噓 noreg0393933: 沒看過盜版,怎麼知道那是盜版翻譯? 10/10 13:47
推 kevin02287: 好耶表示: 10/10 13:47
→ v21638245: 我自己翻的不行嗎 10/10 13:47
→ ARCHER2234: 不會付點錢買版權嘛,小氣 10/10 13:47
→ ARCHER2234: 歐靠,原來用的是盜版翻譯... 10/10 13:47
推 GAOTT: 無關版權 是盜版翻譯 10/10 13:47
→ GAOTT: 請問正版翻譯成什麼 10/10 13:48
→ ARCHER2234: 那沒救了 10/10 13:48
推 e49523: 知道是盜版台詞那是不是在那邊該的也看過盜 那是在叫什麼 10/10 13:49
→ Louta: 說自己想的怎麼樣,反正盜版也沒被承認 10/10 13:49
→ happyfantesy: ???這有正版??? 國小不是很多造句題目嗎? 10/10 13:49
推 b08297: 怎麼翻譯也有正版盜版的 10/10 13:50
推 tsukirit: 翻太好了啊 10/10 13:50
推 GAOTT: 樓上沒聽過漢化組嗎 10/10 13:50
推 SpursTony09: 人家逛西洽看到盜版翻譯啊 10/10 13:51
→ GAOTT: 正版翻什麼啊 10/10 13:51
推 ARCHER2234: 因為有人會私下翻譯私下販賣阿,或是掛在網路上收廣告 10/10 13:51
→ ARCHER2234: 費之類的 10/10 13:51
→ tsukirit: 正版好像是 不會再感到悲傷或歡喜 10/10 13:51
推 kevin02287: 東立官方是「或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧」 10/10 13:51
推 fxm20334: 意思ok我是覺得無關正盜版 又不是人名 10/10 13:51
→ a71085: 抓官方人名就算了 這種都變成網路用語的抓幹嘛阿 10/10 13:51
→ ARCHER2234: 這麼大的公司,被抓就要認,就這麼簡單 10/10 13:52
推 sheeddee870: 直接對號入座也是很會處理了 10/10 13:52
推 b08297: 對啊重點是意思能夠了解就好翻譯還分正版盜版感覺很無聊 10/10 13:53
→ b08297: 欸 10/10 13:53
推 Kaken: 呃,除非你真的是「引用鏈鋸人的台詞」,不然中文也不是鏈 10/10 13:53
→ Kaken: 鋸人用過類似的句子 10/10 13:53
推 LawLawDer: 「或許我一生都不會再感到高興或悲傷」 vs 「此生或許 10/10 13:53
→ LawLawDer: 再無悲喜」 10/10 13:53
推 a22122212: 你怎麼知道那是盜版翻譯 10/10 13:53
→ Kaken: +只有鏈鋸人 10/10 13:53
→ tsukirit: 漫畫單一句話就有版權嗎,不能自我翻譯 10/10 13:53
推 DivKai: 這貼文也不是在講鏈鋸人 現在只要盜版翻譯出現過的句型 10/10 13:53
→ DivKai: 都不能用了嗎 10/10 13:53
→ tsukirit: 盜版意境比正版高太多 沒辦法 10/10 13:54
推 loverxa: 直接放大絕 這我自己翻的 怎樣 肏 10/10 13:54
→ ARCHER2234: 說不是反而掩耳盜鈴 10/10 13:55
→ Kaken: 問題就不是正版盜版的意境,而是這句台詞絕對不是鏈鋸人專 10/10 13:55
→ Kaken: 屬的啊 XD 10/10 13:55
→ tsukirit: 但淀治講話,應該沒這麼文青就是 10/10 13:55
→ ARCHER2234: 道歉最好用啦,硬拗只會出更大的事 10/10 13:55
推 qoo60606: 此生再無爭議 10/10 13:55
推 fenix220: 盜版支語仔 不意外 10/10 13:55
推 gene51604: 那個台詞有怎樣嗎?不是用來宣傳或引用鏈鋸人也沒什麼 10/10 13:56
→ gene51604: 吧 10/10 13:56
→ Agent5566: 引用盜版… 盜版也有版權了嗎 10/10 13:56
