🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
如題 絲之歌 假結局的尾王 蒼白之母 但原文名字是這樣的 感覺好像不太一樣...? http://i.imgur.com/7tC7etE.jpg 玩到第三章 又突然覺得翻譯很難閱讀了 蘑菇先生的那首詩 或是一些NPC劇情對話 切成英文去看後 才發現後期有的根本已經整句亂翻的 只有NPC想表達的結果相同 中間用詞情緒和用語根本截然不同 重新翻譯後尾王名字會改嗎 ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH2639. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.91.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757899643.A.F1A.html
HJC6666: 絲大媽 09/15 09:27
forsakesheep: 其實蒼白之母這個名字滿好聽的 09/15 09:31
問題是翻了整個遊戲的絲 包含作品名 最後突然想翻成其他詞
serding: GRAND MOTHER MILK 09/15 09:31
barrychengg: 絲大媽感覺很會肅清 09/15 09:31
yamahabbs: 蒼白之歌 09/15 09:33
MaxMillian: 還是要叫絲奶奶 09/15 09:33
undeadmask: 蒼白之母跟一代的蒼白之王會有點混淆 09/15 09:34
yniori: 大媽絲珂 09/15 09:34
Suleika: 會吧 這遊戲的蒼白有特殊意思 原文完全沒有 09/15 09:35
magicULALA: 有些對話大黃蜂稱蕾絲為蒼白之子也害我搞混 09/15 09:36
ackes: 可是直翻很沒氣勢耶 09/15 09:36
※ 編輯: yamahabbs (111.71.91.202 臺灣), 09/15/2025 09:36:59
undeadmask: 翻成絲之聖母就不好了 09/15 09:37
starsheep013: 絲之母就好了吧,不然叫絲媽 09/15 09:41
cchahaz: 好啦 就母絲了 琅琅上口又有對到意思 ok吧 09/15 09:44
marx93521: 絲之聖母或是白絲聖母吧 09/15 09:44
Irenicus: 不懂為什麼要強調白 在遊戲裡明明完全兩個概念 09/15 09:44
iam0718: 翻成絲之母也ok阿 09/15 09:45
a25785885: 絲阿嬤 09/15 09:45
Irenicus: 不如直接叫至高絲母 到了DLC可以改名無上絲母(X 09/15 09:45
uranus013: 有沒有氣勢是看鋪陳 血源DLC給個漁村兩個字也能把你電 09/15 09:45
uranus013: 到大腦發麻 09/15 09:45
MrJB: 叫 MILF 09/15 09:46
a25785885: 我尾王還扣著沒打 但感覺蒼白之母是很糟的翻譯 除非他 09/15 09:47
a25785885: 是白王老媽子 09/15 09:47
furret: 絲奶奶 09/15 09:49
undeadmask: 我一開始看到還以為她是白王以前的元配還是啥的 笑死 09/15 09:50
windfeather: 三個含意有兩個沒翻出來,反而以自創的蒼白當重點 09/15 09:52
korsg: 大老母 絲 09/15 09:52
Irenicus: 不只翻譯自己給人家冠上蒼白的家姓(weavers們要氣死) 09/15 09:53
Irenicus: 還隨便稱"聖"母 到底是聖在哪 09/15 09:53
lpb: Grand Mother Silk:大媽絲! 09/15 09:54
lpb: 中文翻譯真的是腦子有毛病,不只是亂翻還亂加有原本沒有的東 09/15 09:55
lpb: 西。 09/15 09:55
rabbithouse: 你媽絲了 09/15 09:58
Diver123: 絲大媽 09/15 09:58
dogberter: 一般大概直接就叫做 偉大的母親 絲 09/15 10:01
yamis: 冠位老母絲 09/15 10:01
genesys75: 大絲媽 09/15 10:01
genesys75: 只能說簡中這次翻譯真的低能,蒼白(Pale)有特殊意義 09/15 10:03
dces6107: 冠上蒼白得名字很容易跟聖巢電鋸男混淆 09/15 10:04
dces6107: 蒼白這個字在空學是有特殊意義的 09/15 10:04
不會啊 翻譯者之前不是有被爆很自豪把一代原本習慣的詞改掉
genesys75: 瞎G8亂翻,我剛看到蒼白之母還在想沃姆你個人渣又偷吃 09/15 10:04
DoLaAMan: 絲之大媽 09/15 10:05
genesys75: 看到蕾絲被叫蒼白之子又跟大黃蜂曖昧,我整個開心起來 09/15 10:06
※ 編輯: yamahabbs (111.71.91.202 臺灣), 09/15/2025 10:06:28
