

→ jeff666: 戰你娘親 不知道會怎麼翻w 09/15 16:44
推 a2364983: 如果打進日本就真的是豐功偉業了吧 09/15 16:45
推 scott032: 白鯊語也能翻譯嗎 09/15 16:45
推 eva05s: 期待迴響 09/15 16:45
→ jinkela1: 求戰你娘親的好日文翻譯 09/15 16:45
→ eva05s: Attack your mother(x 09/15 16:47
推 newgunden: 塔塔開 09/15 16:47
→ shinobunodok: 去年有韓國人機翻硬玩 現在換日本人!? 09/15 16:47
推 qweertyui891: 翻譯太白話會少一種古風味吧 09/15 16:47
推 unicorn9797: 戰你娘親不就塔塔開嗎 又不是真的扁人家老媽… 09/15 16:48
→ cat05joy: 那MOD不是AI吧 除非用GPT的API 一般應該適用免費G翻譯 09/15 16:48
推 zseineo: 用機翻的時候能看懂基本上就可喜可賀了 09/15 16:48
推 PSP1234: ai翻譯真的棒 現在都靠這個看小說 09/15 16:48
推 charlieliao: 期待爆紅,之後人妻本一句戰你娘親多棒啊 09/15 16:48
推 cloud7515: 魏菊的台詞不知道會變成怎樣 09/15 16:49
→ zseineo: 自己接api吧 雖然現在google的免費api額度好少 09/15 16:49
推 roea68roea68: 以前用sakura自己架來即時翻 09/15 16:49
推 orca1912: 我自己是不太看好 09/15 16:49
推 dgplayer: 白鯊語AI怎麼翻譯啊 09/15 16:49
→ orca1912: 不過要是真能在日本迴響熱烈 帶來的能量應該會挺高的 09/15 16:49
推 frozenmoon: 現在好像有一些MOD整合軟體提供即時翻譯 09/15 16:49
→ stkoso: 用AI生成翻譯再用MOD替換文本吧 09/15 16:49
推 jinkela1: 戰你娘親那個跳tone的挑釁味 不知怎麼翻 或韓國怎麼翻的 09/15 16:50
→ cloud7515: 白鯊語很簡單啊 全部用片假名就好 只是AI應該不懂 09/15 16:50
推 Tiandai: 所以有懂韓文的板友 知道戰你娘親的韓文版是怎麼翻嗎 09/15 16:50
推 Baychu: 從韓文版翻譯應該比從中午翻譯還更準吧? 09/15 16:50
→ Baychu: 比從中文翻譯 09/15 16:51
推 kenu1018: 知道我們小時候沒翻譯玩RPG有多high了吧 09/15 16:51
推 NCTUwestbook: 不覺得會爆紅 即使有AI翻譯難度還是很高 期待打我臉 09/15 16:51
推 starsheep013: 現在我也不知道韓文版的戰你娘親譯出來是什麼感覺 09/15 16:51
推 dephille: 我感覺比較像ぶっ殺す 09/15 16:51
→ robo3456: 從韓文翻會比較準 他們語法幾乎一樣 09/15 16:51
推 Kusou7719: 這種時候就用阿活生動的表情來自行參透 09/15 16:52
推 qsx889: 鳥熊:欸 要徵日文翻譯嗎 09/15 16:53
→ kashi29: 韓翻日然後改用字不知道行不行 09/15 16:53
推 StarTouching: 武俠有翻譯日文打入日本過嗎? 09/15 16:55
推 evilscholar: 文本夠優秀,真的有日文版應該能打開市場 09/15 16:55
→ windfeather: 謝謝你 Unity AI,你們才是真正的大俠 09/15 16:55
推 gremon131: 太魔幻了 09/15 16:55
推 james3510: 當年gal也是這樣玩過來 09/15 16:55
→ windfeather: 然後活俠傳的中文翻日文應該比較好體驗 09/15 16:56
