

推 laigeorge89: 用台語唸其實蠻像的 10/23 10:46
推 pufferfish72: 窩以為只是單純日文諧音 ~ 10/23 10:46
推 chinsong: 謝謝,現在我知道了 10/23 10:47
推 devilkool: 這跟原文差太多了吧 10/23 10:48
推 t77133562003: 就 來電我 不錯了 10/23 10:48
推 Shichimiya: 來電汪:我沒簽證 10/23 10:50
→ Fate1095: 哦...原來官方翻譯是想把粉絲團翻成"來電我"? 10/23 10:50
推 RINPE: 等等 完全不一樣呀......... 10/23 10:50
推 newrookie: 因為中文DG4完全沒辦法連到電磁砲 10/23 10:51
→ newrookie: 雖然我覺得在地化後來電伍的理由也很爛就是了 10/23 10:51
→ casto: Gen8有簽證的只有獲得mega的列陣兵 其實還挺意外的w 10/23 10:52
→ Shichimiya: 我比較好奇英文版翻啥 10/23 10:52
→ nisioisin: 根本不會想到來電我 10/23 10:53
推 ringtweety: 看了下其他翻譯 幾乎每個語文的翻法都不同 10/23 10:53
推 S2357828: 配音也是綁中文吧 10/23 10:53
推 fire32221: 這個真的差蠻多的,雖然對劇情影響是沒很大 10/23 10:54
推 zaxwu: 直接翻電磁炮也比來電伍容易理解吧,跟手勢也比較合 10/23 10:54
推 qsx889: 好像是DYN4MO 10/23 10:55
→ ringtweety: 法文 Digi-Z4P 義大利文 D1N4M0 韓文ZZ4 10/23 10:57
推 jackta: 翻的沒有到很好,但我覺得照搬更怪 10/23 10:57
順帶一提
如果沒讀原文根本不知道卡娜莉這手勢是啥意思
https://i.meee.com.tw/YNdNvtx.png

推 RockZelda: 有看到個好笑的解釋:因為粉絲團自認是可愛娜莉的狗 10/23 10:58
→ RockZelda: 所以就用電狗「來電汪」來取名「來電伍」w 10/23 10:58
→ ringtweety: 德文 DonnerSquad 總之看起來沒打算直翻的 10/23 10:58
推 breadf: 來電50吧 10/23 10:58
推 qsx889: 差不多各國各自表述了wwww 10/23 10:59
推 Tkuers: 可愛 10/23 10:59
推 believefate: 翻譯DG4有怎樣嗎 幹嘛自己亂創來電伍 10/23 11:00
→ amkikau: 維持有電有數字 我覺得算能接受了 10/23 11:01
→ ringtweety: 看不出電吧 英文DYN4MO 接近dynamo(發電機) 10/23 11:02
推 loveSETSUNA: 感謝 我一直想知道來電五是什麼鬼 為什麼要比那個 10/23 11:03
→ loveSETSUNA: 手勢 沒想到差這麼多 10/23 11:03
推 meganeven: 應該叫卡娜莉,這個直接電4 10/23 11:05
推 qweertyui891: 粉絲就是來電汪 確實 10/23 11:06
→ Issarc0721: 這就是在地化阿 10/23 11:08
→ ringtweety: 大多語言都跟電之類的有關 中文只看DG4看不出意思 10/23 11:11
→ tv1239: 寶可夢在地化可多了 要不要全部都挑一下沒翻出原本諧音啊 10/23 11:14
→ ringtweety: DG勉強能凹 但4不可能直搬 不管念四還念four都沒意義 10/23 11:15
推 hank81177: 翻譯人員可能只有看到文稿沒有看到遊戲畫面 10/23 11:19
→ hank81177: 所以才會跟卡娜莉的動作對不上 10/23 11:20
推 anumber: 問題是跟手勢根本沒關係 10/23 11:20
推 nopetw: 電磁砲的話 DG8就很接近了 一看就是沒找台灣人翻 我大台 10/23 11:21
→ nopetw: 灣 諧音人才濟濟 竟然沒用上 10/23 11:21
→ boss0322: 韓文也沒有D 所以應該真的是只有文稿翻譯沒有畫面吧 10/23 11:21
→ dripping: 我DG4聯想不到電磁砲 10/23 11:27
→ s175: 因為在玩氣功砲的梗吧 10/23 11:27
→ ringtweety: DG8 感覺諧音會更像電擊棒 從各國翻譯來看沒有一定 10/23 11:28
→ minuteC: 沒看到手勢沒留下那個D很正常啊 你只看文字DG4要怎麼翻 10/23 11:28
→ boss0322: 而且我覺得如果真的把DG4留下來了也會有人嫌( 10/23 11:29
→ ringtweety: 要用"電磁炮"來延伸諧音 那就說是諧音電擊棒好了(? 10/23 11:29
→ Shichimiya: 你用G8只會有更難聽的諧音 10/23 11:30
→ minuteC: 根據寶可夢一直以來的翻譯方針 DG4一定是要翻成中文字的 10/23 11:30
→ ringtweety: 也是吼 10/23 11:31
→ anumber: 電擊棒 好色喔 10/23 11:31
→ amkikau: 預設對方有外文底子的商業翻譯是絕對不合格的 10/23 11:31
→ s175: 直接電極砲就算了 10/23 11:32
