

→ StevenEXE: 又要系列文了嗎 04/29 15:29
→ class21535: 鼻子很大 04/29 15:30
推 atk5000: 就用中文讀不直覺 聯想不到原意 04/29 15:30
噓 aqua120022: 你下一篇要發凱羅斯嗎 04/29 15:31
→ nobodycare: naruto也是翻譯問題嗎 04/29 15:31
推 vincent3768: 我有認識很不喜歡鼻子的人 他覺得改掉很棒 04/29 15:32
噓 NoLimination: 下一篇艾比郎 04/29 15:32
→ SangoGO: 這個就問任天堂了 04/29 15:32
推 Julian9x9x9: 積奇 04/29 15:34
推 uc0079008300: 乖龍 04/29 15:34
→ sw9834: 拉普拉斯聽起來真的超像數學家 04/29 15:37
→ child1991: 看到都會想起學工數時的恐懼 04/29 15:37
→ ClawRage: 嚴格來說 這個"座位"在法國算挺常見的姓氏 04/29 15:38
→ ClawRage: 至於為什麼會有這麼怪的姓....嗯.... 04/29 15:38
→ ClawRage: 誰知道呢 04/29 15:38
推 Vulpix: 乘龍轉換。 04/29 15:40
推 wwa928: 大甲表示: 04/29 15:42
推 leon19790602: 拉普拉斯嘛,畢竟有個著名的積分轉換也是音譯 04/29 15:42
→ abcde36924: 因為真的有數學家叫作拉普拉斯啊 04/29 15:42
推 JohnLackey: Jacky 04/29 15:44
推 arceus: 屬性典故沒龍的都被整改 04/29 15:44
推 laker7634: 皮卡丘不也是音譯 04/29 15:46
推 supersusu: 新版翻譯都很爛 04/29 15:48
推 rock30106: 我覺得大比鳥更爛 04/29 15:51
推 how6410: 凱羅斯芋頭 04/29 15:55
推 svslan: 超甲狂犀: 04/29 15:55
推 your135: 畢竟跟龍沒關係,按改名規則(如鴨嘴火獸)改乘獸又很難聽 04/29 15:57
推 junior1006: 以寶可夢的翻譯水準來說拉普拉斯真的是特別爛的那個。 04/29 16:01
→ junior1006: 毫無寶可夢意義的音譯,皮卡丘雖然也是音譯但他的名字 04/29 16:02
→ junior1006: 本來就只是一堆怪聲而已,設計師都說不清楚這名字哪來 04/29 16:02
→ junior1006: 的。 04/29 16:02
推 doomlkk: 拉普拉斯好多了,畢竟是知名的名字,翻的不錯 04/29 16:03
推 jouhouya: 對阿,像是皮皮的翻譯就好很多 04/29 16:04
推 g81915: 先開大:神奇寶貝→寶可夢 04/29 16:08
→ aqua120022: 人家日文就是拉普拉斯 你怎不說日文命名很爛還比較合 04/29 16:10
→ aqua120022: 理 04/29 16:10
推 JackTheRippe: 根本亂改,支持改的先去把噴火龍改成噴火蜥蜴再來 04/29 16:11
→ JackTheRippe: 講 04/29 16:11
推 ap926044: 因為當時政策 要把所有非龍屬的龍字拿掉 04/29 16:13
推 ymsc30102: Jackie的鼻子有幾個 04/29 16:14
推 antonio019: 暴鯉龍:嘻嘻 04/29 16:14
→ ap926044: PIKACHU PIKA電流擬聲 CHU老鼠擬聲 04/29 16:15
→ minuteC: 沒龍屬的會有典故或外型參照 乘龍沒地方龍 那只能改名了 04/29 16:15
推 Xration: 口袋怪獸->神奇寶貝->寶可夢 04/29 16:15
推 a205090a: 皮卡丘就是 pick you的諧音啊 04/29 16:15
推 p4585424: 噴火龍不會噴火 04/29 16:18
→ p4585424: 好勝毛蟹不是好勝 04/29 16:18
推 haseyo25: 暴鯉龍沒變成暴鯉魚真的怪 04/29 16:21
推 raincole: 原文不就拉普拉斯 你覺得要按照法文最開始原意把乘翻出 04/29 16:23
→ raincole: 來 那如果有叫愛因斯坦的難道你要把原意的石翻出來? 04/29 16:24
推 leeyeah: 背上一堆凸起棒狀物是要怎麼乘坐 04/29 16:24
推 ainamk: 其實照當時的邏輯應該最好的翻譯會變「馱獸」 04/29 16:29
推 junior1006: 拉普拉斯的在初代圖鑑介紹就說他喜歡在背上載人了,拿 04/29 16:31
