

推 nahsnib: 以前日文老師說,他去日本玩的時候特地跟店家說他是看得 01/19 18:14
→ nahsnib: 懂日文的台灣人,但櫃台還是很貼心,每次都把留言紙條 01/19 18:14
推 ClawRage: 那根本不是日文吧 01/19 18:14
→ nahsnib: 「困難的」漢字全部改成「簡單的」假名,她差點崩潰 01/19 18:15
推 fman: 這兩個詞在日文裡都有喔,要講也是玩遊戲學漢字 01/19 18:15
推 eo8h1: 原來覬覦日文有喔 01/19 18:16
推 Oswyn: 皇統ヲ覬覦スル三兇逆 只是現代日本人忘了 01/19 18:17
→ KudanAkito: 覬覦為師身體 01/19 18:17
推 dces6107: 就算是漢字,也有很多到了日本是不同意思的字 01/19 18:17
推 danielshat: 他們拍片難道不會用這兩個字嗎? 01/19 18:19
推 naya7415963: 好好笑把漢字換成假名XD 01/19 18:19
推 MikageSayo: 真要用到,要嘛標註假名,要嘛就直接寫「きゆ」了 01/19 18:20
→ MikageSayo: 不然就是像過去換常用的字取代 01/19 18:21
推 Oswyn: 主要是二戰後定常用漢字 生難漢字&詞 很多被蛋掉 少用 忘了 01/19 18:22
推 chipnndale: 結束樂團 01/19 18:22
→ feedingdream: 其實就是日文在學中文時有一堆詞彙都確實學去了 01/19 18:22
→ feedingdream: 但現代為了確保學生受一致教育直接規定了常用漢字 01/19 18:22
→ feedingdream: 結果就是只有打算咬文嚼字的人才會去用那些詞彙 01/19 18:22
推 newage5566: 老實說突然要我些覬覦兩字還可能寫不出來 01/19 18:24
→ CactusFlower: 某種程度來說 日本跟台灣反而是最能在中文字彙深度 01/19 18:24
→ CactusFlower: 上交流的國家 新馬不太行 殘體國更不用說 01/19 18:24
推 tmwolf: 日本以前學者以會中文為榮,因此一堆漢字。只是一般人根本 01/19 18:24
→ tmwolf: 用不到那些 01/19 18:24
推 yniori: 玩遊戲學中文 01/19 18:24
推 chewie: 「覬覦」「窺」日文都有 只是應該都是古文等級了w 01/19 18:25
推 LittleJade: 覬覦日文字典還查得到,窺探反而一般字典查不到呢 01/19 18:25
推 oaoa0123: 常用漢字沒幾個的國家要怎麼深度交流啊 噗 01/19 18:25
推 speed7022: 既然這麼少見,那為啥翻譯是這樣翻譯? 01/19 18:25
推 MikageSayo: 有「窺視」(きし)啦 01/19 18:26
→ LittleJade: 保留古風之類的理由就會用到現在不常用的詞,很正常 01/19 18:26
→ oaoa0123: 日文你想要的話可以幾乎全部使用漢字書寫,戰前日本就是 01/19 18:27
→ oaoa0123: 如此,梁啟超可以跟日本人筆談 01/19 18:27
推 dgplayer: 君日本語本當上手 01/19 18:28
→ oaoa0123: 戰後在GHQ壓力下簡化漢字並縮減使用 01/19 18:28
推 chewie: 現在還不是官方翻譯吧 01/19 18:28
推 fman: 沒想到這篇推文探討的那麼專業 XD 日文很多罕見漢字的確是戰 01/19 18:28
→ fman: 後設立常用漢字後,沒列入的就被丟掉,但設立常用漢字其實是 01/19 18:29
推 efkfkp: 我以為窺視的漢字在a片封面很常見,是我的錯誤印象嗎? 01/19 18:29
推 guanhorse: 弱弱問一下 GHQ是什麼…… 01/19 18:29
→ fman: 為了廢除漢字的過渡,就開始丟掉部分漢字,目標是全面丟掉, 01/19 18:29
→ fman: 但後來結果大家也知道,漢字象形文字辨識度很高,一眼就知道 01/19 18:29
