推 lucky0417: 那直接叫手淫不好嗎09/06 10:44
※ 編輯: SweetRice (101.12.207.19 臺灣), 09/06/2025 10:45:45
推 vsepr55: 買了遊戲就只需要負責噴就好09/06 10:45
→ vsepr55: 怎麼翻不要問我09/06 10:45
推 wenku8com: 比翻比斯特福來好了09/06 10:45
推 Electricfish: 沒必要執著在兩個字吧......09/06 10:48
推 gremon131: 沙猛獸09/06 10:48
噓 parislove3: 先學會不打注音文再來討論翻譯吧09/06 10:48
嚶嚶
推 dennisdecade: 一半音譯一半意譯啊09/06 10:48
推 Sasamumu: 這種狀況通常會區隔開來吧,獸之蠅09/06 10:48
推 RINPE: 還不下車哦09/06 10:49
→ heny: 野蠅,蠻蠅09/06 10:49
推 gm3252: 只有這兩個字不會被燒的09/06 10:50
確 有那麼多能燒的 這個只是颱風尾被掃到
→ DoLaAMan: 下什麼車 他只是討論翻譯有什麼好名稱而已09/06 10:50
※ 編輯: SweetRice (101.12.207.19 臺灣), 09/06/2025 10:52:02
推 Sasamumu: 現在在燒什麼? 09/06 10:53
→ Sasamumu: 沒跟到,只跟到翻譯車而已 09/06 10:53
→ starsheep013: 叫蒼蠅獸也可以 09/06 10:53
→ NeilChen975: 沙發雞‧比斯特福來 09/06 10:54
推 Echobee: 對岸成天在歌頌中文的博大精深結果翻譯只有這兩個字能用 09/06 10:54
推 yamis: 其實不太需要硬要把fly翻成蠅,不然蝴蝶就要正名成奶油蠅 09/06 10:54
→ yamis: 了 09/06 10:54
→ sillymon: 這個只是名詞翻譯 最大問題是對話的氛圍整個被弄成近代 09/06 10:55
→ sillymon: 武俠 她媽我不是來玩活俠傳 是來玩西方寓言故事耶 09/06 10:55
推 hasroten: 獸蠅跟蠅獸 兩個都 09/06 10:58
推 a25785885: 殺飛駒 比斯特弗萊 09/06 10:59
推 diabolica: 香腸蝴蝶 09/06 10:59
→ a25785885: 壞蠅獸 09/06 10:59
推 laugh8562: 還沒玩 所以那隻長什麼樣子 貼個圖來看看啊 09/06 11:00
推 wangeric: butterfly不叫奶油蠅,dragonfly也不叫龍蠅,那為啥bea 09/06 11:01
→ wangeric: stfly只能翻成獸蠅? 09/06 11:01
→ jouhouya: 那要翻啥 09/06 11:02
推 verdandy: 乾脆翻成虎神獸算了(X 09/06 11:03
推 iamnotfatest: 野獸教堂裡面殘暴的獸蠅 09/06 11:03
推 killerj466v2: ! 09/06 11:05
→ s111228s: 倒裝一下不就好了== 09/06 11:07
→ jouhouya: 那不就是淫獸嗎 09/06 11:08
→ jouhouya: 蠅 09/06 11:08
→ yam276: 野獸蠅輩 09/06 11:10
→ markmao: 獸蛉 09/06 11:10
推 wedman: 殘暴的 野獸之 蒼蠅 09/06 11:10
→ s111228s: 生一堆蛆出來用淫也算符合吧 09/06 11:11
→ s111228s: 殘虐蠅獸之類 09/06 11:12
推 iam0718: 這邊還好吧 其他地方更慘 沒必要挑這個阿 09/06 11:16
推 silverowl: 叫大學長好了,反正都會撞死你 09/06 11:16
推 greendolphin: 零式飛獸( 09/06 11:18
推 Dayton: butterfly跟dragonfly不是翻譯是原本語言就有的 09/06 11:20
→ Dayton: 不然guinea pig怎麼叫天竺鼠 09/06 11:20
推 RockZelda: 暴虐蠅獸 09/06 11:20
推 karas1297: 叫暴虐飛蝇不好嗎 09/06 11:21
推 sskent: 分開寫的fly才是true fly(雙翅目的蠅類) 09/06 11:22
→ sskent: 所以beast fly才是獸蠅 09/06 11:22
推 dnek: 這個就真的中國人的毛,中文本來就諧音多又自己愛亂想 09/06 11:23
→ dnek: 音還沒一樣,拼音仔才有的問題 09/06 11:24
→ s111228s: 就真的翻很爛還不能講喔 09/06 11:27
推 RockZelda: 不過原形也不像蒼蠅,翻譯成「暴獸飛蟲」之類的也可以 09/06 11:28
→ RockZelda: 至於要怎麼取字就另外討論 09/06 11:29
推 Lhmstu: 一堆都可以比這個好好嗎? 09/06 11:31
→ Segal: 用「虻」、「蚋」,都可以閃過收銀。翻譯要不要去精修而已 09/06 11:32
推 iamnotgm: 那樓上要不要提看看 09/06 11:32
推 strongbilly: 野獸蒼蠅(ん? 09/06 11:32
→ tim910282: 翻譯成“虻獸”如何 09/06 11:32
推 marktak: 殺曝蒼獸 09/06 11:33
推 laser789: 獸蜓、獸螳都比較好聽 09/06 11:34
推 harpuia: 絲之歌翻譯真的差 09/06 11:34
→ Echobee: 笑了譯者其他地方文青病犯了不少 這種時候又搞直翻 然後 09/06 11:35
→ Echobee: 字還挑的很爛 09/06 11:35
推 gm3252: 獸蠅覺得夠好了,是其他加在一起才會被掃到 09/06 11:37
→ s111228s: 跟他比起來洪蘭都算是翻譯大師了 09/06 11:37