推 fish770130: 拿去問GPT給的翻譯是戦いやがれ! 09/15 16:56
→ windfeather: 火鳳那種中文翻日文是真的翻不了 09/15 16:56
→ windfeather: 當初火鳳日版漫畫熱不起來,多半也是翻譯問題 09/15 16:56
→ windfeather: 活俠傳沒有太多的諧音、同音或典故 09/15 16:57
推 Lupin97: 下一篇是日網熱議了嗎 09/15 16:58
→ hdd60311: 現階段能讓有興趣的日本人能玩看懂劇情就好,紅不紅以 09/15 16:59
推 zeromxg0: 又要來了嗎,你們現在走的路,我們一年前就走過了www 09/15 16:59
→ hdd60311: 後再說 09/15 16:59
推 ts1993: 當初gal 也是開機翻玩的 09/15 16:59
→ HETARE: 想太多 AI絕對翻譯不出活俠的文字魅力 09/15 16:59
推 ruby080808: 中國有BL武俠進去過 09/15 16:59
推 gm3252: 期待 09/15 16:59
推 dgplayer: 可是好笑的有些就諧音梗欸 像蛤也一樣 09/15 16:59
→ gm3252: 劇情夠好還是能有趣的 09/15 16:59
推 serding: 不會 熱不起來的 09/15 16:59
→ l6321899: 韓文的戰你娘親是怎麼翻譯的啊? 09/15 17:00
推 funami087: 對啊,怎麼沒日文 09/15 17:01
推 h75311418: 先看他們有沒有辦法推成社群吧 09/15 17:02
推 vhik4596: 活俠一定要原文或在地化翻譯,否則玩不出精髓啊 09/15 17:02
→ h75311418: 但翻譯真的難了 09/15 17:02
→ s111228s: 文言文多就注定小眾了吧 09/15 17:03
推 MoonSkyFish: AI翻不出文字魅力 那當初在韓國怎麼紅的 09/15 17:03
→ h75311418: 當初韓文也是實況主用ai 玩推成功的 09/15 17:04
推 zeromxg0: 韓國就不是AI翻的嗎?看有沒有辦法推出去而已 09/15 17:04
→ kashi29: 對日本來說大概就當一款galgame來玩吧 沒武俠文化 09/15 17:04
推 louis82828: 鳥熊該出日文版囉 09/15 17:04
→ john2355: 翻譯本來就不簡單 但是有興趣的自己會大致了解概念 不然 09/15 17:05
→ john2355: 韓文英文也不見得有中文的表達 09/15 17:05
推 SpiceKey: 日文版我是覺得先拿去給機翻 再找專人來修正會比較快 09/15 17:06
→ SpiceKey: 且可行 09/15 17:06
推 furret: 他們當中國宋朝時代的Galgame玩 09/15 17:06
推 orca1912: 翻譯是問題 但還是要看日本那邊有沒有興趣 09/15 17:06
→ SpiceKey: 尤其是一些有趣和難翻的橋段 不整理一下不行 09/15 17:07
→ furret: 他們一定知道趙活死態是飲茶( 09/15 17:07
推 a36772004: 戰你娘親沒辦法直著翻 感覺能ぶっ飛ば死(し)てやる! 09/15 17:09
推 wowbenny: 鳥熊要不要考慮拓展市場? 09/15 17:09
推 zealotjacky: 夠多人有興趣就會出現有愛的翻譯組了 09/15 17:10
→ wcp59478: 戰你娘親 直接用漢字上也行巴 09/15 17:10
推 efkfkp: 到時候會不會有台灣人看韓國人看日本人的實況w 09/15 17:11
→ abc123kevin: 近年翻譯軟件因為chatgpt跟ai的超強對應 09/15 17:12
→ abc123kevin: 基本上翻譯可以高達95%左右的準確度 啃生肉也簡單 09/15 17:12
推 a36772004: 戦君御母 09/15 17:15
