🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
rt 那篇翻譯受不了的文第一張就是這個 http://i.imgur.com/kUEqxE1.jpg 但我查了一下 原文就叫savage beastfly 你不能叫獸蠅 就只能叫蠅獸欸 殘暴的獸蠅 殘暴的蠅獸 對ㄚ 不然各位怎麼翻? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9380. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.207.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757126561.A.0E4.html ※ 編輯: SweetRice (101.12.207.19 臺灣), 09/06/2025 10:43:06 ※ 編輯: SweetRice (101.12.207.19 臺灣), 09/06/2025 10:44:45
lucky0417: 那直接叫手淫不好嗎09/06 10:44
※ 編輯: SweetRice (101.12.207.19 臺灣), 09/06/2025 10:45:45
vsepr55: 買了遊戲就只需要負責噴就好09/06 10:45
vsepr55: 怎麼翻不要問我09/06 10:45
wenku8com: 比翻比斯特福來好了09/06 10:45
Electricfish: 沒必要執著在兩個字吧......09/06 10:48
gremon131: 沙猛獸09/06 10:48
parislove3: 先學會不打注音文再來討論翻譯吧09/06 10:48
嚶嚶
dennisdecade: 一半音譯一半意譯啊09/06 10:48
Sasamumu: 這種狀況通常會區隔開來吧,獸之蠅09/06 10:48
RINPE: 還不下車哦09/06 10:49
heny: 野蠅,蠻蠅09/06 10:49
gm3252: 只有這兩個字不會被燒的09/06 10:50
確 有那麼多能燒的 這個只是颱風尾被掃到
DoLaAMan: 下什麼車 他只是討論翻譯有什麼好名稱而已09/06 10:50
※ 編輯: SweetRice (101.12.207.19 臺灣), 09/06/2025 10:52:02
Sasamumu: 現在在燒什麼? 09/06 10:53
Sasamumu: 沒跟到,只跟到翻譯車而已 09/06 10:53
starsheep013: 叫蒼蠅獸也可以 09/06 10:53
NeilChen975: 沙發雞‧比斯特福來 09/06 10:54
Echobee: 對岸成天在歌頌中文的博大精深結果翻譯只有這兩個字能用 09/06 10:54
yamis: 其實不太需要硬要把fly翻成蠅,不然蝴蝶就要正名成奶油蠅 09/06 10:54
yamis: 了 09/06 10:54
sillymon: 這個只是名詞翻譯 最大問題是對話的氛圍整個被弄成近代 09/06 10:55
sillymon: 武俠 她媽我不是來玩活俠傳 是來玩西方寓言故事耶 09/06 10:55
hasroten: 獸蠅跟蠅獸 兩個都 09/06 10:58
a25785885: 殺飛駒 比斯特弗萊 09/06 10:59
diabolica: 香腸蝴蝶 09/06 10:59
a25785885: 壞蠅獸 09/06 10:59
laugh8562: 還沒玩 所以那隻長什麼樣子 貼個圖來看看啊 09/06 11:00
wangeric: butterfly不叫奶油蠅,dragonfly也不叫龍蠅,那為啥bea 09/06 11:01
wangeric: stfly只能翻成獸蠅? 09/06 11:01
jouhouya: 那要翻啥 09/06 11:02
verdandy: 乾脆翻成虎神獸算了(X 09/06 11:03
iamnotfatest: 野獸教堂裡面殘暴的獸蠅 09/06 11:03
killerj466v2: ! 09/06 11:05
s111228s: 倒裝一下不就好了== 09/06 11:07
jouhouya: 那不就是淫獸嗎 09/06 11:08
jouhouya: 蠅 09/06 11:08
yam276: 野獸蠅輩 09/06 11:10
markmao: 獸蛉 09/06 11:10
wedman: 殘暴的 野獸之 蒼蠅 09/06 11:10
s111228s: 生一堆蛆出來用淫也算符合吧 09/06 11:11
s111228s: 殘虐蠅獸之類 09/06 11:12
iam0718: 這邊還好吧 其他地方更慘 沒必要挑這個阿 09/06 11:16
silverowl: 叫大學長好了,反正都會撞死你 09/06 11:16
greendolphin: 零式飛獸( 09/06 11:18
Dayton: butterfly跟dragonfly不是翻譯是原本語言就有的 09/06 11:20