推 shinobunodok: 單純一句話還有分正版盜版? 10/10 13:56
推 JoJonium: 這下知道為什麼官方代理都要把譯名刻意用的跟漢化不一 10/10 13:56
→ JoJonium: 樣了吧,多來幾個這種神經病哪受得了 10/10 13:56
推 Julian9x9x9: 他們就不是鄉民 是會被大眾檢視的 10/10 13:56
→ ARCHER2234: 就是在蹭流量阿,誰都看得出來,所以道歉快刀斬亂麻 10/10 13:56
推 will30119: 是說這句話超不像淀治會說的沒讀過書的人怎麼會說此生 10/10 13:56
→ ARCHER2234: 這是及格以上的操作,不然有何高見? 10/10 13:57
→ tsukirit: 誠品就是在宣傳鏈鋸人啊 10/10 13:57
→ HETARE: 淀治那種設定哪會講什麼此生再無悲喜 10/10 13:57
→ HETARE: 他又不是啥讀書人 10/10 13:57
推 SinPerson: 我怕了,那句也是不能用的 10/10 13:58
→ eva05s: 不合人設但是好記順口所以才流行起來啊 10/10 13:58
→ eva05s: 都變成句了卻被人拿來檢討也是挺好笑的 10/10 13:59
推 fenix220: 難怪支語仔越來越多 10/10 13:59
推 energy100203: 誠品人那種才有問題 單純這句已經變網路用語了 10/10 13:59
推 iwinlottery: 盜版的很有意境啊 10/10 13:59
→ tsukirit: 對啊,對淀治太文青了,但要玩梗的話 用盜版的意境高很 10/10 13:59
→ tsukirit: 多,所以會選盜版用 10/10 13:59
推 dolphintail: 那下次是不是也不能講好耶了 10/10 14:00
→ kakalin: 通常盜版會翻的比較好是真的 人家是真的喜愛才做的 10/10 14:00
推 easyfish: 哈哈哈 10/10 14:00
推 Qorqios: 好的 10/10 14:00
推 serding: 好耶 10/10 14:03
推 Ganbaruby: 小編只看1/3不行嗎 10/10 14:03
推 EternalK: 有花錢支持正版的話,就算看過盜版也沒關係吧……? 10/10 14:03
推 busman214: 不一定有看過盜版才知道是盜版吧 和正版不一樣不就是盜 10/10 14:04
→ busman214: 版嗎@@? 10/10 14:04
推 creambread: 我覺得那句有文青感跟淀治的人設反差很好笑啊 10/10 14:04
→ EternalK: 反正該給正版賺的錢有給正版了(? 10/10 14:04
→ hdjj: 但淀治的人設就不是說這種文青話的,官方翻成這樣會被罵死 10/10 14:04
推 loverxa: 就算不用盜版 也只是少了那則動態 也不會因此去用正版啦 10/10 14:05
→ loverxa: 意境和渲染力差太多 10/10 14:05
推 s8018572: 這道歉正常阿 沒被告都還算好了勒 10/10 14:05
→ s8018572: 跟你公司使用盜版 結果被軟體公司抓到 告到脫褲一樣 10/10 14:05
推 ygoloveazusa: 所以他怎麼知道是盜版翻譯的 而且人家說不定自翻原 10/10 14:06
→ ygoloveazusa: 文的啊 10/10 14:06
→ creambread: 還有那個超絕爆裂可愛也很讚 超可愛感覺就還好而已 10/10 14:07
→ wpwsiance: 小題大作 搞得好像這句話直接變成盜版專屬 誰都不能用 10/10 14:07
推 a2156700: 盜版翻得比較有梗 那也沒辦法 10/10 14:07
推 karta018: 誠品那句也可以是自己看過的心得,也可是單純引用眾多網 10/10 14:07
推 handofn0xus: 被告?XD 用個中文句子也要被告喔? 10/10 14:07
→ karta018: 友的心得,燒這真的莫名其妙,接下來可能連"我怕了"都不 10/10 14:07
→ karta018: 能說了 10/10 14:07
推 EternalK: 欸?是line的小編在自家的粉專用了鏈鋸人的盜版台詞? 10/10 14:09