→ oaoa0123: GHQ是駐日盟軍總司令(General HeadQuarters) 01/19 18:30
→ fman: 意思也不會有拼音字有同音異義的問題,而在進入電腦時代後不 01/19 18:30
→ Oswyn: GHQ 盟軍最高司令官總司令部 General Headquarters 01/19 18:30
→ fman: 需書寫更是提高漢字使用率 01/19 18:30
→ guanhorse: 感謝O大解惑!!! 01/19 18:30
推 speed7022: 原來差一點就可以直接用漢字溝通 01/19 18:31
推 ThotDetector: 來自日本友人的評論: 01/19 18:31
→ ThotDetector: 沒漢字的地方都沒問題,有漢字的地方都看不懂 01/19 18:31
→ fman: GHQ 就麥克阿瑟設立要用來改造日本的組織 01/19 18:31
推 skullxism: 日文漢字也殘體過,照標準都是殘體國 01/19 18:32
推 chewie: 有點像日文還是「皮膚」 但膚不是常用漢字 所以廣告招牌都 01/19 18:33
→ chewie: 會標皮ふ科 這樣 01/19 18:33
推 fman: 日文漢字哪有殘體過,是有用簡體中文,但中文本來就有簡化的 01/19 18:33
→ fman: 趨勢,是對岸全面簡化且暴力殘缺化才受批評 01/19 18:33
→ oaoa0123: 中國簡化字所有的毛病在日本新字體都有啊 01/19 18:34
→ mushrimp5466: 所以這是哪段劇情 01/19 18:35
好像是魏掌門的劇情
→ Oswyn: 窺探=きたん 探窺=たんき 兩詞同義 都是 探る、さぐる 01/19 18:35
※ 編輯: chshsnail (36.232.234.71 臺灣), 01/19/2026 18:36:55
推 Sinreigensou: 話說日本當年不只漢字厲害還發明一堆和製漢語回流 01/19 18:38
→ Sinreigensou: 中文圈,但是現在幾乎都用外來語了,感覺真可惜 01/19 18:38
推 kinuhata: 漢字跟外來語相比 日本人一定是偏愛用外來語 畢竟片假名 01/19 18:40
推 qoo60606: 筆劃太多了 01/19 18:40
→ kinuhata: 筆畫少 不用背複雜的中文字結構 01/19 18:40
推 hilt: 覬覦 X 窺探 X 魏掌門 01/19 18:41
推 Kapenza: 日文漢字是同音代字很多(古文書這種超多還加上草寫...) 01/19 18:41
推 intela03252: 現代你講きゆ,100%會想到杞憂 01/19 18:41
→ intela03252: 就是只會出現在一級檢定的東西 01/19 18:42
→ Kapenza: 複雜難寫的漢字直接用假名了,但全寫假名也會有校內寫生 01/19 18:42
→ Kapenza: 大會那種問題... 01/19 18:43
→ Oswyn: 日本人的標準字體 主要是參考過去日本人常用的草書、行書 01/19 18:43
→ oaoa0123: 其實和製漢語很多是西方傳教士翻譯字典,流到日本又流回 01/19 18:43
→ oaoa0123: 中國 01/19 18:43
推 clover1211: 話說之前是不是有搞什麼縮減漢字使用的政策 01/19 18:43
→ Oswyn: 過去日本人日常反而少用楷書 01/19 18:43
→ clover1211: 所以一堆沒在用了不知道也正常 01/19 18:43
推 s540421: 覬覦很常見,社會案件一堆都覬覦引發的 01/19 18:46
→ s540421: 應該是日本不會用這些漢字來描述 01/19 18:47
推 starsheep013: 日文是有覬覦這兩個字的嗎 01/19 18:49
→ Kapenza: 以前的小說還蠻有一些用例,不過現在的作家用詞可能得看 01/19 18:52
→ Kapenza: 作者本身和讀者層定位在哪了 01/19 18:52