推 cenasbro: DG…8你說電什麼 要去哪被電 10/23 11:33
推 gigu5498: 難怪他們的手勢都比一個D 10/23 11:33
→ ringtweety: 應該是以粉絲團名稱來設想 才會用伍(隊伍)來做尾字 10/23 11:33
→ hank81177: DG4能聯想到電磁炮的台灣人不知道有沒有10% 10/23 11:34
→ usoko: 中文翻譯好瞎 來電五到底是啥意思 10/23 11:36
→ minuteC: 其實一直以來寶可夢的各國翻譯就經常跟日文沒任何關係了 10/23 11:38
→ minuteC: *各國名詞翻譯 10/23 11:38
→ ringtweety: 其實寶可夢 除了少數寶可夢會世界同發音外 大多都是 10/23 11:39
推 SinPerson: D想到電沒問題吧,這個已經是換名字換到跟畫面對不起來 10/23 11:40
→ SinPerson: 了 10/23 11:40
推 t77133562003: 就這次滿滿又酷酷的諧音梗密度超多 10/23 11:40
推 Augustus5: 寶可夢全語音你玩繁中的話就只能聽中配了 10/23 11:41
→ tv1239: D會想到電....? 10/23 11:41
→ ringtweety: 另外重新起名字居多 10/23 11:41
→ SinPerson: 而且那個4原文也是用four才會是電磁炮的諧音 10/23 11:42
→ laipenguin: 會啊 我看到電跟D就大致上聯想起來了( 10/23 11:43
→ robo3456: 你沒有任何先備知識 台灣人看到D應該是想到豬吧 10/23 11:43
推 ringtweety: 但那要日本人念four才會接近砲(ほう) 中文人聯想不到 10/23 11:45
推 Augustus5: 那個4要用英文發音four唸阿,你沒看Vtuber實況也都這 10/23 11:46
→ Augustus5: 樣唸 10/23 11:46
→ s6598744: DG4聯想不到那來電伍就聯想得到了?意義不明的超鳥翻譯 10/23 11:47
推 SinPerson: 你也要看整個作品,但這邊DG是電磁的諧音,就跟S換成死 10/23 11:47
→ SinPerson: ,在中文圈也不會很突兀的 10/23 11:47
→ tv1239: 是說那個DG4上面其實有標念ディージーフォー 10/23 11:47
→ tv1239: 我一直覺得有個誤會 寶可夢中文就一直都不是走翻譯路線 10/23 11:48
→ tv1239: 是走在地化路線 10/23 11:48
→ SinPerson: 另外手勢的D除非你有能力修改成比五,不然根本對不上 10/23 11:48
→ tv1239: 然後你DG在中文跟電磁根本不諧音啊... 10/23 11:48
→ ringtweety: 聯想? 就是沒有要聯想到電磁炮啊 看其他國的取名 也沒 10/23 11:49
→ minuteC: 其他語言還好一點 至少拼音或文字可以接一下那個D 10/23 11:50
→ ringtweety: 有要管日本怎麼命名的 10/23 11:50
→ Augustus5: 英文版翻成什麼,好奇 10/23 11:51
→ tv1239: 英文上面有人提 DYN4MO 10/23 11:53
→ ringtweety: 然後日本團體有數字 習慣上似乎就是念英文? 但中文不 10/23 11:54
→ minuteC: 中文就有點無解 文字系統就跟別人不一樣 10/23 11:54
→ minuteC: 這種念法有其意義的名詞都很難翻 10/23 11:55
推 Augustus5: 翻得真好wwww,D跟4都有了還是Dynamo的意思 10/23 11:55
推 xsc: 比D就電氣 10/23 11:56
推 t77133562003: 反正等動畫演到 再來看要怎演出就好 10/23 11:56
→ ringtweety: 是(或者說不一定)這個習慣 比如F4應該都念"四" 10/23 11:57
推 RavenLEAF: 電機系 10/23 12:01
推 Augustus5: 韓國那個翻法也跟D手勢對不起來 10/23 12:02
→ zseineo: 原文是諧音梗 翻譯只能想辦法生一個諧音梗 ㄦ 10/23 12:04
→ zseineo: 拷貝多按一個注音 10/23 12:05
推 ringtweety: 直接中文字尾擺4 怎麼念都很難接近中文的砲 10/23 12:09
→ ringtweety: 會很像也是日文的事了 中文只能說看不出D手勢是問題 10/23 12:11
推 Knott: 我當初就想到來電汪 10/23 12:15
推 ryoma1: 想到來電50的有夠老...我也是QQ 10/23 12:17
推 mahimahi: 翻譯:不要再玩諧音梗了 10/23 12:21
推 hayate65536: 按任天堂的做法,中文版可能只給你北京腔,別吧 10/23 12:22
推 louis0724: 來電伍就是取Lighting之類的諧音吧 10/23 12:39
推 louis0724: 不過感覺直接叫電擊伍或電磁伍其實也行 10/23 12:41
→ HappyPoyo: 北京腔中文多久以前了,後來都改台配了,蕉力全開也是 10/23 12:43
推 e5a1t20: 手勢完全看不出來D 10/23 12:44
→ e5a1t20: 更正,不說原文是DG4,根本看不出手勢是代表D 10/23 12:45
→ e5a1t20: 我記得鋼蕉簡中和繁中配音不同 10/23 12:46