→ stkissstone: 那年代很多東西都套閃靈或神鬼當標題 05/25 06:07
推 Armour13: 當年看這部我就在想如果有第三人加入要不要改名 05/25 06:13
推 kurenaiz: 神鬼 05/25 06:22
推 taiwansibia: 一個用閃電 一個用魔眼 勉強合理 05/25 06:22
推 anpinjou: 就跟XX寶貝差不多理由吧 05/25 06:29
→ a27588679: 邪眼>心靈控制>靈 05/25 06:36
推 hankiwi: 可能是被當時流行的電影或是戲劇影響吧? 05/25 06:38
推 astrophy: 有可能是香港翻譯跟著用吧,閃靈這個詞當時在香港新加坡 05/25 06:43
→ astrophy: 等地因為鬼店這電影的自創音譯太紅而變成社會級現象, 05/25 06:43
→ astrophy: 那時空環境下加這個詞就會很潮很屌,好像還有個香港歌 05/25 06:43
→ astrophy: 手直接出一首以此為靈感叫閃靈的歌。 05/25 06:43
推 ggway2800: 那個年代任何奇怪的譯名,往當時流行的電影影集找通常 05/25 06:53
→ ggway2800: 就能找到源頭 05/25 06:53
推 Tprmpm0: 魔力小馬又是怎麼 05/25 07:11
推 OldYuanshen: 因為潮以前的翻譯叫陳馬 05/25 07:35
推 qazw222: 閃、電、靈、勁、霹、靂、 05/25 07:38
→ qazw222: 就當年的中二詞 05/25 07:38
推 dbjdx: spawn??? 05/25 07:52
推 shuanpaopao: 也有「刺激1995」這種跟原片名毫無關係的翻法,有沒 05/25 07:59
→ shuanpaopao: 有可能人家就沒照著原名翻,而是覺得當時什麼吸引人 05/25 07:59
→ shuanpaopao: 就用什麼名字 05/25 07:59
推 iwinlottery: 之前有個叫閃靈殺手的電影,不知道有沒有關聯 05/25 08:00
推 mikeneko: 閃靈悍將 05/25 08:09
推 w538122: 紅什麼用甚麼吧 之後還有一部超異能少年 台版小說翻譯成 05/25 08:09
→ w538122: 閃靈特攻隊 05/25 08:09
推 super009: 邪眼跟靈很合啊 讓你感受各種靈幻現象 05/25 08:20
推 bigtsang: 閃靈二人組最後是夢結局嗎? 05/25 08:26
推 syk1104: 那時後電影翻譯流行閃靈xxx吧 05/25 08:28
推 ex990000: 雷蛇很容易唸成魯蛇 05/25 08:29
推 wenyenleng: 結局就是他們所在的世界是網遊世界 05/25 08:37
推 kimokimocom: 沒翻成終極神鬼寶貝就不錯了啦 05/25 08:40
推 BF109Pilot: 閃靈酷企鵝 05/25 08:46
推 CowBaoGan: 閃電霹靂車 秀逗魔導士 05/25 08:49
推 belmontc: 台灣就很謎,魔鬼、神鬼、終極、閃靈,翻譯都離不開這 05/25 08:50
→ belmontc: 些爛梗 05/25 08:50
→ s921619: 那時候很習慣一個流行詞就到處用 05/25 08:51
→ s1001234: 臺灣某樂團也是這個名子,不知道是否也是受到當時時空 05/25 08:53
→ s1001234: 背景的影響 05/25 08:53
→ s1001234: *名字 05/25 08:53
推 nenohelios: 樂團名是希臘文音譯,跟當時流行詞無關 05/25 08:57
推 AoWsL: 超時空、超異能、超級、時空 05/25 08:59
推 s1001234: 原來如此 05/25 09:03
推 fenix220: 不就是為了對應設定受眾取的 berserk就不會翻成閃靈勇 05/25 09:05
→ fenix220: 士 05/25 09:05
→ guaiacol: 人種優劣所致 日本可能生活上排外 但對于異文化的吸收 05/25 09:06
→ guaiacol: 跟轉用那是劣等人種特別是台灣美學無法想像 05/25 09:06
推 bboyallcome: spawn 閃靈悍將 05/25 09:17
推 AZSX9630: 漫畫我記得後面劇情有描述初代閃靈二人組,但是畫面都 05/25 09:47
→ AZSX9630: 是三個人 05/25 09:47
推 D122: 不要去試圖理解 你會很痛苦的 05/25 09:50
推 hans1478: 小時候沒想過還覺得好帥XD 05/25 09:57