推 probsk: 韓國本來就很有概念 AI就算翻的差一些他們也能自行腦補 09/15 17:15
推 y120196276: 韓國的武俠漫畫比中國還多,應該比較不需要適應 09/15 17:17
推 firewater899: 翻日文可行的話英文也可以吧 歐美市場應該會比日本 09/15 17:18
→ firewater899: 高? 09/15 17:18
→ StarTouching: 岡崎由美 金庸小說的日文版翻譯者專訪 09/15 17:19
推 dxball: 樂見其成欸 09/15 17:21
→ a12073311: 現在就有台灣人看日本V實況活俠了啊 那個虎子 09/15 17:21
推 traveller870: 日本武俠不流行 某方面可以填補日本武俠的空缺 或 09/15 17:22
→ traveller870: 許能火起來 09/15 17:22
→ a12073311: 不一定要以武俠推廣 以gal來推 文本其實也很強 09/15 17:23
→ a12073311: 不過很吃翻譯功力 韓國燒在前面 真的有日文應該會小心 09/15 17:23
推 lazioliz: 文本也沒高深到機番會死去的程度吧 09/15 17:24
→ DEAKUNE: 為了玩遊戲開始想怎麼用AI 09/15 17:26
推 u4vm0: 日本也有研究漢文的,要讀文言說不定沒那麼難 09/15 17:27
推 adk147852: 韓轉日可能比較快 武俠不好翻 09/15 17:28
推 PSP1234: 武俠難推是因為很多都跟中國歷史有關吧 需要的預備知識 09/15 17:28
→ PSP1234: 太多了 像我覺得早期的火影就有點武俠作品的感覺 09/15 17:28
推 furret: 首先要他們知道目前圖上八人只能先攻略四位( 09/15 17:29
推 askye546388: 日本對武俠哦,得了吧別幻想有什麼市場 09/15 17:30
推 ashrum: 起碼虛淵會玩吧 09/15 17:32
推 glion: 開始染指日本人了 太棒了 09/15 17:35
→ spfy: 看他們有沒有人專門做GAL中英翻日的模型吧 特別訓練的效果 09/15 17:36
→ spfy: 應該會好很多 然後戰你娘親直接用字典 09/15 17:36
→ spfy: 最近才用SAKURA LLM 7b玩Machine child 效果比我想的好超多 09/15 17:38
推 REDF: 快出日文版吧 我要親自送一份給DGO作者 09/15 17:38
推 kaede0711: 講精髓有點想太多了 劇情有趣就好了 09/15 17:39
→ iam0718: 雖然很多都還沒辦法很精準 不過沒官方的這玩意真的棒 09/15 17:45
推 Orangekun: Ai應該翻不出啦逼雕,其實我也不知道是什麼意思 09/15 17:48
推 bheegrl: 那臉太有識別度了,AI大概沒辦法抄,會汙染模型== 09/15 17:50
推 kerycheng: 我看中國那邊有些人使用LunaTranslator 09/15 17:50
推 notstrong: 很多文言文很難機翻吧!? 很多詞我也還要google查XD 09/15 17:51
推 dogcatking: wow,唐門業務要拓展到日本了嗎 09/15 17:51
推 j022015: 進到模型會清不完喔 09/15 17:53
→ vincent8914: 目前最泛用的翻譯器是luna 09/15 17:55
推 AdmiralAdudu: 總是一個開始 沒準哪天像韓國一樣小小紅紅起來 09/15 17:57
→ spfy: 阿我前端是用Luna啦 SkuraLLM是後端的AI模型 09/15 17:58
推 AkikaCat: 戰你娘親大概就直接塔塔開或布口羅斯吧XD 09/15 17:58
推 hsiehhsing: 至少日本會畫百合了吧 台灣只有男同.... 09/15 18:00
推 dnek: 都這麼猛的嗎機翻硬啃劇情向遊戲 09/15 18:02
