🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
因為寶可夢沒配音所以光玩翻譯版是不知道原意的 當初玩到這沒啥感覺 但之後看VT玩時發現來電伍其實是DG4 https://i.meee.com.tw/jqIs3qQ.png
中譯說是因為卡娜莉是電系 結果真正原意是 https://i.meee.com.tw/fQfdzVw.png
DG4和技能"電磁砲"是諧音 其實這邊直接照搬過來應該也不會影響理解吧? 畢竟中文唸DG4和電磁砲要說像也是有一丁點像 不知道為什麼要這樣譯? 還有如果不是因為有看V那我這輩子都不會發現這點 真希望寶可夢可以全語音.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.160.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761187460.A.6E1.html
laigeorge89: 用台語唸其實蠻像的 10/23 10:46
pufferfish72: 窩以為只是單純日文諧音 ~ 10/23 10:46
chinsong: 謝謝,現在我知道了 10/23 10:47
devilkool: 這跟原文差太多了吧 10/23 10:48
t77133562003: 就 來電我 不錯了 10/23 10:48
boss0322: http://i.imgur.com/0tbAHnC.jpg 叫來電伍結果沒來電汪 10/23 10:49
Shichimiya: 來電汪:我沒簽證 10/23 10:50
Fate1095: 哦...原來官方翻譯是想把粉絲團翻成"來電我"? 10/23 10:50
RINPE: 等等 完全不一樣呀......... 10/23 10:50
newrookie: 因為中文DG4完全沒辦法連到電磁砲 10/23 10:51
newrookie: 雖然我覺得在地化後來電伍的理由也很爛就是了 10/23 10:51
casto: Gen8有簽證的只有獲得mega的列陣兵 其實還挺意外的w 10/23 10:52
Shichimiya: 我比較好奇英文版翻啥 10/23 10:52
nisioisin: 根本不會想到來電我 10/23 10:53
ringtweety: 看了下其他翻譯 幾乎每個語文的翻法都不同 10/23 10:53
S2357828: 配音也是綁中文吧 10/23 10:53
fire32221: 這個真的差蠻多的,雖然對劇情影響是沒很大 10/23 10:54
zaxwu: 直接翻電磁炮也比來電伍容易理解吧,跟手勢也比較合 10/23 10:54
qsx889: 好像是DYN4MO 10/23 10:55
ringtweety: 法文 Digi-Z4P 義大利文 D1N4M0 韓文ZZ4 10/23 10:57
jackta: 翻的沒有到很好,但我覺得照搬更怪 10/23 10:57
順帶一提 如果沒讀原文根本不知道卡娜莉這手勢是啥意思 https://i.meee.com.tw/YNdNvtx.png
那個D就是DG4的D ※ 編輯: Fate1095 (114.36.160.2 臺灣), 10/23/2025 10:59:15
RockZelda: 有看到個好笑的解釋:因為粉絲團自認是可愛娜莉的狗 10/23 10:58
RockZelda: 所以就用電狗「來電汪」來取名「來電伍」w 10/23 10:58
ringtweety: 德文 DonnerSquad 總之看起來沒打算直翻的 10/23 10:58
breadf: 來電50吧 10/23 10:58
qsx889: 差不多各國各自表述了wwww 10/23 10:59
Tkuers: 可愛 10/23 10:59
believefate: 翻譯DG4有怎樣嗎 幹嘛自己亂創來電伍 10/23 11:00
amkikau: 維持有電有數字 我覺得算能接受了 10/23 11:01
ringtweety: 看不出電吧 英文DYN4MO 接近dynamo(發電機) 10/23 11:02
loveSETSUNA: 感謝 我一直想知道來電五是什麼鬼 為什麼要比那個 10/23 11:03
loveSETSUNA: 手勢 沒想到差這麼多 10/23 11:03
meganeven: 應該叫卡娜莉,這個直接電4 10/23 11:05
qweertyui891: 粉絲就是來電汪 確實 10/23 11:06
Issarc0721: 這就是在地化阿 10/23 11:08
ringtweety: 大多語言都跟電之類的有關 中文只看DG4看不出意思 10/23 11:11
tv1239: 寶可夢在地化可多了 要不要全部都挑一下沒翻出原本諧音啊 10/23 11:14
ringtweety: DG勉強能凹 但4不可能直搬 不管念四還念four都沒意義 10/23 11:15
hank81177: 翻譯人員可能只有看到文稿沒有看到遊戲畫面 10/23 11:19
hank81177: 所以才會跟卡娜莉的動作對不上 10/23 11:20
anumber: 問題是跟手勢根本沒關係 10/23 11:20
nopetw: 電磁砲的話 DG8就很接近了 一看就是沒找台灣人翻 我大台 10/23 11:21
nopetw: 灣 諧音人才濟濟 竟然沒用上 10/23 11:21
boss0322: 韓文也沒有D 所以應該真的是只有文稿翻譯沒有畫面吧 10/23 11:21
dripping: 我DG4聯想不到電磁砲 10/23 11:27
s175: 因為在玩氣功砲的梗吧 10/23 11:27
ringtweety: DG8 感覺諧音會更像電擊棒 從各國翻譯來看沒有一定 10/23 11:28
minuteC: 沒看到手勢沒留下那個D很正常啊 你只看文字DG4要怎麼翻 10/23 11:28
boss0322: 而且我覺得如果真的把DG4留下來了也會有人嫌( 10/23 11:29
ringtweety: 要用"電磁炮"來延伸諧音 那就說是諧音電擊棒好了(? 10/23 11:29
