🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
https://x.com/gyokuro338/status/1967333794433949869 https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png
看到前幾日的推坑圖文 面白そうだがさすがに日本語版を用意してほしい… 英語ならまだしも中国語は無理 看起來很有意思,但很希望能推出日文版本.. 英文還勉強能讀懂,但中文就真的不行了 活俠傳、日本語ないからプレイできないなー、と思ってたけど、PCOT使えば何とかプレ イできなくもないか? 面白そうだしちょっとやってみようかな。 我本來想說活俠傳沒有日文實在玩不了啊~ 但是用即時翻譯工具的話,好像也不是完全不能玩? 看起來真的挺有趣的,我有點想試試看了。 pcotは辛いが、googleレンズを使えばプレイできなくはない ただ、常にスマホを構える必要があるので疲れる 用即時翻譯工具雖然辛苦,但如果用 Google 鏡頭來掃的話,也不是玩不了。 只是必須一直舉著手機所以手很累啊。 https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg
活俠傳をUnity Auto Translatorで日本語化した。 まぁこれならある程度快適にプレイできるかな。 活俠傳がUnity製で良かった 我用 Unity Auto Translator 把活俠傳日文化了。 嗯,這樣的話應該能加減較舒適的遊玩吧。活俠傳 是用 Unity 製作真是太好了。 これはAIのいい使い方か... 這還真是AI的正向用法呀... 謝謝你 Unity 讓日本玩家也試試後續看原文的感覺(ry -- ◢██████████◤▏ 唐門弟子人手一本的武功秘笈, ◢█ 唐門暗器總綱█◤╱ 與《毒經》並列二寶。 ◢██████████◤╱ 若無師長傳授心訣、寸勁手法, ◢██████████◤╱ 僅靠自學極難寸進。 唐門暗器總綱 開篇《忘形論》你已讀的滾瓜爛熟。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.56.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757925849.A.7A2.html
jeff666: 戰你娘親 不知道會怎麼翻w 09/15 16:44
a2364983: 如果打進日本就真的是豐功偉業了吧 09/15 16:45
scott032: 白鯊語也能翻譯嗎 09/15 16:45
eva05s: 期待迴響 09/15 16:45
jinkela1: 求戰你娘親的好日文翻譯 09/15 16:45
eva05s: Attack your mother(x 09/15 16:47
newgunden: 塔塔開 09/15 16:47
shinobunodok: 去年有韓國人機翻硬玩 現在換日本人!? 09/15 16:47
qweertyui891: 翻譯太白話會少一種古風味吧 09/15 16:47
unicorn9797: 戰你娘親不就塔塔開嗎 又不是真的扁人家老媽… 09/15 16:48
cat05joy: 那MOD不是AI吧 除非用GPT的API 一般應該適用免費G翻譯 09/15 16:48
zseineo: 用機翻的時候能看懂基本上就可喜可賀了 09/15 16:48
PSP1234: ai翻譯真的棒 現在都靠這個看小說 09/15 16:48
charlieliao: 期待爆紅,之後人妻本一句戰你娘親多棒啊 09/15 16:48
cloud7515: 魏菊的台詞不知道會變成怎樣 09/15 16:49
zseineo: 自己接api吧 雖然現在google的免費api額度好少 09/15 16:49
roea68roea68: 以前用sakura自己架來即時翻 09/15 16:49
orca1912: 我自己是不太看好 09/15 16:49
dgplayer: 白鯊語AI怎麼翻譯啊 09/15 16:49
orca1912: 不過要是真能在日本迴響熱烈 帶來的能量應該會挺高的 09/15 16:49
frozenmoon: 現在好像有一些MOD整合軟體提供即時翻譯 09/15 16:49
stkoso: 用AI生成翻譯再用MOD替換文本吧 09/15 16:49
jinkela1: 戰你娘親那個跳tone的挑釁味 不知怎麼翻 或韓國怎麼翻的 09/15 16:50
