


推 RbJ: 要講給日本人聽,這樣講算可以吧 06/06 21:03
推 MrSherlock: 很難和外國人解釋地瓜粉漿吧 06/06 21:04
推 wai0806: 鼻涕 06/06 21:04
推 we072367: 沒錯啊 每份都一個打碎的蛋 06/06 21:04
→ Golbeza: 對外國人用的簡易解釋 06/06 21:04
推 Muilie: 蚵仔煎就是洋芋片 06/06 21:05
推 BApple: 然後味道大頭是醬,根本很難想像 06/06 21:05
推 karta018: 蛋跟蚵仔跟鼻涕一起下去煎 06/06 21:05
→ spfy: 1搞不好他真不知道2他的日文沒辦法順利解釋 06/06 21:05
→ rrskch: 說不定她不知道粉漿日文要怎麼講 06/06 21:05
推 jeff235711: 06/06 21:05
→ dragon803: 跟外國人解釋 簡單就好 06/06 21:06
→ ridecule: 差不多就好了 06/06 21:06
推 JohnnyRev: 維基外文那邊就用Oyster omelette/cake 06/06 21:07
→ sunwell123: 英文常翻成oyster omelet,字面邏輯來看主體也是蛋 06/06 21:07
推 skfox: 蚵仔煎的日文就是牡蠣オムレツ 06/06 21:08
推 BSpowerx: 台灣的蚵仔其實也跟日本常吃的牡蠣不太一樣就是,小很多 06/06 21:08
推 LOVEMS: 正確來說她說的沒錯 實際是煎蛋包蚵仔 漿類是因為好吃才 06/06 21:08
→ LOVEMS: 加的; 06/06 21:08
→ LOVEMS: 但現實是不加漿類妮不會想吃就是了 06/06 21:08
→ takase790314: 這說法其實滿OK的,跟不同國家的人解釋時本來就是 06/06 21:08
→ takase790314: 拿大概像一點的東西當例子,有興趣的人會在問更詳 06/06 21:08
→ takase790314: 細,然後就能攤開來解釋,對方也會懂為什麼一開始要 06/06 21:08
→ takase790314: 這樣舉例。 06/06 21:08
推 zzzdragon: 日本不是也有跟太白粉類似的片栗粉 會沒辦法解釋嗎? 06/06 21:08

推 susuki747: 加蚵仔的大阪燒 06/06 21:09
→ RINPE: 沒吧 人家就真的只有牡蠣跟煎蛋 06/06 21:09
→ Golbeza: 沒漿沒菜看起來差好多 06/06 21:09
→ RINPE: 之前有點過 06/06 21:10
推 RbJ: 日式蚵仔煎好不同 06/06 21:10
推 karta018: 沒菜跟鼻涕不就是蚵仔蛋嗎 06/06 21:11
推 goodjop11: 英文是這樣寫的啊 06/06 21:12
推 ayaneru: 蚵仔煎說是蚵仔的煎蛋會被開除台灣籍吧 06/06 21:12
推 lead0722: 我在居酒屋跟日本人聊天當時也是這麼解釋 單純是我不知 06/06 21:12
→ lead0722: 道粉漿日文該拿什麼舉例@@ 06/06 21:12
推 Tiyara: 吃鼻涕 06/06 21:12
推 CCNK: 那個地瓜粉漿很難解釋啊 06/06 21:12
推 Fezico: 這樣解釋最直白阿,不然說像鼻涕你吃嗎? 06/06 21:13
→ spfy: 現在旁邊夜市有蚵蛋燒(煎) 用很像章魚燒的東西煎蚵仔打蛋 06/06 21:13
→ spfy: 還一次兩間連招牌都超像 是不是哪裡的網紅小吃 06/06 21:14
→ minoru04: 我記得有一次我在解釋碗粿直接說ライスケーキ 06/06 21:14
→ Fino5566: 牡蠣菜蛋加鼻涕煎熟 06/06 21:15
推 jeff666: 講那麼清楚 不如直接吃一次比較快 06/06 21:15
→ jeff666: 所以景嵐是對的 06/06 21:16
推 digitai1: 日語說牡蠣オムレツ 就是牡蠣歐姆蛋 06/06 21:16
→ digitai1: 但我個人認為 "煎" 這類的核心果然還是粉 而非蛋或牡蠣 06/06 21:16
