推 serding: 翻車惡魔 10/01 13:23
推 qd6590: 翻譯錯誤惡魔 10/01 13:23
推 alligator176: 小傑惡魔 10/01 13:24
推 dnek: 車禍惡魔聽起來比較強 10/01 13:24
推 LOVEMS: 附上的辭典的例子說事故包含疾病 疾病就不合適了 10/01 13:26
推 RINPE: 在地化啦 10/01 13:27
推 furjai: 看到有輪胎吧 差別是多大 10/01 13:29
→ syldsk: 很多東西同漢字意思不一定一樣啊 10/01 13:31
→ syldsk: 像他們新聞就是專指報紙 10/01 13:32
推 OldYuanshen: 譯者可能被「跟盜版翻譯撞名惡魔」控制了 10/01 13:34
推 newgunden: 其實應該翻成意外惡魔 10/01 13:38
推 P2: 日Google搜圖事故 都跳出交通事故的圖 10/01 13:40
→ ESOE5566: 事故的漢字用法跟中文是一樣的,確實新聞有時候會只簡 10/01 13:40
→ ESOE5566: 稱事故,但是那只是簡稱,日文維基就寫的很清楚:事故 10/01 13:40
→ ESOE5566: (じこ、英: accident)とは、思いがけず起こった悪い 10/01 13:40
→ ESOE5566: できごと。 10/01 13:40
→ Hellery: 車禍wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 10/01 13:41
推 newrookie: 我覺得直接翻事故 意外 以中文來說概念都有點模糊 10/01 13:43
→ newrookie: 車禍是直白好懂 但是確實範圍又太狹隘 10/01 13:43
推 digitai1: 包括公安 等意外狀況都適用事故 10/01 13:43
推 frozenmoon: 四輪惡魔 10/01 13:43
→ frozenmoon: 酒駕惡魔 10/01 13:44
→ digitai1: 日本高齡社會常發生的廁所摔倒撞到頭部啦溺水泡昏倒 10/01 13:44
→ digitai1: 也會用トイレ事故 10/01 13:44
推 freedom5487: 版上N87的看日文就好了 10/01 13:46
推 Hellery: 什麼模糊?車禍根本是搞笑啊,要有交通事故才會翻成車禍 10/01 13:46
→ Hellery: 事故就事故,一堆雜七雜八人為天災都包耶 10/01 13:47
推 gremon131: 因地制宜 10/01 13:47
→ allanbrook: 台灣車禍太多了 原諒他 10/01 13:51
→ sudekoma: 兩手是撞斷的護欄,身體是撞在一起稀巴爛的車 10/01 13:52
→ sudekoma: 變成武器後是一大串輪胎 10/01 13:52
→ JoeyChen: 我以前覺得日文的事故跟中文的不一樣欸 10/01 13:52
→ sudekoma: 他要翻車禍惡魔也沒什麼不對 10/01 13:52
→ s175: 天災有專屬的惡魔啦 10/01 13:53
推 newrookie: 就我個人感覺ㄚ 目前出現的惡魔概念形象都很明確 10/01 13:53
→ newrookie: 事故就如你所說的 發生了"什麼"才有事故 而這個"什麼" 10/01 13:53
→ newrookie: 太廣泛了 很難一下與恐懼結合 10/01 13:53
推 Hellery: 那是指身邊的事故比較容易聯想到交通事故,不是說你可以 10/01 13:54
→ Hellery: 直接翻成車禍啊。上面的串也有吐嘈飛機出事不常見才長這 10/01 13:55
→ Hellery: 樣吧 10/01 13:55
→ BOARAY: 東立日常吧 隔壁海賊也是一堆頭痛翻譯 10/01 13:56
推 YLTYY: 道地翻譯 10/01 14:00
→ sudekoma: 還好沒有出現什麼綺麗の悪魔 10/01 14:00
→ sudekoma: 不然到時候又是綺麗/漂亮/乾淨/整齊的惡魔打在一起 10/01 14:01
推 fenix220: 刁民惡魔 10/01 14:03
推 ConSeR: 出事了惡魔 10/01 14:06
推 newrookie: 出大事惡魔 10/01 14:08
→ P2: 日本的孤狗搜圖 事故 跳出的都是交通事故的圖 10/01 14:09
→ P2: 他們自己也把事故聯想到車禍不是 10/01 14:09
推 windletterz: 災禍惡魔 10/01 14:14
推 Innofance: 應該直接翻事故就好 10/01 14:17
推 Hellery: 翻譯跟聯想跟咕狗是三回事好嗎??? 10/01 14:18
推 Hellery: 照樓上講法肥満咕狗出來都是肥O,那就要翻肥O的惡魔? 10/01 14:21
→ m9173: 台灣車禍事故多到不行,也是合理翻譯吧(? 10/01 14:22
→ rogerlarger: 它被做成輪胎鞭,以前後文來看是指車禍事故沒錯吧 10/01 14:24
推 qize1428: 我到現在都不知道為什麼google尖銳會出現一堆菜花 10/01 14:25
→ qize1428: 的圖片,我知道菜花的醫學名詞,但就是很奇幻 10/01 14:25
→ Hellery: 原文就沒寫交通兩個字是要凹屁凹?要看眼科還是腦科? 10/01 14:32
噓 Voidreaver: 樓上是幫自己問?叫交通事故惡魔能聽? 10/01 15:04
推 franky1021: 你該反過來問樹哥怎摸只畫車車跟輪胎 10/01 15:08
推 Aliensoul: 本地化翻譯 10/01 15:08
推 D2Diyus: 真假 笑死 10/01 15:35
推 polarbearrrr: 正版翻譯受害者 10/01 15:46
噓 dog51485: 因為是東立 10/01 15:48