cloud7515: 白鯊語很簡單啊 全部用片假名就好 只是AI應該不懂 09/15 16:50
Tiandai: 所以有懂韓文的板友 知道戰你娘親的韓文版是怎麼翻嗎 09/15 16:50
Baychu: 從韓文版翻譯應該比從中午翻譯還更準吧? 09/15 16:50
Baychu: 比從中文翻譯 09/15 16:51
kenu1018: 知道我們小時候沒翻譯玩RPG有多high了吧 09/15 16:51
NCTUwestbook: 不覺得會爆紅 即使有AI翻譯難度還是很高 期待打我臉 09/15 16:51
starsheep013: 現在我也不知道韓文版的戰你娘親譯出來是什麼感覺 09/15 16:51
dephille: 我感覺比較像ぶっ殺す 09/15 16:51
robo3456: 從韓文翻會比較準 他們語法幾乎一樣 09/15 16:51
Kusou7719: 這種時候就用阿活生動的表情來自行參透 09/15 16:52
qsx889: 鳥熊:欸 要徵日文翻譯嗎 09/15 16:53
kashi29: 韓翻日然後改用字不知道行不行 09/15 16:53
StarTouching: 武俠有翻譯日文打入日本過嗎? 09/15 16:55
evilscholar: 文本夠優秀,真的有日文版應該能打開市場 09/15 16:55
windfeather: 謝謝你 Unity AI,你們才是真正的大俠 09/15 16:55
gremon131: 太魔幻了 09/15 16:55
james3510: 當年gal也是這樣玩過來 09/15 16:55
windfeather: 然後活俠傳的中文翻日文應該比較好體驗 09/15 16:56
fish770130: 拿去問GPT給的翻譯是戦いやがれ! 09/15 16:56
windfeather: 火鳳那種中文翻日文是真的翻不了 09/15 16:56
windfeather: 當初火鳳日版漫畫熱不起來,多半也是翻譯問題 09/15 16:56
windfeather: 活俠傳沒有太多的諧音、同音或典故 09/15 16:57
Lupin97: 下一篇是日網熱議了嗎 09/15 16:58
hdd60311: 現階段能讓有興趣的日本人能玩看懂劇情就好,紅不紅以 09/15 16:59
zeromxg0: 又要來了嗎,你們現在走的路,我們一年前就走過了www 09/15 16:59
hdd60311: 後再說 09/15 16:59
ts1993: 當初gal 也是開機翻玩的 09/15 16:59
HETARE: 想太多 AI絕對翻譯不出活俠的文字魅力 09/15 16:59
ruby080808: 中國有BL武俠進去過 09/15 16:59
gm3252: 期待 09/15 16:59
dgplayer: 可是好笑的有些就諧音梗欸 像蛤也一樣 09/15 16:59
gm3252: 劇情夠好還是能有趣的 09/15 16:59
serding: 不會 熱不起來的 09/15 16:59
l6321899: 韓文的戰你娘親是怎麼翻譯的啊? 09/15 17:00
funami087: 對啊,怎麼沒日文 09/15 17:01
h75311418: 先看他們有沒有辦法推成社群吧 09/15 17:02
vhik4596: 活俠一定要原文或在地化翻譯,否則玩不出精髓啊 09/15 17:02
h75311418: 但翻譯真的難了 09/15 17:02
s111228s: 文言文多就注定小眾了吧 09/15 17:03
MoonSkyFish: AI翻不出文字魅力 那當初在韓國怎麼紅的 09/15 17:03
h75311418: 當初韓文也是實況主用ai 玩推成功的 09/15 17:04
zeromxg0: 韓國就不是AI翻的嗎?看有沒有辦法推出去而已 09/15 17:04
kashi29: 對日本來說大概就當一款galgame來玩吧 沒武俠文化 09/15 17:04
louis82828: 鳥熊該出日文版囉 09/15 17:04
john2355: 翻譯本來就不簡單 但是有興趣的自己會大致了解概念 不然 09/15 17:05
john2355: 韓文英文也不見得有中文的表達 09/15 17:05
SpiceKey: 日文版我是覺得先拿去給機翻 再找專人來修正會比較快 09/15 17:06
SpiceKey: 且可行 09/15 17:06
furret: 他們當中國宋朝時代的Galgame玩 09/15 17:06