推 Strasburg: 台詞跟古詩一樣是需要背誦的 錯一個字都要打手心 10/10 14:09
→ EternalK: 那小編要自稱自己沒看過鏈鋸人,只是用了網路上的台詞 10/10 14:09
→ EternalK: 也算合理吧,畢竟網路上本來就會流傳一些很有意境 10/10 14:09
→ EternalK: 但是根本不知道來源的詞句 10/10 14:09
推 BSpowerx: 對,先預防一下官方是「我開始會怕了」下個要怕的請注意 10/10 14:09
推 togs: 道歉變的是一件稀奇的事 10/10 14:09
推 s8018572: 淀治哪有可能講文學用詞 連小學都沒上過的人 10/10 14:09
推 LaAc: 所以這是正版因為盜版比較會翻所以腦羞 10/10 14:09
推 hutao: 幸好屍體在說話safe 10/10 14:10
→ Fino5566: 蛤 原來是盜版喔 10/10 14:12
→ Fino5566: 我一直都當一句meme 10/10 14:13
推 assassinrex: 蛤 整個莫名其妙 10/10 14:13
→ Fino5566: 那天漫波哈基米會不會也被炮盜版用語啊 10/10 14:14
推 FAQayame: 我用ai翻的 不行喔== 10/10 14:14
推 luleen: 莫名其妙 10/10 14:14
→ kinuhata: 看不懂在燒什麼 台詞本身哪有盜不盜用的問題 10/10 14:15
推 kayliu945: 人家引用沒超過1/3欸 10/10 14:15
推 rsbbs0611428: 哥白尼哥白尼哥白尼 10/10 14:15
推 xxxu: 好耶 10/10 14:17
→ Strasburg: 以後在台灣敢講博人傳/比博燃的全部出來道歉 10/10 14:17
推 dennisN: 在網路發言好像要用顯微鏡檢查捏 10/10 14:19
→ dennisN: 難怪精神病越來越多 10/10 14:19
推 L1ON: 有些漢化組的功力很強,另外正版翻譯沒那麼好的時候,你先入 10/10 14:20
→ L1ON: 為主就只記得翻譯比較好的那個 10/10 14:20
推 owo0204: 獵巫 10/10 14:20
→ tindy: 那台版還真的翻比較爛 10/10 14:21
推 idieh: 是說這句話電影有演到了嗎?有的話是怎麼翻的? 10/10 14:22
→ tindy: 而且這句都變成梗了 不是單純翻譯 10/10 14:22
推 Dheroblood: 沒看過找資料要查證阿 10/10 14:22
→ tindy: 跟那個什麼猶豫就會敗北一樣 都變網路用語了 10/10 14:24
推 MushT: 又不是用在鏈鋸人的廣告,還好吧 10/10 14:24
→ HETARE: 網路用語歸網路用語 當原文就是一句直白的白話文 當角色 10/10 14:25
→ HETARE: 就是一個粗人的設定 台版那樣翻就是沒有錯 別說比較爛好嗎 10/10 14:25
推 elfish123: 有夠無聊,整天出征,,文組高能兒 10/10 14:27
→ creambread: 還沒啊 電影只到帕瓦回來 好耶是二期的事情了吧 10/10 14:27
→ dickec35: 盜版翻譯其實也是蠻常出錯的,比如炎拳那句名台詞“對他 10/10 14:27
→ dickec35: 使用炎拳吧”就是盜版誤譯,雖然聽起來很順耳 10/10 14:27
→ Yoimiya: 無聊 10/10 14:28
→ ringil: 可能是逛西洽看到盜版截圖害的 10/10 14:29
推 ymsc30102: 所以以後隨便人說 我怕了/好耶 都要被噴嗎 10/10 14:29
推 ken121: 西洽就一堆盜版截圖了 10/10 14:31
推 crayon56: 博人傳 比博燃 我鎧他超: 10/10 14:32
→ creambread: ……糟糕我不知道好耶不是正版 笑死 10/10 14:33
推 polarbearrrr: 正版就真的翻比較爛,文學底蘊一看高下立判 10/10 14:33

→ DeeperOcean: 那個民間翻譯就不是一般人日常講話的感覺,就會很明 10/10 14:35
