叼法就跟叼凱撒和西薩的翻譯一樣06/23 12:04
RbJ: 好多舊資料佐證06/23 12:04
CREA: 約定俗成06/23 12:04
etvalen: 電影名稱這種叫習慣也沒啥影響的,硬要動它幹麼== 要改你06/23 12:05
etvalen: 可以自己發起正名運動,不必整天己願他力06/23 12:05
bill50514: 問題是當時國民也聽不懂泰坦是啥 譯名沒其他問題就06/23 12:07
bill50514: 是沿用 硬要改問題更多06/23 12:07
b852258: 好氣好氣06/23 12:07
fenix220: 畢竟是經過文革的國家06/23 12:08
kaminari22tw: 沒人說要改動啊,只是問為什麼會翻成不是音譯也不是06/23 12:09
kaminari22tw: 意譯的無意義名詞都不行?刺激1995怎麼沒人幫忙支06/23 12:09
kaminari22tw: 持一下?06/23 12:09
WildandTough: 老兄 鐵達尼號是音譯啊 你腦袋瓜還行嗎...06/23 12:10
su4vu6: 譯名類的 都是官方更正才需要改 不然都自己翻譯爽就好06/23 12:11
WildandTough: 人家在講鐵達尼號譯名史 你在跟人家槓刺激1995幹嘛06/23 12:11
su4vu6: 像是寶可夢 跟 C876306/23 12:11
saviora: 官方都沒在氣了 為什麼要生氣06/23 12:11
saviora: 多拉A夢就有出來宣告 所以就把小叮噹的翻譯改了啊06/23 12:12
lucky0417: 這就音譯啊 哪像原原po說的不是06/23 12:13
etvalen: 「現在民智開化都不用改?」這句還在你一樓留言裡面,又06/23 12:13
etvalen: 說沒人說要改,你回去跟其他人格打一架再來==06/23 12:13
CREA: 樓下支援快樂的秘訣06/23 12:14
virusDA: 別跟笨蛋爭論。嗯!您說的都對06/23 12:15
nacoojohn: 哇靠,我想說一樓不就有吵為什麼不用改,結果過了六分06/23 12:17
nacoojohn: 鐘忽然換人登帳號了嗎06/23 12:17
RbJ: 你要吵應該是吵,以前人們把TI的發音發錯,這裡TI的I要發愛不06/23 12:19
RbJ: 是衣,TI TA NI C,按音節就是踢達尼克,踢這字不好看就取音06/23 12:19
RbJ: 相近更形象的鐵,克是輕氣音,省去不翻,鐵達尼號大概就這樣06/23 12:19
RbJ: 來06/23 12:19
fenix220: 笑死被嘴一下就原形畢露06/23 12:19
protess: 不同人格先打一架再來槓啦笑死06/23 12:20
fantasyhorse: 八成是看風向在那回,只是想臭翻譯而已06/23 12:20
※ 編輯: RockZelda (111.249.196.128 臺灣), 06/23/2026 12:22:37
kaminari22tw: 笑死,不能討論怎麼會進步? 06/23 12:23
kaminari22tw: Ti怎麼會念成鐵啊? Ta你能你能念成達還真不意外 06/23 12:25
Housetobe: 音譯意譯都不懂 難怪 可憐 06/23 12:25
nacoojohn: 很好啊,有你的第一篇,才有這篇回文的考據,學到了一 06/23 12:26
nacoojohn: 課確實非常好 06/23 12:26
etvalen: 一樓太遠你忘了又看不到就算了,鐵的發音上面幾樓有人講 06/23 12:26
etvalen: 了啊?手機太小就去換,記憶力差就去吃銀杏,不要操心電 06/23 12:26
etvalen: 影譯名的事情 06/23 12:26
MikageSayo: 推文為什麼要用這種方式表現自己 06/23 12:26
meredith001: 漲姿勢了 一樓那帳號不用理他 06/23 12:28
nacoojohn: 回文只是要講當時的民情,才造成多年的以訛傳訛,但你 06/23 12:28
nacoojohn: 就要用這種方式講話,真的是來討論? 06/23 12:28
kaminari22tw: 我是說以前翻譯完的改了也沒用了,可是未來如果再上 06/23 12:28
kaminari22tw: 映的不用改嗎? 06/23 12:28
nacoojohn: AI的上下文能力都比你強 06/23 12:28
sudekoma: Mary的中譯是什麼(′・ω・`)瑪麗還是梅芮 06/23 12:29
kaminari22tw: 有些人的理解能力有問題不意外,畢竟是台亂譯的死 06/23 12:29
kaminari22tw: 忠粉絲嘛嘻嘻 06/23 12:29
ksng1092: 你有聽過固有名詞嗎?很多譯名當初有問題歸有問題但不會 06/23 12:29
ksng1092: 再改了 06/23 12:29
nacoojohn: 想要改,你就去發起正名運動,但說服的事情,就是你的 06/23 12:30
nacoojohn: 課題了。 06/23 12:30
Cuchulainn: 某樓好凹一直凹 06/23 12:31
nacoojohn: 要用這種方式說服人,可見失敗了呀 = = 06/23 12:31
RockZelda: 真要說的話,「鐵達尼」算是中華民國大陸時期的譯名喔 06/23 12:31
RbJ: 沒人說不用改吧,去問片商願不願意承擔受眾會不曉得的問題 06/23 12:31