Dayton: 不然guinea pig怎麼叫天竺鼠 09/06 11:20
RockZelda: 暴虐蠅獸 09/06 11:20
karas1297: 叫暴虐飛蝇不好嗎 09/06 11:21
sskent: 分開寫的fly才是true fly(雙翅目的蠅類) 09/06 11:22
sskent: 所以beast fly才是獸蠅 09/06 11:22
dnek: 這個就真的中國人的毛,中文本來就諧音多又自己愛亂想 09/06 11:23
dnek: 音還沒一樣,拼音仔才有的問題 09/06 11:24
s111228s: 就真的翻很爛還不能講喔 09/06 11:27
RockZelda: 不過原形也不像蒼蠅,翻譯成「暴獸飛蟲」之類的也可以 09/06 11:28
RockZelda: 至於要怎麼取字就另外討論 09/06 11:29
Lhmstu: 一堆都可以比這個好好嗎? 09/06 11:31
Segal: 用「虻」、「蚋」,都可以閃過收銀。翻譯要不要去精修而已 09/06 11:32
iamnotgm: 那樓上要不要提看看 09/06 11:32
strongbilly: 野獸蒼蠅(ん? 09/06 11:32
tim910282: 翻譯成“虻獸”如何 09/06 11:32
marktak: 殺曝蒼獸 09/06 11:33
laser789: 獸蜓、獸螳都比較好聽 09/06 11:34
harpuia: 絲之歌翻譯真的差 09/06 11:34
Echobee: 笑了譯者其他地方文青病犯了不少 這種時候又搞直翻 然後 09/06 11:35
Echobee: 字還挑的很爛 09/06 11:35
gm3252: 獸蠅覺得夠好了,是其他加在一起才會被掃到 09/06 11:37
s111228s: 跟他比起來洪蘭都算是翻譯大師了 09/06 11:37
jouhouya: https://i.meee.com.tw/gO4jtzc.png 09/06 11:37
jouhouya: 你們挑看看要用啥吧 09/06 11:38
lazarus1121: 其實這翻譯還好,只是被抓出來鞭 09/06 11:39
iamnotgm: 今天他真的用其他字一樣會被罵fly是蒼蠅為什麼不用蠅啦 09/06 11:43
mikeneko: 殘暴的蠅獸 09/06 11:44
momoden: 野獸也可以啊 09/06 11:45
undeadmask: 豪澀喔 09/06 11:47
s111228s: 要無視這個也沒關係,那些翻譯成仙俠風格的有人要解釋 09/06 11:49
s111228s: 一下嗎 09/06 11:49
jouhouya: 那不然後翻譯成這個好了 09/06 11:51
jouhouya: https://i.meee.com.tw/FQSuhWS.png 09/06 11:51
jouhouya: 又有野獸的意思 09/06 11:52
jouhouya: 第二個字PTT我打不出來只能貼圖了 09/06 11:52
mc3308321: 淫獸? 09/06 12:12
Exmax1999: 殘暴的手淫 09/06 12:36
zack867: 那butterfly要怎麼翻 09/06 12:46
sobiNOva: 但dragonfly是蠻常被翻成龍蠅的...特別是大隻的 09/06 12:56
zack867: 看外型吧 dq2的dragonfly看起來就不像蜻蜓而像爬蟲類 09/06 12:58
zack867: 但是字尾fly應該是泛指會飛的蟲 不是專指蒼蠅 09/06 13:00
mc3308321: 蝶龍摩斯拉 09/06 13:09
trialmoon: 問蜻蜓跟蝴蝶的 是不是以為亞洲沒這種昆蟲 還要翻譯 09/06 13:11
tiaushiwan: 這沒那麼容易想歪吧 只有在腥羶色的時候特別有想像力 09/06 13:12
Duncan7406: 舉butterfly dragonfly搞笑嗎 那東西中文原本就有對應 09/06 13:17
Duncan7406: 的名詞 Rice你會翻成米不會翻成萊斯吧 09/06 13:18
zack867: 所以亞洲沒有就會翻成xx蠅囉? 09/06 13:20
trialmoon: https://i.meee.com.tw/qbxyezc.jpeg 09/06 13:26
e5a1t20: 沒圖,我怎麼知道是不是蒼蠅 09/06 13:47
yniori: 請支援獸蠅 09/06 13:58
mid9ht: Savage 可以翻譯成殺猛 音譯義譯都有 09/06 14:27
kimokimocom: 這個就真的還好沒啥問題 只是諧音很難聽(X 09/06 14:31
tw15: ん? 09/06 14:58
maxsho: 野蠻蠅獸 09/06 17:56
jackjoke2007: 就翻 殘虐恐蠅 之類的 弄成四個字 簡單吧 09/06 20:34
jackjoke2007: 獸就不翻也還好吧 09/06 20:36

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章