orca1912: 翻譯是問題 但還是要看日本那邊有沒有興趣 09/15 17:06
SpiceKey: 尤其是一些有趣和難翻的橋段 不整理一下不行 09/15 17:07
furret: 他們一定知道趙活死態是飲茶( 09/15 17:07
a36772004: 戰你娘親沒辦法直著翻 感覺能ぶっ飛ば死(し)てやる! 09/15 17:09
wowbenny: 鳥熊要不要考慮拓展市場? 09/15 17:09
zealotjacky: 夠多人有興趣就會出現有愛的翻譯組了 09/15 17:10
wcp59478: 戰你娘親 直接用漢字上也行巴 09/15 17:10
efkfkp: 到時候會不會有台灣人看韓國人看日本人的實況w 09/15 17:11
abc123kevin: 近年翻譯軟件因為chatgpt跟ai的超強對應 09/15 17:12
abc123kevin: 基本上翻譯可以高達95%左右的準確度 啃生肉也簡單 09/15 17:12
a36772004: 戦君御母 09/15 17:15
probsk: 韓國本來就很有概念 AI就算翻的差一些他們也能自行腦補 09/15 17:15
y120196276: 韓國的武俠漫畫比中國還多,應該比較不需要適應 09/15 17:17
firewater899: 翻日文可行的話英文也可以吧 歐美市場應該會比日本 09/15 17:18
firewater899: 高? 09/15 17:18
StarTouching: https://tinyurl.com/98zj7b4m 09/15 17:19
StarTouching: 岡崎由美 金庸小說的日文版翻譯者專訪 09/15 17:19
dxball: 樂見其成欸 09/15 17:21
a12073311: 現在就有台灣人看日本V實況活俠了啊 那個虎子 09/15 17:21
traveller870: 日本武俠不流行 某方面可以填補日本武俠的空缺 或 09/15 17:22
traveller870: 許能火起來 09/15 17:22
a12073311: 不一定要以武俠推廣 以gal來推 文本其實也很強 09/15 17:23
a12073311: 不過很吃翻譯功力 韓國燒在前面 真的有日文應該會小心 09/15 17:23
lazioliz: 文本也沒高深到機番會死去的程度吧 09/15 17:24
DEAKUNE: 為了玩遊戲開始想怎麼用AI 09/15 17:26
u4vm0: 日本也有研究漢文的,要讀文言說不定沒那麼難 09/15 17:27
adk147852: 韓轉日可能比較快 武俠不好翻 09/15 17:28
PSP1234: 武俠難推是因為很多都跟中國歷史有關吧 需要的預備知識 09/15 17:28
PSP1234: 太多了 像我覺得早期的火影就有點武俠作品的感覺 09/15 17:28
furret: 首先要他們知道目前圖上八人只能先攻略四位( 09/15 17:29
askye546388: 日本對武俠哦,得了吧別幻想有什麼市場 09/15 17:30
ashrum: 起碼虛淵會玩吧 09/15 17:32
glion: 開始染指日本人了 太棒了 09/15 17:35
spfy: 看他們有沒有人專門做GAL中英翻日的模型吧 特別訓練的效果 09/15 17:36
spfy: 應該會好很多 然後戰你娘親直接用字典 09/15 17:36
spfy: 最近才用SAKURA LLM 7b玩Machine child 效果比我想的好超多 09/15 17:38
REDF: 快出日文版吧 我要親自送一份給DGO作者 09/15 17:38
kaede0711: 講精髓有點想太多了 劇情有趣就好了 09/15 17:39
iam0718: 雖然很多都還沒辦法很精準 不過沒官方的這玩意真的棒 09/15 17:45
Orangekun: Ai應該翻不出啦逼雕,其實我也不知道是什麼意思 09/15 17:48
bheegrl: 那臉太有識別度了,AI大概沒辦法抄,會汙染模型== 09/15 17:50
kerycheng: 我看中國那邊有些人使用LunaTranslator 09/15 17:50
notstrong: 很多文言文很難機翻吧!? 很多詞我也還要google查XD 09/15 17:51
dogcatking: wow,唐門業務要拓展到日本了嗎 09/15 17:51
j022015: 進到模型會清不完喔 09/15 17:53
vincent8914: 目前最泛用的翻譯器是luna 09/15 17:55
