推 vsepr55: 一代的標題: 09/12 23:48
→ Acheqitate: 美版的title吧 09/12 23:48
推 forsakesheep: 英文來的吧…… 09/12 23:48
推 ChHChen: 感覺是從美版標題翻過來的 09/12 23:49
→ TvP: 在那之前 為什麼叫聖火降魔錄w 09/12 23:49
→ reall860523: 問AI 09/12 23:49
→ reall860523: 照美版的話那該慶幸風花雪月沒有翻譯成三房子嗎 09/12 23:50
推 bestadi: 歐美叫Fortune's Weave 命運之網!? 09/12 23:50
→ bestadi: 萬縷千絲是形容彼此之間的關係密切、複雜,難以理清 09/12 23:52
推 Horse129: 聖火也沒在跟你降魔的啊 09/12 23:53
→ Horse129: 直翻火焰紋章其實比較好 遊戲內容也是在講紋章 09/12 23:54
推 ninomae: 關心密切複雜難以釐清 懂了 聖火降魔錄 貴圈真亂 09/12 23:56
→ HHiiragi: 跟英文一樣直接取名的吧 09/12 23:59
推 andy1816: 早期遊戲翻譯問題吧,台灣喜歡自己另外取一個名字例如FF 09/12 23:59
→ andy1816: 的太空戰士 09/12 23:59
推 ice2240580: 聖火降魔錄 三皇三家== 09/13 00:00
推 GenShoku: 這什麼拉機翻譯 逼我收日版== 09/13 00:00
噓 s8018572: 為什麼叫聖火降魔錄? 09/13 00:01
推 letyouselfgo: 聖火降魔錄算是官方為了宣傳方便直接使用在地化翻譯 09/13 00:01
→ s8018572: 為什麼不叫聖火降龍錄 09/13 00:01
→ letyouselfgo: 因為台灣玩家已經習慣這個譯名乾脆將錯就錯 09/13 00:02
→ a502152000: 我都不叫聖火 都叫FE 09/13 00:02
推 ChHChen: 話說其實現在官方都不會翻大標題,直接用Fire Emblem 09/13 00:03
推 s921619: 為什麼不直接萬紫千紅就好? 09/13 00:05
→ bestadi: 但萬縷千絲其實很聖火味道阿 你去看feh官網介紹fe內容 09/13 00:06
推 ryoma1: 「萬紫千紅」聽起來比較霸氣啊,也比較映襯「風花雪月」== 09/13 00:08
→ bestadi: fe閹割機 大家都不叫結合 都是叫英文了 09/13 00:08
→ HHiiragi: 沒什麼道理英文可以自己取一個副標而中文不行 看了劇情 09/13 00:08
→ HHiiragi: 真的不適合再說 09/13 00:08
推 puritylife: 萬紫千紅 應該是故意要對風花雪月啦 09/13 00:09
→ HHiiragi: 只是風花雪月都直接用了萬紫千紅不直接用確實是很莫名 09/13 00:09
→ HHiiragi: 其妙 09/13 00:09
→ puritylife: 但是看英文標題 劇情上可能會是英文那邊比較合 我猜 09/13 00:09
→ bestadi: 但中譯可能看完故事 乾 這是啥萬紫千紅 !? 09/13 00:09
→ puritylife: 中文這邊就跟著英文 採用符合劇情的副標題吧 09/13 00:10
推 ckayhsu: 中文不是千紅萬紫嗎? 09/13 00:11
→ speedingriot: 風花雪月的中文意思是比喻男女間歡愛之事 09/13 00:13
→ speedingriot: FE風花雪月的劇情也沒有很淫亂啊= = 09/13 00:13
推 Erssc: 任天堂其實沒把標題的Fire Emblem翻成中文 之前的風花雪月 09/13 00:14
→ Erssc: 都沒改不知道為什麼這次會改 09/13 00:14
→ hoe1101: 建議翻成萬丹紅豆 09/13 00:14
→ a502152000: 風花雪月有三段義 09/13 00:14
→ speedingriot: 萬紫千紅跟千紅萬紫都可以,順序不影響 09/13 00:14
→ a502152000: 二是浮華空泛的言情詩文 三是原文 拿來形容景色 09/13 00:14
推 puritylife: 沒有嗎 我怎記得我每天都在找女學生 09/13 00:14
→ a502152000: 講男女情事是後來自己衍生的 09/13 00:15
→ HHiiragi: 不管是中文還是日文風花雪月主要意思都是四季的自然風 09/13 00:15
→ HHiiragi: 景 其他意思是另外延伸的 09/13 00:15
→ speedingriot: 對啊,那中文日文的萬紫千紅意思也一樣,為啥要改? 09/13 00:19
推 puritylife: 那就要問老任了 其實我覺得如果中文前作副標如果不是 09/13 00:21
→ puritylife: 跟日版一樣 那改很正常 但前作也是用風花雪月 09/13 00:22