→ jouhouya: 你們挑看看要用啥吧 09/06 11:38
→ lazarus1121: 其實這翻譯還好,只是被抓出來鞭 09/06 11:39
推 iamnotgm: 今天他真的用其他字一樣會被罵fly是蒼蠅為什麼不用蠅啦 09/06 11:43
推 mikeneko: 殘暴的蠅獸 09/06 11:44
推 momoden: 野獸也可以啊 09/06 11:45
→ undeadmask: 豪澀喔 09/06 11:47
→ s111228s: 要無視這個也沒關係,那些翻譯成仙俠風格的有人要解釋 09/06 11:49
→ s111228s: 一下嗎 09/06 11:49
推 jouhouya: 那不然後翻譯成這個好了 09/06 11:51

→ jouhouya: 又有野獸的意思 09/06 11:52
→ jouhouya: 第二個字PTT我打不出來只能貼圖了 09/06 11:52
推 mc3308321: 淫獸? 09/06 12:12
推 Exmax1999: 殘暴的手淫 09/06 12:36
推 zack867: 那butterfly要怎麼翻 09/06 12:46
推 sobiNOva: 但dragonfly是蠻常被翻成龍蠅的...特別是大隻的 09/06 12:56
推 zack867: 看外型吧 dq2的dragonfly看起來就不像蜻蜓而像爬蟲類 09/06 12:58
→ zack867: 但是字尾fly應該是泛指會飛的蟲 不是專指蒼蠅 09/06 13:00
推 mc3308321: 蝶龍摩斯拉 09/06 13:09
推 trialmoon: 問蜻蜓跟蝴蝶的 是不是以為亞洲沒這種昆蟲 還要翻譯 09/06 13:11
→ tiaushiwan: 這沒那麼容易想歪吧 只有在腥羶色的時候特別有想像力 09/06 13:12
→ Duncan7406: 舉butterfly dragonfly搞笑嗎 那東西中文原本就有對應 09/06 13:17
→ Duncan7406: 的名詞 Rice你會翻成米不會翻成萊斯吧 09/06 13:18
推 zack867: 所以亞洲沒有就會翻成xx蠅囉? 09/06 13:20

→ e5a1t20: 沒圖,我怎麼知道是不是蒼蠅 09/06 13:47
推 yniori: 請支援獸蠅 09/06 13:58
推 mid9ht: Savage 可以翻譯成殺猛 音譯義譯都有 09/06 14:27
推 kimokimocom: 這個就真的還好沒啥問題 只是諧音很難聽(X 09/06 14:31
推 tw15: ん? 09/06 14:58
推 maxsho: 野蠻蠅獸 09/06 17:56
推 jackjoke2007: 就翻 殘虐恐蠅 之類的 弄成四個字 簡單吧 09/06 20:34
→ jackjoke2007: 獸就不翻也還好吧 09/06 20:36