ksng1092: 舉例來說,貝克漢(基本上是望文生音的翻法xd) 06/23 12:31
kaminari22tw: 所以未來20年後有人重拍Titanic,你還是希望你的孩 06/23 12:31
kaminari22tw: 子學習Titanic=鐵達泥是嗎? 06/23 12:31
WildandTough: 沒什麼問題吧 06/23 12:32
RbJ: 類似問題還有張伯倫,小時候第一眼看到,想說怎麼英國人有中 06/23 12:33
RbJ: 文名 06/23 12:33
zaz10113: 無所謂吧,鐵達通尼就鐵達尼 知道是那艘船就好 06/23 12:33
kaminari22tw: 所以覺得翻譯都不能討論?那以後覺得動漫劇情不好也 06/23 12:33
kaminari22tw: 不用討論啊:你自己去跟作者說? 06/23 12:33
vivianqq30: 誰知道當時的翻譯聽到的口音還是空耳是怎樣== 06/23 12:35
ksng1092: 是的,應該要繼續叫鐵達尼,除非有官方力量一次全部清洗 06/23 12:35
RockZelda: 沒什麼問題啊,而且改編電影至少都有十幾部了 06/23 12:35
RockZelda: 有出什麼問題嗎? 06/23 12:35
ksng1092: 乾淨像是哆啦A夢寶可夢這些,不然就是要繼續叫鐵達尼 06/23 12:35
su4vu6: 學習使用社會通用翻譯 怎麼了嗎 06/23 12:35
su4vu6: 你翻譯得更好 自然大家就會想使用 時間一長自然就會改變 06/23 12:36
zaz10113: 星爆氣流斬也不會有人想叫西瓜榴槤雞啊 06/23 12:36
etvalen: 連自己推過啥都會忘記的人,正名運動對他來說還太難了 06/23 12:36
zeyoshi: 這麼會吵怎麼不吵雷射 06/23 12:38
gn02232132: 寶可夢也是官方清洗來的 不然以前都叫神奇寶貝 06/23 12:38
BinarrY: 相關授權產品全部改名也是大工程 06/23 12:38
BinarrY: 知名度擺在那 不是想改就能改的 06/23 12:38
BinarrY: 再說原受眾看到自己喜歡的電影無端被改名會開心嗎 我是不 06/23 12:38
BinarrY: 覺得啦 06/23 12:38
leo255112: 他只是想翻成泰坦尼克號啦,不用太認真 06/23 12:38
melzard: 不過就個翻譯的事情氣成這樣lol 06/23 12:39
kaminari22tw: 某些人很不喜歡別人討論亂翻譯問題,難道你就是 06/23 12:39
zaz10113: 叫踢踏尼哥號感覺也很有趣 06/23 12:40
RbJ: 你發瘋啦!嚴厲譴責!嚴厲譴責! 06/23 12:41
WildandTough: Russia也翻俄羅斯嘛 翻譯總有些歷史因素 沿用沒什 06/23 12:42
WildandTough: 麼不好啊 06/23 12:42
ksng1092: 鐵達尼除了音不準以外,沒有誤認不會誤導沒有歧異,挑不 06/23 12:43
ksng1092: 到什麼必須要改的理由 06/23 12:43
mushrimp5466: 新電影改名別人不知道是鐵達尼票房賣差了你賠嗎? 06/23 12:48
MBAR: 1樓跟12樓開錯帳號笑死 06/23 12:48
etvalen: 踢踏尼哥號很靠北XDDDDDD 06/23 12:48
RockZelda: 說個事實啦,Titan這名字如果真的追溯到希臘神話的話 06/23 12:52
RockZelda: 根據希臘發音應該是念[ti:ta’:n],讀音上更接近的是 06/23 12:52
RockZelda: 「提坦」,而且到中古英語都是這個發音 06/23 12:52
RbJ: 對,類似的還有颱風,以前唸堤豐指特定神明 06/23 12:57
atari77: 發音翻譯年經題 John為何叫約翰 06/23 13:01
fireleo: 1和12F說明了原PO只想酸而已,嘻嘻 06/23 13:02
Arashi0731: 要改的是刺激1995那種跟片名完全毫無關係的譯名,在這 06/23 13:03
Arashi0731: 邊臭鐵達尼號幹嘛?吃藥沒? 06/23 13:03
iphone55566: 生活壓力太大吧 06/23 13:03
RbJ: 夏綠蒂、碧翠絲,這種發音翻譯年經題是真不少 06/23 13:05
zsp9081a: 科普 等下給推 06/23 13:06
zsp9081a: 推個 06/23 13:06
shirman: 整理資料給推 06/23 13:07
ksng1092: シャルル一定是女孩子的名字(?) 06/23 13:09
a22880897: 先靠北以前一堆神鬼系列魔鬼系列 06/23 13:09
fueetf: 英金12萬磅 這就有改 06/23 13:13
CATALYST0001: 推科普 06/23 13:34
Fino5566: 自己不讀書覺得別人民智未開 06/23 13:41
icrticrt1682: 音譯我覺得我可接受範圍很大,像翡冷翠或佛羅倫斯我 06/23 13:45
icrticrt1682: 都ok 06/23 13:45
JACK19920102: 推這篇超專業打臉文XDDDDDDDDD 06/23 13:50

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章