→ DeeperOcean: 顯是看過的人才會一字不差這樣說,官方誤用的話是解 10/10 14:35
→ DeeperOcean: 釋不過去的 10/10 14:35
推 annahcr: 脆上的... 10/10 14:35
→ DeeperOcean: 一般讀者混淆不分其實沒人在乎 10/10 14:36
→ nisioisin: 他又不是PO鏈鋸人的圖說這句話 管太寬 10/10 14:37
→ creambread: 個人覺得他是做漫畫代理的 那確實要注意點 如果是其他 10/10 14:38
→ creambread: 店家我就覺得莫名其妙了 10/10 14:38
→ gowaa: 原來這是盜版翻譯哦 完了我看不出來= = 10/10 14:39
→ DeeperOcean: 官方如果要凹到沒事,反而是在示範說不小心用盜版也 10/10 14:39
→ DeeperOcean: 沒差,這反而才是更對自己生意傷害更大的,直接道歉 10/10 14:39
→ DeeperOcean: 才是正解沒錯 10/10 14:39
→ z24262324: 那個圖如果用正版翻譯那句,還真的整個遜掉了 10/10 14:40
→ gowaa: 等下 這是不是反過來說沒錢沒勢的 可以隨便炎上官方了嗎? 10/10 14:42
推 polarbearrrr: 奇怪的是都花錢買版權了 不能用心點搞翻譯嗎?搞得 10/10 14:43
→ polarbearrrr: 看網路看過再收全套單行本的變正版受害者 10/10 14:43
推 PTTjoker: 盜版好聽好念, 不過確實是原版的白話比較貼合淀治沒讀書 10/10 14:43
→ PTTjoker: 的口語, 當然支持正版還是應該的, 只是管到語句來有點誇 10/10 14:43
→ PTTjoker: 張了 10/10 14:43
→ gowaa: 說隨便好像不對... 總之 可以到處查問題的感覺... 10/10 14:43
推 SinPerson: 我怕了、好耶都不是官方翻譯,就大家常用的那幾張,為 10/10 14:45
→ SinPerson: 了避嫌,官方翻譯後就沒有那麼簡潔有力 10/10 14:45
→ SinPerson: 今天官方是用此生再無悲喜,是覺得不會有人對淀治這樣 10/10 14:46
→ SinPerson: 的詞會說翻不好 10/10 14:46
→ gowaa: 不如官方直接給你用文言文 誤 還是夠簡潔 10/10 14:47
推 a28200266: 原來這是盜版翻譯喔 可是翻的很好餒 10/10 14:48
推 polarbearrrr: 扯什麼不符身份 就只是在替官方的爛翻譯圓場而已 10/10 14:49
→ polarbearrrr: 我買正版總有資格噴吧 幹 就真的爛 10/10 14:49
推 FLAS: 就不合人設 但是中文意境表現太好了 當梗好很多 10/10 14:49
→ FLAS: 至於不妥 也只是不妥 人氣考量要用 其實也還好 10/10 14:51
推 SinPerson: 會覺得「或許此生再無悲喜」很順,應該也是前面「我的 10/10 14:51
→ SinPerson: 心被蕾潔奪走」,在畫面、字數相當的關係,唸起來就很 10/10 14:51
→ SinPerson: 有記憶 10/10 14:51
推 SinPerson: 東立版本也是把第一句拆成三段,讓他跟後面被拉長的台 10/10 14:53
→ SinPerson: 詞排版看起來比較接近 10/10 14:53
推 polarbearrrr: 就像C8763被官方的西瓜榴槤雞取代我看也沒多少人鳥 10/10 14:53
→ polarbearrrr: 官方 10/10 14:53
推 chocoball: 正版就不會翻譯阿 怎麼了 我自己就有全套正版 10/10 14:54
推 handsomeburg: 看了幾部,翻譯感覺也都是直接簡轉繁,連在地化的工 10/10 14:57
→ handsomeburg: 都不做了 10/10 14:57
推 a760981: 川原那個C8763爛翻譯 你看哪個中文讀者要買川原的單 10/10 14:58
推 FLAS: 星光也不算爛 只是星爆太強 先入為主 就跟標題這個很像 10/10 15:00
推 EternalK: 等等,星爆是正版翻譯對吧?只是是舊的 10/10 15:01