AdmiralAdudu: 總是一個開始 沒準哪天像韓國一樣小小紅紅起來 09/15 17:57
spfy: 阿我前端是用Luna啦 SkuraLLM是後端的AI模型 09/15 17:58
AkikaCat: 戰你娘親大概就直接塔塔開或布口羅斯吧XD 09/15 17:58
hsiehhsing: 至少日本會畫百合了吧 台灣只有男同.... 09/15 18:00
dnek: 都這麼猛的嗎機翻硬啃劇情向遊戲 09/15 18:02
leo255112: 中文的美感要翻成日文,需要精通這兩種語言的人,不太 09/15 18:04
leo255112: 容易找到 09/15 18:04
MyPetTankDie: 這看到確實會想玩 09/15 18:06
Kaken: 雖然韓國也是神秘的就燒起來了,但日本比較不吃武俠這套吧 09/15 18:09
k798976869: AI翻譯 09/15 18:10
b160160: 哇 讚喔 09/15 18:11
yyykk: 讚耶,Galgame逆輸入太熱血啦 09/15 18:14
plauge: 日本不吃武俠是沒錯 但活俠傳會紅我覺得不是靠武俠要素 09/15 18:14
plauge: 是靠蘭師傅的小腿肚吧 09/15 18:15
dos01: 日文有漢字 又不用擔心他們看不懂 09/15 18:15
inte629l: 那個插件不知道能不能選別的API或模型fallback之類的 09/15 18:17
ringtweety: 我覺得 戰你娘親這種可以不需要翻 09/15 18:17
willie6501: お袋,討ち取ったり(誤 09/15 18:18
ringtweety: 要翻的話 感覺拿暴走族的台詞來用比較適合 (類似喧嘩 09/15 18:20
ringtweety: 上等那種感覺) 因為戰你娘親在活俠的台詞裡 也算顯得 09/15 18:21
felixr0123: 如果真的能在日本傳開 同人二創也夯就可怕了 09/15 18:21
Tryfing: 喇逼雕會翻成什麼玩意,我很好奇 09/15 18:23
ringtweety: 突兀的那種 但這種突兀反而有趣 09/15 18:23
zeromxg0: 對啊,一直說不吃武俠,可是活俠的精華又不是因為他是 09/15 18:24
zeromxg0: 武俠= = 09/15 18:24
dos01: 暴走族用語確實有搞頭 畢竟它本來來就很愛用一堆不知道幹嘛 09/15 18:24
dos01: 用的漢字...很帥就好了 09/15 18:24
ringtweety: 活俠你可以當作古風Galgame啊 09/15 18:25
fireleo: 如果只是武俠的話,中國武俠作品爛大街卻很少真正紅的, 09/15 18:26
fireleo: 活俠傳紅是有一定的道理在 09/15 18:26
brianoj0817: 喇逼雕不知道會翻成怎樣 09/15 18:28
n555123: 感覺中文資訊密度太高了,像這種偏古風的中文你怎麼翻都 09/15 18:29
n555123: 一樣就是很難翻出那個味道,只能先朝讓人看懂的方向前進 09/15 18:29
White77: 好耶 希望在日文圈知名度能慢慢起來 09/15 18:31
n555123: 是說我覺得他根本上不是紅武俠,武俠題材只是長年空在那 09/15 18:32
n555123: 邊有個市場優勢的坑讓他佔,他真正厲害的還是文案,聽說 09/15 18:32
n555123: 劇本作者都很年輕,一點都不像那個年紀能寫出來的文體 09/15 18:32
myxa: 喇比雕啦 09/15 18:33
Heisenberg29: 翻譯要翻出文字之美超難,我看得懂英日,但你要我 09/15 18:39
Heisenberg29: 說出兩句同義的句子那句更優秀更優美,我它X的怎麼 09/15 18:39
Heisenberg29: 知道 09/15 18:39
n555123: 還有努力把文字翻到自己滿意了之後又覺得讀出來完全沒有 09/15 18:44
n555123: 原文的節奏感跟美感,氣死 09/15 18:44
zerox123456: 可以期待更多各式各樣的本子了 09/15 18:46
foxey: 來啊 吃看看高砂醃生肉(山豬) 09/15 18:51
gwofeng: 終於讓日本人體驗機翻的感覺 09/15 18:54

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章