推 Cishang: 哪個傢伙做出那種東西的 那就是煎蛋 不是娥阿監 06/06 21:17
推 s921619: 所以日本人真的以為蚵仔煎是蚵仔煎蛋喔? 06/06 21:17
推 sunshinecan: 蚵仔蛋? 06/06 21:18
→ digitai1: 這個東西應該很難用日語說的更精確 06/06 21:18
→ digitai1: 你要說它是御好燒嗎? 06/06 21:18
→ serding: 台灣元素瞎塞、假裝塞 06/06 21:18
推 MrSherlock: 不然你要說把葛粉加水煎蚵仔和蛋嗎?(? 06/06 21:19
→ Fino5566: 台灣燒 06/06 21:21
推 s921619: 糊糊的煎蚵仔蛋(? 06/06 21:21
→ CCNK: 純煎蛋就沒有地瓜粉漿那種QQ 06/06 21:23
推 geige: 不吃蚵可以選蛋煎,但是不是煎雞蛋 06/06 21:23
推 yomo2: 大致介紹就好 講那麼多不如直接吃 06/06 21:24
推 jackta: 原來那叫煎粉漿 06/06 21:27
→ AAAdolph: 完全不對吧,那大阪燒能叫高麗菜炒麵煎蛋嗎? 06/06 21:28
→ Adiakyan: 問題是你要真解釋還真的很難解釋 06/06 21:30
推 RbJ: 如果要跟老一輩介紹,真可能會這樣講,他們就真的不懂 06/06 21:30
→ RbJ: 你一定是拿,日常生活常見的食物感受去做初步介紹 06/06 21:30
→ alinwang: 只是簡單說給日本人聽的。 06/06 21:31
→ s921619: 日本沒有這類的食物嗎 06/06 21:33
推 as920909: 蛋餅加菜加蚵仔 06/06 21:33
→ as920909: 醬油膏換成海山醬 再煎脆一點 06/06 21:34
→ digitai1: 好像真的沒有 前面有人講葛粉 那是豆粉 不一樣 06/06 21:35
→ digitai1: 御好燒 文字燒 章魚燒 跟蚵仔煎麵糊也完全不同 06/06 21:35
推 p10121987: 要讓日本人理解粉漿是啥還是挺麻煩的 直接說蚵仔煎蛋最 06/06 21:35
→ p10121987: 快也比較能表達蚵仔煎的組成 06/06 21:36
→ as920909: 炸雞排外面那層脆皮也算粉漿吧 06/06 21:36
→ spfy: 等等 所以那個粉漿是什麼粉? 06/06 21:37
推 Fino5566: 地瓜粉 台灣則常用太白粉 06/06 21:38
→ Fino5566: 更直接就澱粉水 就是煎餃最後會加的那個 06/06 21:39
推 boss0322: 想問一下 要怎麼跟外國人解釋米血糕 06/06 21:41
推 s921619: 血蛋糕(X 06/06 21:41
推 CactusFlower: 體諒日本人無法理解 06/06 21:42
→ digitai1: pig blood cake 06/06 21:43
→ digitai1: 沒這麼難懂 因為英國有類似的玩意 06/06 21:43
→ digitai1: 忘記加rice 06/06 21:43
推 boss0322: 那是豬血糕吧 06/06 21:44
推 s921619: 我在想台灣有沒有沒辦法解釋的美食( 06/06 21:44
→ digitai1: 哪種血前面換個動物啊 06/06 21:44
→ spfy: 感謝 06/06 21:45
→ Katsuyuki118: 我自己想的:牡蠣と野菜と片栗粉で作った生地をこん 06/06 21:46
→ Katsuyuki118: がり焼いて、目玉焼きと組み合わせる食べ物 06/06 21:46
→ digitai1: 菜單不能這麼長啊 06/06 21:46
推 sln5112: 應該要叫台湾式お好み焼き這樣比較接近 06/06 21:47
→ Fino5566: 台灣燒 06/06 21:50
→ Fino5566: 其實沒毛病 本來就有雞蛋 蚵仔 蝦仁 綜合 06/06 21:51
→ Fino5566: 愛吃啥煎啥的特性 06/06 21:51