Shichimiya: 你用G8只會有更難聽的諧音 10/23 11:30
minuteC: 根據寶可夢一直以來的翻譯方針 DG4一定是要翻成中文字的 10/23 11:30
ringtweety: 也是吼 10/23 11:31
anumber: 電擊棒 好色喔 10/23 11:31
amkikau: 預設對方有外文底子的商業翻譯是絕對不合格的 10/23 11:31
s175: 直接電極砲就算了 10/23 11:32
cenasbro: DG…8你說電什麼 要去哪被電 10/23 11:33
gigu5498: 難怪他們的手勢都比一個D 10/23 11:33
ringtweety: 應該是以粉絲團名稱來設想 才會用伍(隊伍)來做尾字 10/23 11:33
hank81177: DG4能聯想到電磁炮的台灣人不知道有沒有10% 10/23 11:34
usoko: 中文翻譯好瞎 來電五到底是啥意思 10/23 11:36
minuteC: 其實一直以來寶可夢的各國翻譯就經常跟日文沒任何關係了 10/23 11:38
minuteC: *各國名詞翻譯 10/23 11:38
ringtweety: 其實寶可夢 除了少數寶可夢會世界同發音外 大多都是 10/23 11:39
SinPerson: D想到電沒問題吧,這個已經是換名字換到跟畫面對不起來 10/23 11:40
SinPerson: 了 10/23 11:40
t77133562003: 就這次滿滿又酷酷的諧音梗密度超多 10/23 11:40
Augustus5: 寶可夢全語音你玩繁中的話就只能聽中配了 10/23 11:41
tv1239: D會想到電....? 10/23 11:41
ringtweety: 另外重新起名字居多 10/23 11:41
SinPerson: 而且那個4原文也是用four才會是電磁炮的諧音 10/23 11:42
laipenguin: 會啊 我看到電跟D就大致上聯想起來了( 10/23 11:43
robo3456: 你沒有任何先備知識 台灣人看到D應該是想到豬吧 10/23 11:43
ringtweety: 但那要日本人念four才會接近砲(ほう) 中文人聯想不到 10/23 11:45
Augustus5: 那個4要用英文發音four唸阿,你沒看Vtuber實況也都這 10/23 11:46
Augustus5: 樣唸 10/23 11:46
s6598744: DG4聯想不到那來電伍就聯想得到了?意義不明的超鳥翻譯 10/23 11:47
SinPerson: 你也要看整個作品,但這邊DG是電磁的諧音,就跟S換成死 10/23 11:47
SinPerson: ,在中文圈也不會很突兀的 10/23 11:47
tv1239: 是說那個DG4上面其實有標念ディージーフォー 10/23 11:47
tv1239: 我一直覺得有個誤會 寶可夢中文就一直都不是走翻譯路線 10/23 11:48
tv1239: 是走在地化路線 10/23 11:48
SinPerson: 另外手勢的D除非你有能力修改成比五,不然根本對不上 10/23 11:48
tv1239: 然後你DG在中文跟電磁根本不諧音啊... 10/23 11:48
ringtweety: 聯想? 就是沒有要聯想到電磁炮啊 看其他國的取名 也沒 10/23 11:49
minuteC: 其他語言還好一點 至少拼音或文字可以接一下那個D 10/23 11:50
ringtweety: 有要管日本怎麼命名的 10/23 11:50
Augustus5: 英文版翻成什麼,好奇 10/23 11:51
tv1239: 英文上面有人提 DYN4MO 10/23 11:53
ringtweety: 然後日本團體有數字 習慣上似乎就是念英文? 但中文不 10/23 11:54
minuteC: 中文就有點無解 文字系統就跟別人不一樣 10/23 11:54
minuteC: 這種念法有其意義的名詞都很難翻 10/23 11:55
Augustus5: 翻得真好wwww,D跟4都有了還是Dynamo的意思 10/23 11:55
xsc: 比D就電氣 10/23 11:56
t77133562003: 反正等動畫演到 再來看要怎演出就好 10/23 11:56
ringtweety: 是(或者說不一定)這個習慣 比如F4應該都念"四" 10/23 11:57
RavenLEAF: 電機系 10/23 12:01
Augustus5: 韓國那個翻法也跟D手勢對不起來 10/23 12:02
zseineo: 原文是諧音梗 翻譯只能想辦法生一個諧音梗 ㄦ 10/23 12:04
zseineo: 拷貝多按一個注音 10/23 12:05
ringtweety: 直接中文字尾擺4 怎麼念都很難接近中文的砲 10/23 12:09
ringtweety: 會很像也是日文的事了 中文只能說看不出D手勢是問題 10/23 12:11
Knott: 我當初就想到來電汪 10/23 12:15
ryoma1: 想到來電50的有夠老...我也是QQ 10/23 12:17
mahimahi: 翻譯:不要再玩諧音梗了 10/23 12:21
hayate65536: 按任天堂的做法,中文版可能只給你北京腔,別吧 10/23 12:22
louis0724: 來電伍就是取Lighting之類的諧音吧 10/23 12:39
louis0724: 不過感覺直接叫電擊伍或電磁伍其實也行 10/23 12:41
HappyPoyo: 北京腔中文多久以前了,後來都改台配了,蕉力全開也是 10/23 12:43
e5a1t20: 手勢完全看不出來D 10/23 12:44
e5a1t20: 更正,不說原文是DG4,根本看不出手勢是代表D 10/23 12:45
e5a1t20: 我記得鋼蕉簡中和繁中配音不同 10/23 12:46

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章