→ puritylife: 這作副標對起來不夠美 偏可惜 09/13 00:22
推 Owada: 應該是靈堂又失火了吧 09/13 00:22
→ puritylife: 但看得出來他們想努力的對上前作副標又保留劇情描述吧 09/13 00:23
→ puritylife: 所以我個人覺得現在這副標也是OK的 09/13 00:23
→ HHiiragi: 反正也不可能改回去 倒是可以想想如果當初沒有直搬風花 09/13 00:24
→ HHiiragi: 雪月的話能是什麼 09/13 00:24
→ speedingriot: 照這代標題的翻法,風花雪月要翻成三國鼎立 09/13 00:26
推 letyouselfgo: 應該都是先有英文標題才想日文翻譯 萬紫千紅純粹 09/13 00:27
推 rumirumi: 查一下萬紫千紅華語區有沒有被註冊就知道了 撞名就只 09/13 00:27
→ rumirumi: 能換掉 不過看英文萬縷千絲有對應到 09/13 00:27
→ a502152000: 風花照英語圈 會變成FE:三間房/三國志 FE:三希望 09/13 00:28
→ letyouselfgo: 在追求意譯的同時 希望留下色彩美感 09/13 00:28
推 tetsu327: 台任這麼低薪 誰會翻得漂亮 09/13 00:29
推 CowBaoGan: 先說Fire Emblem為什麼翻聖火降魔錄 09/13 00:29
→ letyouselfgo: 台任則希望更貼近原本意譯 09/13 00:30
→ speedingriot: 怎麼可能是先有英文標題...IS是日本公司耶 09/13 00:30
→ CowBaoGan: 直翻應該要叫火焰紋章吧 09/13 00:30
→ letyouselfgo: 估計跟太空戰士一樣都是古早攻略本的鍋 09/13 00:30
→ letyouselfgo: 風花雪月就是受到權力遊戲啟發做出來的遊戲 09/13 00:31
→ speedingriot: 是說低薪亂翻的話,應該是看到漢字就直接沿用吧? 09/13 00:31
推 puritylife: 等等 日本公司就不能用英文標嗎? 09/13 00:31
→ speedingriot: 還特地想個接近的成語,應該是領不少錢 09/13 00:32
→ puritylife: 這明顯就不是亂翻啊 很認真了 09/13 00:32
→ aaronhkg: 風花雪月就三皇三家啊 以前就有的哏 09/13 00:32
→ aaronhkg: 而且三皇三家理論上還比風花雪月貼切… 09/13 00:32
→ puritylife: 弄這詞接近英文副標的意思 又盡量對上前作副標 09/13 00:33
→ puritylife: 但三皇三家不好聽啊 09/13 00:33
推 dandes0227: 任天堂的中文翻譯真的..... 09/13 00:33
→ HHiiragi: 所以官方通常直接用FIRE EMBLEM 沒在用聖火降魔錄的 09/13 00:33
→ letyouselfgo: 單純就是把雪月花代表三家這樣性徵性意譯 09/13 00:34
→ letyouselfgo: 象徵性 09/13 00:34
→ aaronhkg: Fire emblem翻聖火確實很奇怪 但火焰紋章也會對不到 因 09/13 00:35
→ aaronhkg: 為每代的”fire emblem”大多都是不同東西 09/13 00:35
→ letyouselfgo: 另外學權力遊戲不是我舉例 是製作訪談講的 09/13 00:35
推 puritylife: 這已經算扯得上關係的了 看看太空戰士 惡靈古堡 09/13 00:36
→ puritylife: 以前真的是翻的很神奇 電影也是 09/13 00:37
→ CowBaoGan: BIOHAZARD不是惡靈 更沒有古堡 09/13 00:37
推 windfeather: 前作都用風花雪月了,這次不用萬紫千紅反而很怪 09/13 00:46
→ aaronhkg: 反正時間還早 趕快找台任連暑 弄台灣分公司就是方便這個 09/13 00:56
推 alaf: 希望台任能改成跟日文漢字一樣 不然整個雞同鴨講 09/13 01:21
推 sarserror: 因為fire emblem 就是fire emblem 沒有官方中文也不會 09/13 01:31
→ sarserror: 用聖火 09/13 01:31
推 y5721389: 萬紫千紅就很好啊 不懂 09/13 01:35
→ h75311418: 早期翻延用滿常見的因為消費者已經習慣了 09/13 02:00
推 WP1: 巴哈公布的官方名稱就是聖火降魔錄,什麼叫沒官方中文 09/13 02:02
→ WP1: 惡靈古堡七代有惡靈,四代八代有古堡 提前先取好名字不行嗎 09/13 02:03
→ lover19: 蛤,你從哪裡看到「官方名稱」是聖火降魔錄的 09/13 02:35
推 wcc960: 官方以官網為準吧 巴哈可能也只是它自己寫的(不等同官方 09/13 02:44