推 HJC6666: 絲大媽 09/15 09:27
推 forsakesheep: 其實蒼白之母這個名字滿好聽的 09/15 09:31
問題是翻了整個遊戲的絲 包含作品名 最後突然想翻成其他詞
推 serding: GRAND MOTHER MILK 09/15 09:31
推 barrychengg: 絲大媽感覺很會肅清 09/15 09:31
→ yamahabbs: 蒼白之歌 09/15 09:33
推 MaxMillian: 還是要叫絲奶奶 09/15 09:33
推 undeadmask: 蒼白之母跟一代的蒼白之王會有點混淆 09/15 09:34
推 yniori: 大媽絲珂 09/15 09:34
推 Suleika: 會吧 這遊戲的蒼白有特殊意思 原文完全沒有 09/15 09:35
→ magicULALA: 有些對話大黃蜂稱蕾絲為蒼白之子也害我搞混 09/15 09:36
→ ackes: 可是直翻很沒氣勢耶 09/15 09:36
※ 編輯: yamahabbs (111.71.91.202 臺灣), 09/15/2025 09:36:59
推 undeadmask: 翻成絲之聖母就不好了 09/15 09:37
推 starsheep013: 絲之母就好了吧,不然叫絲媽 09/15 09:41
推 cchahaz: 好啦 就母絲了 琅琅上口又有對到意思 ok吧 09/15 09:44
→ marx93521: 絲之聖母或是白絲聖母吧 09/15 09:44
推 Irenicus: 不懂為什麼要強調白 在遊戲裡明明完全兩個概念 09/15 09:44
推 iam0718: 翻成絲之母也ok阿 09/15 09:45
→ a25785885: 絲阿嬤 09/15 09:45
→ Irenicus: 不如直接叫至高絲母 到了DLC可以改名無上絲母(X 09/15 09:45
推 uranus013: 有沒有氣勢是看鋪陳 血源DLC給個漁村兩個字也能把你電 09/15 09:45
→ uranus013: 到大腦發麻 09/15 09:45
推 MrJB: 叫 MILF 09/15 09:46
→ a25785885: 我尾王還扣著沒打 但感覺蒼白之母是很糟的翻譯 除非他 09/15 09:47
→ a25785885: 是白王老媽子 09/15 09:47
推 furret: 絲奶奶 09/15 09:49
推 undeadmask: 我一開始看到還以為她是白王以前的元配還是啥的 笑死 09/15 09:50
推 windfeather: 三個含意有兩個沒翻出來,反而以自創的蒼白當重點 09/15 09:52
→ korsg: 大老母 絲 09/15 09:52
推 Irenicus: 不只翻譯自己給人家冠上蒼白的家姓(weavers們要氣死) 09/15 09:53
→ Irenicus: 還隨便稱"聖"母 到底是聖在哪 09/15 09:53
推 lpb: Grand Mother Silk:大媽絲! 09/15 09:54
→ lpb: 中文翻譯真的是腦子有毛病,不只是亂翻還亂加有原本沒有的東 09/15 09:55
→ lpb: 西。 09/15 09:55
推 rabbithouse: 你媽絲了 09/15 09:58
推 Diver123: 絲大媽 09/15 09:58
→ dogberter: 一般大概直接就叫做 偉大的母親 絲 09/15 10:01
→ yamis: 冠位老母絲 09/15 10:01
推 genesys75: 大絲媽 09/15 10:01
→ genesys75: 只能說簡中這次翻譯真的低能,蒼白(Pale)有特殊意義 09/15 10:03
推 dces6107: 冠上蒼白得名字很容易跟聖巢電鋸男混淆 09/15 10:04
→ dces6107: 蒼白這個字在空學是有特殊意義的 09/15 10:04
不會啊 翻譯者之前不是有被爆很自豪把一代原本習慣的詞改掉
→ genesys75: 瞎G8亂翻,我剛看到蒼白之母還在想沃姆你個人渣又偷吃 09/15 10:04
推 DoLaAMan: 絲之大媽 09/15 10:05
→ genesys75: 看到蕾絲被叫蒼白之子又跟大黃蜂曖昧,我整個開心起來 09/15 10:06
※ 編輯: yamahabbs (111.71.91.202 臺灣), 09/15/2025 10:06:28
→ genesys75: 結果看到英文原文瞬間冷掉,說好的親姊妹百合呢! 09/15 10:06
推 cleverjung: Bell Beast鐘道獸原文也看不出來道在哪 這翻譯真的在 09/15 10:09
→ cleverjung: 胡搞 09/15 10:09
