🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
台港任的標題翻譯…… 昨晚看日任的影片,大滿足後安穩入睡 一覺醒來世界都變了 萬紫千紅怎麼了你 フカシギの図鑑硬改成神秘圖鑑 不可思議又怎麼了你任天堂…… 硬要改真的是傳統XDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.3.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757722953.A.5E3.html
defreestijl: 口袋怪獸, 神奇寶貝: first time? 09/13 08:25
k798976869: 口袋妖怪 09/13 08:25
k798976869: 小叮噹 09/13 08:25
Jerrybow: 密特羅德和斯普拉頓: 09/13 08:28
aaronhkg: 不思議圖鑑翻成神秘圖鑑算正常…吧? 09/13 08:29
nggfn: splatoon還好吧,畢竟三代之前沒有中文化,密特羅德我不確 09/13 08:30
nggfn: 定XD 09/13 08:30
hmdumpling: 萬縷牽絲 09/13 08:30
LBJKOBE5566: ふかしぎ直翻不可思議 翻神秘也還行吧 萬縷千絲就看 09/13 08:32
LBJKOBE5566: 不懂 而且台灣是說千絲萬縷吧 09/13 08:32
qwer817: 密特羅得跟皮克敏都是用遊戲內虛構的生物作為系列標題, 09/13 08:34
qwer817: 既然不能接受音譯成密特羅得,那同理皮克敏又應該怎麼翻 09/13 08:34
qwer817: 譯呢? 09/13 08:34
Justapig: 簿可思議 09/13 08:35
moon1000: 很多成語前後可換 重點是又不是沒萬紫千紅這詞 幹嘛改 09/13 08:36
syuan0808: 萬紫千紅那個彷彿是中文化的怕你不知道他有做事一樣, 09/13 08:38
syuan0808: 有夠硬要 09/13 08:38
Echobee: 太空戰士: 09/13 08:44
dodonko: 萬紫千紅直接改到面目全非真的是... 翻譯這職業還是早點 09/13 08:45
dodonko: 讓AI取代掉吧笑死 09/13 08:45
snowinwater: 我看官網是寫不可思議的圖鑑啊 09/13 08:45
Trika: 聖火的萬紫千紅不知道為什麼英文版是fortune's weave,中 09/13 08:46
Trika: 文版是萬縷千絲,海外的副標題不是直譯還蠻有趣的 09/13 08:46
Trika: 應該是跟劇情有關才這樣做出區別? 09/13 08:47
diefish5566: 風花雪月 three houses 也不是直譯啊 09/13 08:48
bestadi: 就英文標題命運之網 改成跟日文標題類似漢字吧 09/13 08:48
speedingriot: 英文很難直翻日文,風花雪月英文是Three Houses 09/13 08:48
yamis: 萬屢千絲&千絲萬縷,古文都有用過,應該都行,至於翻譯應 09/13 08:49
yamis: 該是翻美版的;另外圖鑑翻譯的神秘和不可思議似乎都可以, 09/13 08:49
yamis: 而且現在看起來是翻不可思議 09/13 08:49
speedingriot: 中文也是叫風花雪月而不是三國鼎立啊 09/13 08:49
speedingriot: 有漢字還硬要翻,不免讓人想到絲之歌的瞎雞巴翻譯 09/13 08:51
ayubabbit: 畢竟是任天堂 09/13 08:51
tamixavier: 皮克敏硬要翻就是 撿起我啊(pick me) 09/13 08:52
yamis: 搞不好人家就只拿到英文資料在做,影片都英文了 09/13 08:53
ainamk: 萬縷千絲應該是資訊有限下想辦法日版美版各取一半吧 09/13 08:53
speedingriot: 那為什麼風花雪月就能照著翻? 09/13 08:56
d512634: 夢幻圖鑑 09/13 08:57
robo3456: 理由只有他們爽啊 你看dk改幾次名 09/13 09:00
AkiHimeTMT: 你們討厭一件事情就挺雙標的 舉例也很弱 09/13 09:02
tamixavier: 問為什麼的 任天堂是會在推文回答嗎? XD 09/13 09:04
mikeneko: 請問任天堂股東大會是在這邊入席嗎 09/13 09:05
speedingriot: 有去官方粉專留言問了,不過應該也得不到答案 09/13 09:06
jason90814: 咚奇 剛蕉 力全開 09/13 09:06
ainamk: 蕉力全開我一直覺得應該會有更好的成語可以套諧音 09/13 09:10
Cassious: 以前都覺得台灣人有夠愛不翻譯日文漢字就直接用,到這裡 09/13 09:13
Cassious: 卻又不直接用了是怎樣 09/13 09:13
