推 sola7457: 星塔中文譯名都這種調調 01/12 19:47
→ coon182: 信雅達 01/12 19:47
推 jack0123nj: 徐志摩翻譯的 01/12 19:48
推 Hsan: 義大利文念起來比較接近翡冷翠啊 01/12 19:48
→ bamama56: 記得是徐志摩翻的 01/12 19:48
→ jack0123nj: 當年就他把佛羅倫斯翻譯成翡冷翠 01/12 19:48
推 serding: 徐志摩害 01/12 19:48
→ c610457: 去問徐志摩啊 01/12 19:48
→ Hsan: 其實翡冷翠翻譯的很好啊我覺得 01/12 19:49
→ i4303348: 原音比較接近翡冷翠吧 01/12 19:49
→ bamama56: 不過義大利文念的話是徐對吧 01/12 19:49
→ jack0123nj: 認真說翻得很優雅 跟原文也貼近 01/12 19:49
推 saiga12416: 徐志摩翻的算支語嗎? 01/12 19:50
推 LawLawDer: 我以前國文老師超愛翡冷翠 班上:好的佛羅倫斯 01/12 19:50
→ nodefence: 可能徐志摩也不是用現代國語做翻譯標準吧 01/12 19:50
→ jack0123nj: 佛羅倫斯就英文的唸法 中規中矩 01/12 19:50
推 Fino5566: 很像一種手搖飲料 01/12 19:51
→ Fino5566: 翡冷翠茶 01/12 19:51
推 breadf: 就跟John 為什麼翻譯成約翰一樣 01/12 19:52
推 Sugiros: ikea 瑞典人:伊kea 美國人:哀kea 01/12 19:53
推 jack0123nj: 義大利語是 Firenze Fi‧ren‧ze 01/12 19:53
推 kaj1983: 你不懂文學 01/12 19:54
→ aaronhkg: 義大利文就是翡冷翠啊…跟凱撒一樣 翻對的人還被罵亂翻 01/12 19:54
推 jeff666: 我信徐志摩 01/12 19:55
→ jelly22: 就你用英文翻還是用義大利文翻的差別 01/12 19:55
→ AdmiralAdudu: 因為英文傻逼亂念啊 01/12 19:55
→ CCNK: 徐志摩 01/12 19:56
→ gx8759121: 今天猛爪級廢文火力全開耶 01/12 19:56
推 whu930038: 已經到了不知道翡冷翠的年代了嗎 01/12 19:57
→ poz93: 小籠包 你用英文就變洨龍袍 01/12 19:58
→ poz93: 你會說你要吃洨龍袍嗎 01/12 19:58
→ vythxsheep: 英文也發不出羅這個音 01/12 19:59
推 Giornno: Ezio對君士坦丁堡亂唸發音的兄弟會同志:DA.FI.REN.SE! 01/12 19:59
推 vuvuvuyu: 巴黎也是用法文翻的 照英文會是佩瑞斯 01/12 20:00
推 CactusFlower: 去問某個劍橋仔啊 01/12 20:00
推 Richun: 這地方義文Firenze拉丁文Florentia英文Florence,看你要用 01/12 20:02
推 Beantownfan: 問徐先生 01/12 20:03
推 cymtrex: 義大利語原文明明就很好念了, 羅馬威尼斯米蘭披薩也都是 01/12 20:03
→ cymtrex: 被英文亂改的阿 01/12 20:03
→ Richun: 哪個語言做音譯,用義語就是翡冷翠,英語是佛羅倫斯。 01/12 20:03
→ wahaha2005: 台灣人就是沒文化,不意外 01/12 20:05
推 pauljet: 你去廟裡擲交問徐志摩吧 他翻譯的 01/12 20:05
推 Beltran: Firenze潮 01/12 20:06
推 Richun: 至於為什麼一堆義大利地名都是英語翻譯,可能是時代問題吧 01/12 20:06
推 Retangle: 翡冷翠才接近義大利語 01/12 20:06
推 cleverjung: 現在國文課沒教翡冷翠了嗎 01/12 20:07
→ chanter41200: 加丘:念什麼Venice 給我念Venecia啊啊啊啊啊 01/12 20:07
推 Richun: 義大利幾個城市名都有自己語言、拉丁語、義大利語、英語不 01/12 20:09
→ gn02218236: 你去找原文來聽就不會問這個問題了 01/12 20:09
→ Richun: 同的拼寫跟發音,當年可能學閥是英譯一統派的就變這樣了。 01/12 20:09
推 marktak: Fi-ren_ze? 01/12 20:09
推 a3456777: 我以前國文老師也超愛翡冷翠,超不懂。當地風土民情並 01/12 20:10
→ a3456777: 沒有翡冷翠這種給人冷冷綠綠的感覺,所以我覺得翻得不 01/12 20:10
→ a3456777: 好。硬選了很有意境的字卻沒考慮搭不搭,很矯情的感覺 01/12 20:10
推 arexne: 就英文寫法跟義大利文寫法不同 發出來的音不同而已 01/12 20:12
推 doremi7079: 義大利文的念法 01/12 20:15
→ devan35783: 翻翡蓮賊能看嗎 01/12 20:19
推 snocia: Fi-ren-ze義大利語發音中文最好的配對就是那三個音,徐志 01/12 20:19
→ snocia: 摩選字而已 01/12 20:19
→ Fino5566: 冷翡翠 01/12 20:21
→ Fino5566: 這角色有綠色元素不錯了 01/12 20:21
→ peterw: 問徐志摩啊 01/12 20:22
推 snocia: 中文早期翻譯地名很多都忠實反映當地發音,特別是清朝時 01/12 20:22
→ snocia: 翻的,再更早會有方言影響,不過這個例子沒有 01/12 20:22
→ Fino5566: 不然用真正的翡冷翠色 只會讓人問阿怎麼不綠 01/12 20:22
推 jaguarroco: 凱撒和西薩 01/12 20:23
推 peterw: 國文課時數不能再省了 01/12 20:24
→ peterw: 凱撒那個很有印象,當年讓電子辭典發音出來是西撒,還以 01/12 20:25
→ peterw: 為辭典壞了一直按 01/12 20:25
推 onionandy: 原文就義語你硬要用英語發音來翻譯 以後就不要嫌日文 01/12 20:29
→ onionandy: 片假名 01/12 20:30
→ kimicino: 徐志摩,翡冷翠翻得很好 01/12 20:32
推 ej3xl3284: 義大利文念Fi ren ze翻成翡冷翠音對也兼顧美感 01/12 20:37
→ cleverjung: 翡冷翠翻的是真的美 雖然我第一次看到這字眼是哈利波 01/12 20:42
→ cleverjung: 特人馬的名子 之後上國文課才知道是佛羅倫斯 01/12 20:42
推 Tars: 翡冷翠就自爽翻一個故作風雅的名字 和當地根本也沒有任何關 01/12 20:55
→ Tars: 聯 好好一個花開之城變的面目全非 01/12 20:55
→ snocia: 不然樓上可以改翻成飛倫猜 01/12 20:57