推 kf01234: 絲綢聖母感覺比蒼白好很多 蒼白已經有意義了 09/15 10:10
→ shuten: 老媽絲襪 09/15 10:11
推 genesys75: 這問題比中二體嚴重多了,是直接傳達錯誤訊息。 09/15 10:13
推 zxc60804: 絲媽 09/15 10:13
推 ms0302610: 有差嗎 台灣玩家應該都看原文吧 09/15 10:16
推 Esirec: 蒼白之母是整個混淆遊戲意思了 真的是爛翻譯 09/15 10:17
推 GeorgeBear: 聖母白絲 09/15 10:18
推 SLADEGELMIR: 原來中文翻這名 初見到時以為中翻會叫天上聖母w 09/15 10:18
推 ayubabbit: 無生老母 09/15 10:18
→ pikachu2421: 媽祖 09/15 10:20
推 j1551082: 所以用簡中玩的人每個都用那些地名人名我都不懂,英文有 09/15 10:20
→ j1551082: 那麼難嗎 09/15 10:20
推 genesys75: 喜歡中文跟原文都該被尊重,一代翻得不算差,沒這問題 09/15 10:23
推 iam0718: steam版警察竟然也會出沒在這 09/15 10:23
推 hong1310: 總不會要叫蒼白母絲吧(錯棚 09/15 10:24
推 zoojeff123: 跟虛空騎士的翻譯一樣糟糕吧,遊戲裡就已經有另一個 09/15 10:25
→ zoojeff123: 詞去對應了,中文還要撞 09/15 10:25
推 airplus: 簡中翻譯真的該整個打掉,但這一定很花時間 09/15 10:25
推 wuwuandy: 翻完後完全沒有絲也是很奇葩 09/15 10:27
推 Deltak: 4DM 09/15 10:31
→ eric23658: 有一個要任務要打的任務怪甚至是錯的喔 09/15 10:32
→ eric23658: 多打了一個要 09/15 10:33
→ PDbear: 絲之祖嬤 09/15 10:35
推 RockZelda: 蒼白之母真的會和蒼白之王混淆,劇情上也沒直接關聯 09/15 10:36
→ RockZelda: 原文是「偉大絲母」和「絲之祖母」的雙關 09/15 10:36
推 kramasdia: 阿嬤絲 09/15 10:38
推 aoka: 姆絲 09/15 10:39
推 pirrysal: 這翻譯品質之差,讓人想切英文來看 09/15 10:39
推 ayubabbit: 中翻感覺就是個嚴重的型月仔 09/15 10:40
推 t77133562003: 簡中根本亂翻 一代名詞亂扣 09/15 10:44
推 XFarter: 這點我贊成 中期以後的不少翻譯是真的有修正空間 09/15 10:50
→ XFarter: 尤其是跟劇情設定高度相關的翻譯很需要二驗 蒼白就是一例 09/15 10:50
→ Biyarace: 阿絲嬤 09/15 10:52
推 andycheng60: 偉大的絲母 09/15 11:05
推 nangon: 我比較想知道殘暴的獸蠅會不會改 09/15 11:11
推 a43164910: 大母絲 我母絲啦 09/15 11:12
推 Julian9x9x9: 祖母絲 09/15 11:13
推 qwert438: 你不會看原文或切日文嗎 09/15 11:13
推 Strasburg: 被噴上天不是沒理由的 09/15 11:14
→ undeadmask: 跟蕾絲相關的劇情也一直蒼白三小的 害我以為又是同父 09/15 11:16
推 MaxMillian: 大奶姥絲 09/15 11:16
→ dreamnook2: 蒼白之母看字很漂亮 看到原文+內容覺得很莫名 09/15 11:16
→ undeadmask: 異母姊妹百合+1 看原文才發現根本亂翻 09/15 11:16
推 laipenguin: 絲絲 09/15 11:18
推 ColdLeafOwl: 英文也有說pale monarch和稱呼lace為pale啦 09/15 11:23
→ ColdLeafOwl: 但跟白王那種pale是否一樣不知道 09/15 11:23
→ theeHee: 叫絲之母 或是叫大祖母 絲 甚至叫大媽 絲 我都能接受 主 09/15 11:27
→ theeHee: 要絲應該是她的名子 09/15 11:27
推 hh123yaya: 我覺得推文說的母絲不錯 09/15 11:33
推 PandaCat5566: 阿媽特拉絲 09/15 11:33
推 Tencc: 等中文翻譯更新以後再玩好了 反正遊戲太多玩不完不急 09/15 11:35
→ mouscat: Grand Mother *IL* 09/15 11:49