yamis: 我在想…日本的万紫千紅是不是跟中文用法不太一樣? 09/13 09:13
CCNK: 和諧音梗一樣很硬要x 09/13 09:14
scotttomlee: 妙蛙種子的改法 09/13 09:16
speedingriot: 日文跟中文的萬紫千紅差不多,跟風花雪月一樣 09/13 09:16
speedingriot: 有原意也有衍伸的用法 09/13 09:17
hoe1101: 有漢字,反應過來意思沒問題不用,我只覺得自以為是/傲慢 09/13 09:17
hoe1101: 翻譯 09/13 09:17
ainamk: 日文其實比較喜歡用千紫万紅 09/13 09:17
hoe1101: 反正有罵就有機會改,ff14簡中翻譯也是 09/13 09:18
scotttomlee: 感覺港任就是用美版在改?pm標題用美版 09/13 09:20
speedingriot: 千紫萬紅跟萬紫千紅中日文兩個都有用,順序不影響 09/13 09:20
yamis: 不確定,gpt表示近代日語有衍伸成人生百態的意思,中文較 09/13 09:22
yamis: 沒這用法,但gpt是否正確還是需要驗證 09/13 09:22
speedingriot: 照英文Fortune's Weave直接翻應該會變成命運交織 09/13 09:23
speedingriot: 會跑出萬縷千絲這翻譯我覺得是看到日文萬紫千紅才翻 09/13 09:24
ainamk: 萬縷千絲是兩邊都看到才會蹦出來的翻譯這應該沒有疑問 09/13 09:25
bestadi: 想辦法湊出美日感 命運交織x萬紫千紅=萬縷千絲 算都顧到 09/13 09:25
scotttomlee: 不過萬婁看標題就知道在講甚麼了 09/13 09:26
ainamk: 跟蕉力全開一樣 我覺得應該有更好的選項但我想不出來 09/13 09:26
qazw222: 完全不一樣吧,漢字都出來了,中文也有這用法 09/13 09:27
ringtweety: 不過感覺以往比較少顧到英文這邊,包含老任作品都是 09/13 09:28
speedingriot: Bananza沒漢字也沒中文,跟万紫千紅是不同情況 09/13 09:29
ainamk: 我講的一樣是「我想不出更好的方案」這件事 09/13 09:30
fenix220: 台灣刁民 不意外 09/13 09:30
qazw222: 不可思議以前可能會翻神奇,神秘偏隱蔽,神奇比較有驚喜 09/13 09:33
qazw222: 意外的感覺 09/13 09:33
speedingriot: 想不出更好的方案,那又回到為何不用萬紫千紅就好? 09/13 09:36
ainamk: 就不要過一段時間殺出無量大數圖鑑圓不回來XD 09/13 09:36
ainamk: 那就要去問老任翻的人啦 我只是告訴你這翻法怎麼來的 09/13 09:37
ssarc: 考慮到顧客層級,萬紫千紅比萬縷千絲更好 09/13 09:37
speedingriot: 我看FB留言也不只一個問翻譯,但大概不會有答案 09/13 09:39
qazw222: 其實我覺得千絲萬縷比萬縷千絲好 09/13 09:39
speedingriot: 副標就算了,只能希望遊戲不要出現絲之歌的及八翻譯 09/13 09:40
nggfn: 我相信有討論任天堂會看到,之後也許方針會改變。現在已經 09/13 09:40
nggfn: 決定的就來不及 09/13 09:40
tetsu327: 所以我都直接玩日文 09/13 09:40
kaito2198: 標題不是翻譯工作,是宣傳的一環 09/13 09:40
ainamk: 其實也可以弄個跟日文英文都無關的副標 八成還是被罵XD 09/13 09:42
hatephubbing: 夢幻遊戲<=>不思議遊戲 09/13 09:42
kaito2198: 標題從來都是取名,不是翻譯,翻譯只是在取標題時 09/13 09:43
kaito2198: 的一個參考,一直講翻譯會搞錯問題本質。 09/13 09:43
ainamk: 如果151不是被翻成夢幻搞不好真的變夢幻圖鑑(X) 09/13 09:44
speedingriot: 如果原文只是參考,那為何風花雪月就能翻風花雪月? 09/13 09:46
kaito2198: 那叫取名時直接沿用,不是翻譯 09/13 09:46
ainamk: 換個角度看你也可以質疑風花雪月是偷懶啊_A_ 09/13 09:47
qazw222: 我覺得應該叫 聖火降魔錄-三國 09/13 09:47
supwillylin: 有可能是遊戲內容而決定的取名,所以我沒覺得有差, 09/13 09:50
supwillylin: 說不定千絲萬縷剛好點題這次的劇情 09/13 09:50
ainamk: 知道內容要去點題的話也許同時避開日版美版會是更好的做法 09/13 09:53

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章