→ Shichimiya: 星爆是官方初版翻譯阿 我記得譯者有回應過 10/10 15:09
推 polarbearrrr: 我的重點是「取代」,用爛東西取代好的幹嘛? 10/10 15:11
推 kaj1983: 一樓你不要這麼粗暴好不好 10/10 15:13
推 w60904max: 沒有那個爆 我要怎麼接 不是不爆 十秒未到 10/10 15:17
→ w60904max: 再8天就是 星爆一周年了 10/10 15:18
推 hiphopboy7: 「或許再無悲喜」就一定是盜版嗎? 10/10 15:22
→ hiphopboy7: 難道就不能是看完原文自己的解讀出來的意思嗎 10/10 15:22
→ Ayanami5566: 馬的一堆可憐仔 笑死 10/10 15:23
推 ks007: 無聊 10/10 15:24
推 mango970422: 有看過盜版才發現 還是真的有乖乖看正版覺得越想越不 10/10 15:27
→ mango970422: 對勁 10/10 15:27
推 mp781245: 盜版警察vs支語警察 10/10 15:32
推 akanokuruma: 那就表示誠品跟webtoon都因為那句此生再無悲喜翻車了 10/10 15:40
→ akanokuruma: 不是 10/10 15:40
→ imrt: 怎麼覺得盜版好像翻得比較好 10/10 15:42
噓 s0908744: 一堆道貌岸然啦 大家一開始都看到版好嗎 10/10 15:43
推 donkilu: 這有什麼好抓的 "或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧" 10/10 15:44
→ donkilu: 這樣寫有比較好嗎 10/10 15:44
推 seer2525: 其實這句盜版反而翻的太文藝 淀治怎麼可能說出這種話 10/10 15:45
→ easyfish: 盜語警察 10/10 15:46
推 khfcgmbk: 我也想過如果是自己看過翻譯出來這樣不行嗎,不過你跟支 10/10 15:46
→ khfcgmbk: 語警察說角色的「Skin」翻譯成「皮膚」很合理啊他們大概 10/10 15:46
→ khfcgmbk: 也不會接受 10/10 15:46
推 EternalK: 如果今天這是隨便一個阿貓阿狗,那他不理你你也沒輒 10/10 15:48
→ EternalK: 但這是一個漫畫平台的小編,所以他就算覺得委屈 10/10 15:48
→ EternalK: 也只能道歉了:3 10/10 15:48
噓 syldsk: 那用「好耶」的算? 10/10 15:51
推 SinPerson: 其實「我一生都不會再感到高興或悲傷吧」這句台詞的意 10/10 15:51
→ SinPerson: 境就很文藝了 10/10 15:51
噓 kanokazurin: 那台詞已經從盜版翻譯變成名梗了 在廣告用名梗有問題 10/10 16:04
→ kanokazurin: 嗎 海巡喔? 10/10 16:04
推 s971425: 盜版意境高??有人雲到連主角人設都不懂歐 10/10 16:06
→ dickec35: 對呀,淀治根本沒讀過書所以講話不太可能這麼文縐縐 10/10 16:07
推 stark333: 住海邊管很多 10/10 16:12
噓 Hasanieer: 島內呱吃飽撐著是吧 10/10 16:19
推 MKIIjack: 娛樂上沒碰過盜版的人不存在 以前台灣一堆盜版好嗎 10/10 16:22
推 Alcatraz666: 還好小編有常識 10/10 16:24
→ Alcatraz666: 不會像某些人好像沒出過社會一樣 10/10 16:24
→ Alcatraz666: 一般人和平台小編能比嗎 10/10 16:25
推 MKIIjack: 官方帳就不妥了 粉絲會買的就是會買 10/10 16:27
→ supwillylin: 盜版翻譯的意境比較好,但說這句話的淀治沒有讀過書 10/10 16:33
→ supwillylin: ,怎麼可能那麼文藝,所以白話會比較符合人設 10/10 16:33
→ syldsk: 啊小編是要跟淀治一樣沒讀書嗎 10/10 16:34
