



→ ANiZan9991: 跟天國降臨2簡中翻譯一樣情形 09/06 03:31
推 rance9527: 肯定都是中國人毛太多才在抱怨 09/06 03:35
推 h0103661: 不太理解,中國那麼大怎麼能剛好找到這種翻譯 09/06 03:36
推 cactus44: 簧片戰士w 09/06 03:38
推 annzy: 「还有虫说以前能乘镀金车厢穿行其间!」這句也令人傻眼 09/06 03:41
推 Snomuku: 沉迷自己的藝術(X)自己的破銅爛鐵(O) 09/06 03:43
推 Benson765421: 那很殘暴了 09/06 03:52
推 devilhades: 這種大作出這翻譯水準敢開戰,會被開盒開到家門口吧 09/06 03:52
推 annzy: 玩個中文版還要中翻中 09/06 03:53
推 nineflower: 每個男人一定都很喜歡獸蠅 09/06 03:54
推 kaizea: 藏這麼深 感覺沒特別找人翻譯欸 純機翻 09/06 04:02
→ kaizea: 那個自己說是譯者的應該是吹牛的 09/06 04:04
推 chrisjohn214: 這就是傳說中的翻了又翻嗎 09/06 04:04
推 Y1999: 機翻不會破爛成這樣 09/06 04:04
推 shadowdio: 不是大廠的遊戲 翻譯就這樣 也不會修正 09/06 04:07
推 frank161616: 其他不說,beastfly翻獸蠅感覺還好r 09/06 04:14
推 Benson765421: 用chatgpt反而不會翻成這樣 09/06 04:16
推 sobiNOva: 遊戲翻譯不是邊玩遊戲邊翻的.. 09/06 04:18
→ sobiNOva: 搞不好是太保密所以情境對不上 09/06 04:18
推 RushMonkey: 而且還被人踢爆說 在未發售前 其他電玩展上開放試玩 09/06 04:22
→ RushMonkey: 的時候 就有人在跟翻譯反應了(翻譯自己在六月的時候 09/06 04:22
→ RushMonkey: 在一些地方有透漏自己是絲之歌的翻譯 不過沒洩漏內容 09/06 04:23
→ RushMonkey: 然後翻譯有說之後會修正 結果正式版都沒動 還被人挖出 09/06 04:23
→ RushMonkey: 來 轉頭罵玩家不懂 09/06 04:23
推 FUBAR: 六年磨出的一個好遊戲毁在一個爛翻譯身上 09/06 04:44
推 shadowblade: 這個還是扔出窗外吧 09/06 04:51
推 CloudVII: 原來是這樣 單存很多錯得離譜的 09/06 05:16
推 fsuhcikt: 原來還有翻譯本人自己放火的成分在喔 那這負評還真是一 09/06 05:18
→ fsuhcikt: 點都不冤 09/06 05:18
推 RINPE: 怎麼可能 昨天一堆人覺得翻的沒問題呀 09/06 05:26
推 CloudVII: 像有些大廠會英轉日再轉中意思就有可能跑掉了 09/06 05:34
推 HanKWanG1994: 簽名檔好像都不錯欸 哪幾部啊 09/06 05:40
→ tsainan: Play翻成撥放 通常是因為翻譯只拿到文字檔而已啦 滿常見 09/06 05:43
→ tsainan: 簽名檔就都米奇王的作品 09/06 05:47
推 SnabbaCash: 一堆翻譯錯誤 然後只有黃梗特別認真搞雙關.. 09/06 05:58
推 AlianF: 不可能 絕對不可能 09/06 06:01
推 discosoul: 大家幫忙寫評論啊 09/06 06:08
推 kurtis0359: 自己的垃圾(O 09/06 06:31
推 leeg: bestfly翻蠅獸比較對味,逃... 09/06 06:33
推 tsubasawolfy: 那個播放大概就是機翻了 09/06 06:56
推 marktak: 會不會 中國人真的這樣說話的 09/06 07:07
推 RoastCorn: 中國人不意外 09/06 07:36
→ satheni: 肯定用到機翻,為了掩飾就加一點裝模作樣的句子下去 09/06 07:39
→ YellowTiger: 唉 字打錯沒什麼吧 中國人太愛留負評了 09/06 07:50
→ YellowTiger: 這麼微小的失誤都不行 果然是中國人 09/06 07:50
推 streit: 這告訴我們,有原文版就玩原文版 09/06 08:00
推 ayubabbit: play wwww 09/06 08:06
→ ayubabbit: 翻譯自己跳出來輸出 真的活該被負評 09/06 08:07
推 f4c31t6413: 我現在要去殘暴的獸蠅了 09/06 08:09
推 Lhmstu: 笑死到底這翻譯腦子有什麼問題 09/06 08:13
推 Dayton: 這是完全沒校正嗎 09/06 08:21
→ Dayton: Play那個應該是只拿到文字 沒context 09/06 08:23
→ Dayton: 但如果有test run一次應該要發現才對 09/06 08:24
推 ruby080808: 當然不會校正,這翻譯明顯就是想靠作者不懂中文這點 09/06 08:27
→ ruby080808: 隨便做拿錢,所以翻譯有問題一定要反應== 09/06 08:27
推 yuusan: 這明顯是機翻無人工矯正,搞不好是作者故意嘲諷中國人 09/06 08:29
推 GAOTT: 呼叫XF哥哥 09/06 08:37
推 jay920314: 沉浸在藝術裡了 最近很多這種 09/06 08:42
推 breakblue: 機翻還不會這麼多贅詞 09/06 09:08
推 asiaking5566: 還有簧片 09/06 09:11
推 b325019: 機翻還不會翻這麼爛好嗎 09/06 09:13
推 mc3308321: 這根本就是自爽的同人漢化程度,怎麼能當官方翻譯? 09/06 09:14
推 The4sakenOne: 我也是簧片戰士 09/06 09:26
推 uubbabb8: 玩英文版沒這問題 09/06 09:27
→ Gary9163: 你要說他機翻,那個抽象文言文大概只有人類想得出來 09/06 09:28
→ Gary9163: 你要說他不是機翻,他的Play直接給翻成了播放感覺就是樓 09/06 09:28
→ Gary9163: 上那樣,機翻完後用自己的文采再重工一次 09/06 09:28
→ qaz556644: 這能護航翻譯的也是神人孝子了 09/06 09:40
→ efreet: 英文別太差的話,去看英文可能還看比較懂,有些句子已經翻 09/06 09:57
→ efreet: 到不知在說啥了 09/06 09:57