→ junior1006: 愛因斯坦出來護航根本意義不明。 04/29 16:31
推 ucha: 暴鯉龍 鯉魚躍龍門 日本也很知名 算是有典故的龍 04/29 16:31
→ junior1006: 乘坐的意義從初代到第九世代從來沒消失過,他不翻出來 04/29 16:32
→ junior1006: 才奇怪。 04/29 16:32
推 ringtweety: 屬性沒有龍 不一定設計就不是龍 像龍屬性專家完全 04/29 16:34
→ ringtweety: 不會偷渡使用的 就不是官方認定的龍 那些都改名了 04/29 16:34
→ john2355: 上面少了 精靈寶可夢》寶可夢 04/29 16:34
→ ringtweety: 拉普拉斯 全世界都沒有翻出來啊 都念拉普拉斯 甚至 04/29 16:39
→ ringtweety: 法文反而還改名了 看起來就不想讓人明顯看出乘坐之意 04/29 16:39
→ ainamk: 全世界都沒有翻出來可能單純是最早英譯沒抓到梗的鍋 04/29 16:41
推 ringtweety: 法文名 則是取自尼斯湖 其他語言全唸拉普拉斯 04/29 16:42
→ ClawRage: 你在說什麼 英文名就是法文座位的變音啊 04/29 16:42
推 your135: 爆鯉龍有龍蛋群,噴火龍有龍蛋群跟mega龍屬性 04/29 16:42
→ your135: 要挑例子反駁好歹也挑些好一點的例子= = 04/29 16:42
→ ClawRage: 就像把座位翻成坐味獸一樣 04/29 16:43
推 junior1006: 首先我得說的是寶可夢的英文翻譯本來就很爛,半自創的 04/29 16:43
→ junior1006: 那種。 04/29 16:43
→ junior1006: 其次英文念拉普拉斯跟中文念拉普拉斯怎麼會是同一回事 04/29 16:43
→ ainamk: Laplace→Lapras 中間那個l變成r基本上就是音譯沒抓到 04/29 16:44
→ junior1006: ?英文本來就被法文影響非常深。 04/29 16:44
推 ringtweety: 取自法文 所以你第一時間就不會看出含義啊 04/29 16:45
→ ClawRage: 還是你覺得英文應該寫成ThePlace..... 04/29 16:45
推 Iruvata: 每次看到這名字都想到拉普拉斯轉換,頭超痛 04/29 16:48
→ ainamk: 日文原文就真的會先想到那個拉普拉斯 04/29 16:50
→ ainamk: 實際上字源被解出la place是第三世代左右的事情了 04/29 16:50
我實在搞不懂你在講什麼
你說看日文會先聯想到那個法國的廣場先生
然後說大家看不出來這個名字語源是法文的廣場、位置、座椅的這個詞-la place??
你到底看不看得出來這詞由來是法文的Laplace我真的看不懂你
推 aftermathx: 我還以為是因為鼻子才改名的 04/29 16:51
推 junior1006: 就姑且不提英翻如何,中文重譯又不是第一世代的事 04/29 16:51
推 ringtweety: 你坐味的意思 得要中文才看得出來 還是不同的 04/29 16:51
→ ainamk: 單純去龍化的話用香港舊譯改背背獸也是一個選項 04/29 16:56
※ 編輯: ClawRage (125.228.191.157 臺灣), 04/29/2026 16:58:46
→ arceus: 熱帶龍: 04/29 17:00
→ ainamk: 字源研究一直都很小眾 當時的環境也沒有現在那麼好查單字 04/29 17:01
→ ClawRage: 靠 說看到就會聯想到的是你,說看到會連想不到的也是你 04/29 17:02
→ ClawRage: 矛是你盾也是你 04/29 17:02
推 ringtweety: 要用法文才知道座位 然後就法文很剛好的不這樣叫它 04/29 17:02
→ ringtweety: 其他都是音很接近拉普拉斯而已 04/29 17:02
→ ainamk: 拉普拉斯是名人 但你當時的環境要追到那個姓的意義不容易 04/29 17:03
→ ClawRage: 座位這個詞難道會是只有一兩百年歷史,需要知名度? 04/29 17:04
→ ainamk: 然後再加上英文把他翻錯了 就會往完全錯誤的方向去找 04/29 17:04
→ ringtweety: 雖然我不知道有啥意圖 但貌似不想讓人從母語直接生義 04/29 17:05
→ ClawRage: 哪有翻錯 04/29 17:05
→ ClawRage: 你的翻錯邏輯是蟲寶包是錯字? 一般詞彙是蟲寶寶? 04/29 17:05
推 ringtweety: 不然法文真的直接叫Laplace就行 但偏偏叫Lokhlass 04/29 17:08