genesys75: 結果看到英文原文瞬間冷掉,說好的親姊妹百合呢! 09/15 10:06
cleverjung: Bell Beast鐘道獸原文也看不出來道在哪 這翻譯真的在 09/15 10:09
cleverjung: 胡搞 09/15 10:09
kf01234: 絲綢聖母感覺比蒼白好很多 蒼白已經有意義了 09/15 10:10
shuten: 老媽絲襪 09/15 10:11
genesys75: 這問題比中二體嚴重多了,是直接傳達錯誤訊息。 09/15 10:13
zxc60804: 絲媽 09/15 10:13
ms0302610: 有差嗎 台灣玩家應該都看原文吧 09/15 10:16
Irenicus: https://i.imgur.com/yO8crBP.jpg 09/15 10:16
Esirec: 蒼白之母是整個混淆遊戲意思了 真的是爛翻譯 09/15 10:17
GeorgeBear: 聖母白絲 09/15 10:18
SLADEGELMIR: 原來中文翻這名 初見到時以為中翻會叫天上聖母w 09/15 10:18
ayubabbit: 無生老母 09/15 10:18
pikachu2421: 媽祖 09/15 10:20
j1551082: 所以用簡中玩的人每個都用那些地名人名我都不懂,英文有 09/15 10:20
j1551082: 那麼難嗎 09/15 10:20
genesys75: 喜歡中文跟原文都該被尊重,一代翻得不算差,沒這問題 09/15 10:23
iam0718: steam版警察竟然也會出沒在這 09/15 10:23
hong1310: 總不會要叫蒼白母絲吧(錯棚 09/15 10:24
zoojeff123: 跟虛空騎士的翻譯一樣糟糕吧,遊戲裡就已經有另一個 09/15 10:25
zoojeff123: 詞去對應了,中文還要撞 09/15 10:25
airplus: 簡中翻譯真的該整個打掉,但這一定很花時間 09/15 10:25
wuwuandy: 翻完後完全沒有絲也是很奇葩 09/15 10:27
Deltak: 4DM 09/15 10:31
eric23658: 有一個要任務要打的任務怪甚至是錯的喔 09/15 10:32
eric23658: 多打了一個要 09/15 10:33
PDbear: 絲之祖嬤 09/15 10:35
RockZelda: 蒼白之母真的會和蒼白之王混淆,劇情上也沒直接關聯 09/15 10:36
RockZelda: 原文是「偉大絲母」和「絲之祖母」的雙關 09/15 10:36
kramasdia: 阿嬤絲 09/15 10:38
aoka: 姆絲 09/15 10:39
pirrysal: 這翻譯品質之差,讓人想切英文來看 09/15 10:39
ayubabbit: 中翻感覺就是個嚴重的型月仔 09/15 10:40
t77133562003: 簡中根本亂翻 一代名詞亂扣 09/15 10:44
XFarter: 這點我贊成 中期以後的不少翻譯是真的有修正空間 09/15 10:50
XFarter: 尤其是跟劇情設定高度相關的翻譯很需要二驗 蒼白就是一例 09/15 10:50
Biyarace: 阿絲嬤 09/15 10:52
andycheng60: 偉大的絲母 09/15 11:05
nangon: 我比較想知道殘暴的獸蠅會不會改 09/15 11:11
a43164910: 大母絲 我母絲啦 09/15 11:12
Julian9x9x9: 祖母絲 09/15 11:13
qwert438: 你不會看原文或切日文嗎 09/15 11:13
Strasburg: 被噴上天不是沒理由的 09/15 11:14
undeadmask: 跟蕾絲相關的劇情也一直蒼白三小的 害我以為又是同父 09/15 11:16
MaxMillian: 大奶姥絲 09/15 11:16
dreamnook2: 蒼白之母看字很漂亮 看到原文+內容覺得很莫名 09/15 11:16
undeadmask: 異母姊妹百合+1 看原文才發現根本亂翻 09/15 11:16
laipenguin: 絲絲 09/15 11:18
ColdLeafOwl: 英文也有說pale monarch和稱呼lace為pale啦 09/15 11:23
ColdLeafOwl: 但跟白王那種pale是否一樣不知道 09/15 11:23
theeHee: 叫絲之母 或是叫大祖母 絲 甚至叫大媽 絲 我都能接受 主 09/15 11:27
theeHee: 要絲應該是她的名子 09/15 11:27
hh123yaya: 我覺得推文說的母絲不錯 09/15 11:33
PandaCat5566: 阿媽特拉絲 09/15 11:33
Tencc: 等中文翻譯更新以後再玩好了 反正遊戲太多玩不完不急 09/15 11:35
mouscat: Grand Mother *IL* 09/15 11:49

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章