→ supwillylin: 人家是在吵這句的翻譯,你幹嘛在意小編有沒有讀過書 10/10 16:36
推 uxy82: 那用字文雅到根本不像淀治會說的 10/10 16:44
推 ArSaBuLu: 難不成要翻 林北雞戲郎欲笑嘛笑袂出來 欲哭嘛哭嘸目屎 10/10 16:45
推 Akaza: 被看1/3的罵盜版仔心裡會是什麼感受 10/10 16:46
→ timidwei: 因為有的漢化組比官方的還強阿XD 10/10 16:51
推 Dayton: 老實說常常覺得盜版翻譯比正版好QQ 10/10 16:59
→ Dayton: 像那個"好耶" 正版是翻"賺到了!" 就少了泛用性 10/10 17:01
→ bitcch: 不愧是脆 整天出征 10/10 17:10
推 polarbearrrr: 路邊沒讀書的89也會po文青幹話當語錄 還扯人設咧 10/10 17:13
→ polarbearrrr: 是覺得沒讀書就只能說汪不能說話喔? 10/10 17:13
→ supwillylin: 說不定公視台語就這麼翻,那也很道地台灣味了 10/10 17:15
→ FertilizerN: 他們只會抄 本人是寫不出來的 10/10 17:16
推 Kust: 要收錢的漫畫服務平台 這部分小心一點是合理的 10/10 17:19
推 EternalK: 好啦,要是有人問淀治"原來你也會說出這麼文青的話喔" 10/10 17:19
→ EternalK: 然後淀治回"我在書上看的",那我也可以接受w 10/10 17:19
→ supwillylin: 89會跟你講文青語錄那他就不是89,要叫文藝青年 10/10 17:20
推 usoko: 我都講「もう一生喜んだり、悲しんだり、できないのかもし 10/10 17:23
→ usoko: れない」 有病 翻譯還要分 又不是專有名詞 10/10 17:24
噓 LandGrave: 那要不要縮編到那個字 盜版用過 其他人都不准用啊? 10/10 17:25
→ poz93: 那這樣海賊王算盜版翻譯嗎 正版要用航海王 10/10 17:25
→ supwillylin: 海賊王是版權問題不是翻譯問題,而且盜版用過正版還 10/10 17:28
→ supwillylin: 真的不能用,除非是日常用語,不然會被說沒做事 10/10 17:28
推 sai007788: 或許此生再無悲喜很有意境啊,為什麼要管別人怎麼用這 10/10 17:33
→ sai007788: 段話 10/10 17:33
推 s971425: 鏈鋸人第一季動畫不就很“文青”,觀眾都已經用數字告訴 10/10 17:44
→ s971425: 你他們不喜歡“文青”了還用爭歐... 10/10 17:44
→ supwillylin: 因為用這句話打廣告的是賣正版書的,所以才會被糾正 10/10 17:48
推 s971425: 粉絲就告訴中山龍你不管人設就是被蛋雕阿 10/10 17:56
推 wishcross: ? 10/10 18:01
→ NicoNeco: 白癡矯枉過正 此生再無悲喜 作為一句中文不能講? 10/10 18:07
推 w9515: 網路上莫名其妙的人很多 台灣一直都是做沒關係說不行XDD 10/10 18:15
→ w9515: 虛偽全世界都是 10/10 18:15
噓 JKG12033: 矯枉過正,北七 10/10 18:17
噓 SatanLoveGod: 翻譯還有盜不盜版的 10/10 18:25
推 SinPerson: 想必「我怕了」、「好耶」修正後更能貼近角色 10/10 18:33
推 s971425: 沒吧,“好耶”比“賺到了”更像他會說的吧,“卯死”感 10/10 18:51
→ s971425: 覺更貼切lucky翻成屁屁的語氣 10/10 18:51
→ bean90638: 覺得這句漢化組翻得比較好,哪邊翻得好我就用那邊 10/10 18:54
→ Wall62: 要收錢的漫畫服務平台 這部分小心一點是合理的+1 10/10 19:19
推 Luvsic: 覺得這句直翻比在那假鬼假怪好多了 10/10 19:23
→ wcp59478: 如果是比較無關的平台就算了 相關平台要玩梗還不用官方 10/10 19:26
推 moon1000: 可是這句不是什麼獨創啊 10/10 19:37