→ ainamk: Lapras跟Laplace這兩個去找出來的方向就是完全不一樣 04/29 17:08
→ junior1006: 用英文翻錯的邏輯那英文不只沒看出他是座位也沒看出他 04/29 17:09
→ ainamk: 用事後諸葛看都很簡單 但當時字源圈真的就是沒解出來 04/29 17:09
→ junior1006: 是名人拉普拉斯,那英文根本就只是隨便念而已。 04/29 17:09
→ ClawRage: 是啊 今天我給你蟲電寶三個字你去查語源跟我說你茶歪 04/29 17:09
→ ClawRage: 是因為我翻錯字是不是? 04/29 17:09
→ junior1006: 跟字源根本沒什麼關係。 04/29 17:09
→ junior1006: 再說扯啥字源,就算字源論是真的好了,你拉普拉斯這個 04/29 17:10
→ junior1006: 中譯又不是30年前出來的。 04/29 17:10
推 ringtweety: 取自尼斯湖 甚至是完全不在乎座位或乘坐的意涵了 04/29 17:10
→ ainamk: 想到那個數學家→直覺認為無關就沒有繼續去查這方向 04/29 17:11
喔
聯想到姓座位的人
然後聯想不到座位
你這就像是在說看到史密斯想不到鐵匠很正常
Mr.smith
你懂嗎
推 junior1006: 我就先不提你預設譯者想到數學家然後還鬼轉啦,照你的 04/29 17:12
→ junior1006: 邏輯翻錯就是翻錯,跟字源到底有啥關係? 04/29 17:12
※ 編輯: ClawRage (125.228.191.157 臺灣), 04/29/2026 17:15:02
→ junior1006: 乘龍在圖鑑同時被強調的是聰明懂人言跟載人,那你說英 04/29 17:13
→ ainamk: 所以我不支持翻拉普拉斯啊 雖然很直覺但就是歪掉的 04/29 17:13
→ junior1006: 譯既不懂數學家也不懂座位,還特地把發音抽換掉,那不 04/29 17:13
→ junior1006: 就只是個翻錯的庸才,跟字源到底有啥關係? 04/29 17:14
→ junior1006: 拿字源來主張英譯翻錯是合理的,但你的結論就是那個譯 04/29 17:14
→ junior1006: 者根本是神鬼系列譯者。 04/29 17:15
→ ainamk: 我是在講字源圈因為那個很明顯的聯想而鬼打牆很多年的故事 04/29 17:15
→ ClawRage: 我看不出來為什麼你的回覆像是在打牆 04/29 17:16
→ ClawRage: 你說可以聯想到座位先生,但聯想不到座位,到底在講什麼 04/29 17:16
噓 cor1os: 鼻子 04/29 17:17
→ ClawRage: 你不會真的已為那個姓氏就是一段發音沒涵義吧 04/29 17:17
→ ainamk: 第三世代那時我不會法語 我是描述當時字源研究網站的情況 04/29 17:18
→ bluejark: 就原本的諧音梗消失了 04/29 17:18
→ ClawRage: 你把人類描述成沒文化的文盲 04/29 17:18
→ ClawRage: 會不知道費雪曼跟釣魚有關事嗎 04/29 17:18
→ ainamk: 你要覺得當時的字源圈都是笨蛋也無妨 04/29 17:19
→ ClawRage: 我不覺得 04/29 17:20
→ ClawRage: 我覺得的是 你講得像鬼打牆 04/29 17:20
→ ClawRage: 知道要去查法文,然後不知道這字在法文字典裡 呃... 04/29 17:21
→ ainamk: 那個時候的我也沒有能力去核對字源網站猜測的正確性 04/29 17:23
→ ainamk: 就看到他們卡在拉普拉斯數學家很久 然後某天突然冒出座位 04/29 17:23
推 junior1006: 用你的論點lapras連數學家也沒翻出來不是嗎? 04/29 17:25
→ ainamk: 對啊 當時就有論點說英文翻這樣所以數學家這方向可能不對 04/29 17:27
→ ainamk: 初代英譯譯者出來說他的翻譯歷程也是很多年後的事了 04/29 17:29
→ bluejark: 英文是用日式發音帶有隱喻人名的意思 04/29 17:34
→ bluejark: 笑點是日本人的外文發音 04/29 17:36
推 peng198968: 乘龍改成拉普拉斯是意譯改音譯,而素利普改成催眠貘 04/29 17:39
→ peng198968: 、素利柏改成引夢貘人則是音譯改意譯 04/29 17:39
→ bluejark: 拉普拉斯其實是也是意譯 因為他把隱喻的人名直接寫出來 04/29 17:48
→ bluejark: 這也是問題所在 原本應該是變音才對 04/29 17:50