推 leo255112: 中文的美感要翻成日文,需要精通這兩種語言的人,不太 09/15 18:04
→ leo255112: 容易找到 09/15 18:04
→ MyPetTankDie: 這看到確實會想玩 09/15 18:06
推 Kaken: 雖然韓國也是神秘的就燒起來了,但日本比較不吃武俠這套吧 09/15 18:09
推 k798976869: AI翻譯 09/15 18:10
推 b160160: 哇 讚喔 09/15 18:11
推 yyykk: 讚耶,Galgame逆輸入太熱血啦 09/15 18:14
推 plauge: 日本不吃武俠是沒錯 但活俠傳會紅我覺得不是靠武俠要素 09/15 18:14
→ plauge: 是靠蘭師傅的小腿肚吧 09/15 18:15
推 dos01: 日文有漢字 又不用擔心他們看不懂 09/15 18:15
推 inte629l: 那個插件不知道能不能選別的API或模型fallback之類的 09/15 18:17
→ ringtweety: 我覺得 戰你娘親這種可以不需要翻 09/15 18:17
推 willie6501: お袋,討ち取ったり(誤 09/15 18:18
→ ringtweety: 要翻的話 感覺拿暴走族的台詞來用比較適合 (類似喧嘩 09/15 18:20
→ ringtweety: 上等那種感覺) 因為戰你娘親在活俠的台詞裡 也算顯得 09/15 18:21
→ felixr0123: 如果真的能在日本傳開 同人二創也夯就可怕了 09/15 18:21
推 Tryfing: 喇逼雕會翻成什麼玩意,我很好奇 09/15 18:23
→ ringtweety: 突兀的那種 但這種突兀反而有趣 09/15 18:23
推 zeromxg0: 對啊,一直說不吃武俠,可是活俠的精華又不是因為他是 09/15 18:24
→ zeromxg0: 武俠= = 09/15 18:24
推 dos01: 暴走族用語確實有搞頭 畢竟它本來來就很愛用一堆不知道幹嘛 09/15 18:24
→ dos01: 用的漢字...很帥就好了 09/15 18:24
→ ringtweety: 活俠你可以當作古風Galgame啊 09/15 18:25
推 fireleo: 如果只是武俠的話,中國武俠作品爛大街卻很少真正紅的, 09/15 18:26
→ fireleo: 活俠傳紅是有一定的道理在 09/15 18:26
推 brianoj0817: 喇逼雕不知道會翻成怎樣 09/15 18:28
推 n555123: 感覺中文資訊密度太高了,像這種偏古風的中文你怎麼翻都 09/15 18:29
→ n555123: 一樣就是很難翻出那個味道,只能先朝讓人看懂的方向前進 09/15 18:29
推 White77: 好耶 希望在日文圈知名度能慢慢起來 09/15 18:31
推 n555123: 是說我覺得他根本上不是紅武俠,武俠題材只是長年空在那 09/15 18:32
→ n555123: 邊有個市場優勢的坑讓他佔,他真正厲害的還是文案,聽說 09/15 18:32
→ n555123: 劇本作者都很年輕,一點都不像那個年紀能寫出來的文體 09/15 18:32
推 myxa: 喇比雕啦 09/15 18:33
推 Heisenberg29: 翻譯要翻出文字之美超難,我看得懂英日,但你要我 09/15 18:39
→ Heisenberg29: 說出兩句同義的句子那句更優秀更優美,我它X的怎麼 09/15 18:39
→ Heisenberg29: 知道 09/15 18:39
→ n555123: 還有努力把文字翻到自己滿意了之後又覺得讀出來完全沒有 09/15 18:44
→ n555123: 原文的節奏感跟美感,氣死 09/15 18:44
推 zerox123456: 可以期待更多各式各樣的本子了 09/15 18:46
推 foxey: 來啊 吃看看高砂醃生肉(山豬) 09/15 18:51
→ gwofeng: 終於讓日本人體驗機翻的感覺 09/15 18:54