🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
好奇問問 https://i.imgur.com/SOXGcAL.jpeg 我查了查原文 應該是百花綻放的意思 羅馬來的 但這名字通常都是唸成佛蘿多倫絲吧 翡冷翠不會覺得很像是種石頭嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.178.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768218389.A.266.html
sola7457: 星塔中文譯名都這種調調 01/12 19:47
coon182: 信雅達 01/12 19:47
jack0123nj: 徐志摩翻譯的 01/12 19:48
Hsan: 義大利文念起來比較接近翡冷翠啊 01/12 19:48
bamama56: 記得是徐志摩翻的 01/12 19:48
jack0123nj: 當年就他把佛羅倫斯翻譯成翡冷翠 01/12 19:48
serding: 徐志摩害 01/12 19:48
c610457: 去問徐志摩啊 01/12 19:48
Hsan: 其實翡冷翠翻譯的很好啊我覺得 01/12 19:49
i4303348: 原音比較接近翡冷翠吧 01/12 19:49
bamama56: 不過義大利文念的話是徐對吧 01/12 19:49
jack0123nj: 認真說翻得很優雅 跟原文也貼近 01/12 19:49
saiga12416: 徐志摩翻的算支語嗎? 01/12 19:50
LawLawDer: 我以前國文老師超愛翡冷翠 班上:好的佛羅倫斯 01/12 19:50
nodefence: 可能徐志摩也不是用現代國語做翻譯標準吧 01/12 19:50
jack0123nj: 佛羅倫斯就英文的唸法 中規中矩 01/12 19:50
Fino5566: 很像一種手搖飲料 01/12 19:51
Fino5566: 翡冷翠茶 01/12 19:51
breadf: 就跟John 為什麼翻譯成約翰一樣 01/12 19:52
Sugiros: ikea 瑞典人:伊kea 美國人:哀kea 01/12 19:53
jack0123nj: 義大利語是 Firenze Fi‧ren‧ze 01/12 19:53
kaj1983: 你不懂文學 01/12 19:54
aaronhkg: 義大利文就是翡冷翠啊…跟凱撒一樣 翻對的人還被罵亂翻 01/12 19:54
jeff666: 我信徐志摩 01/12 19:55
jelly22: 就你用英文翻還是用義大利文翻的差別 01/12 19:55
AdmiralAdudu: 因為英文傻逼亂念啊 01/12 19:55
CCNK: 徐志摩 01/12 19:56
gx8759121: 今天猛爪級廢文火力全開耶 01/12 19:56
whu930038: 已經到了不知道翡冷翠的年代了嗎 01/12 19:57
poz93: 小籠包 你用英文就變洨龍袍 01/12 19:58
poz93: 你會說你要吃洨龍袍嗎 01/12 19:58
vythxsheep: 英文也發不出羅這個音 01/12 19:59
Giornno: Ezio對君士坦丁堡亂唸發音的兄弟會同志:DA.FI.REN.SE! 01/12 19:59
vuvuvuyu: 巴黎也是用法文翻的 照英文會是佩瑞斯 01/12 20:00
CactusFlower: 去問某個劍橋仔啊 01/12 20:00
Richun: 這地方義文Firenze拉丁文Florentia英文Florence,看你要用 01/12 20:02
Beantownfan: 問徐先生 01/12 20:03
cymtrex: 義大利語原文明明就很好念了, 羅馬威尼斯米蘭披薩也都是 01/12 20:03
cymtrex: 被英文亂改的阿 01/12 20:03
Richun: 哪個語言做音譯,用義語就是翡冷翠,英語是佛羅倫斯。 01/12 20:03
wahaha2005: 台灣人就是沒文化,不意外 01/12 20:05
pauljet: 你去廟裡擲交問徐志摩吧 他翻譯的 01/12 20:05
Beltran: Firenze潮 01/12 20:06
Richun: 至於為什麼一堆義大利地名都是英語翻譯,可能是時代問題吧 01/12 20:06
Retangle: 翡冷翠才接近義大利語 01/12 20:06
cleverjung: 現在國文課沒教翡冷翠了嗎 01/12 20:07
chanter41200: 加丘:念什麼Venice 給我念Venecia啊啊啊啊啊 01/12 20:07
Richun: 義大利幾個城市名都有自己語言、拉丁語、義大利語、英語不 01/12 20:09
gn02218236: 你去找原文來聽就不會問這個問題了 01/12 20:09
Richun: 同的拼寫跟發音,當年可能學閥是英譯一統派的就變這樣了。 01/12 20:09
marktak: Fi-ren_ze? 01/12 20:09
a3456777: 我以前國文老師也超愛翡冷翠,超不懂。當地風土民情並 01/12 20:10
a3456777: 沒有翡冷翠這種給人冷冷綠綠的感覺,所以我覺得翻得不 01/12 20:10
a3456777: 好。硬選了很有意境的字卻沒考慮搭不搭,很矯情的感覺 01/12 20:10
arexne: 就英文寫法跟義大利文寫法不同 發出來的音不同而已 01/12 20:12
doremi7079: 義大利文的念法 01/12 20:15
devan35783: 翻翡蓮賊能看嗎 01/12 20:19
snocia: Fi-ren-ze義大利語發音中文最好的配對就是那三個音,徐志 01/12 20:19
snocia: 摩選字而已 01/12 20:19
Fino5566: 冷翡翠 01/12 20:21
Fino5566: 這角色有綠色元素不錯了 01/12 20:21
peterw: 問徐志摩啊 01/12 20:22
snocia: 中文早期翻譯地名很多都忠實反映當地發音,特別是清朝時 01/12 20:22
snocia: 翻的,再更早會有方言影響,不過這個例子沒有 01/12 20:22
Fino5566: 不然用真正的翡冷翠色 只會讓人問阿怎麼不綠 01/12 20:22
jaguarroco: 凱撒和西薩 01/12 20:23
peterw: 國文課時數不能再省了 01/12 20:24
peterw: 凱撒那個很有印象,當年讓電子辭典發音出來是西撒,還以 01/12 20:25
peterw: 為辭典壞了一直按 01/12 20:25
onionandy: 原文就義語你硬要用英語發音來翻譯 以後就不要嫌日文 01/12 20:29
onionandy: 片假名 01/12 20:30
kimicino: 徐志摩,翡冷翠翻得很好 01/12 20:32
ej3xl3284: 義大利文念Fi ren ze翻成翡冷翠音對也兼顧美感 01/12 20:37
cleverjung: 翡冷翠翻的是真的美 雖然我第一次看到這字眼是哈利波 01/12 20:42
cleverjung: 特人馬的名子 之後上國文課才知道是佛羅倫斯 01/12 20:42
Tars: 翡冷翠就自爽翻一個故作風雅的名字 和當地根本也沒有任何關 01/12 20:55
Tars: 聯 好好一個花開之城變的面目全非 01/12 20:55
snocia: 不然樓上可以改翻成飛倫猜 01/12 20:57

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章