推 chrisjeremy: 寫生 05/09 18:13
推 vsepr55: 這也不是日文,這是K語言 05/09 18:13
推 chadmu: 請問ウォリアー這個詞怎麼翻 05/09 18:14
推 bamama56: 夜神月 05/09 18:14
推 mdk3500: 博士 hakase hiroshi 05/09 18:14
推 tf010714: 兩種以上都有 05/09 18:14
→ bamama56: 暗殺教室有個什麼正義的 05/09 18:14
→ joy82926: 校內寫生大會 05/09 18:14
→ chrisjeremy: 阿 看錯了Orz 是一個單字2個讀音嗎? 05/09 18:14
對,同一個詞,卻有兩種讀音
→ gininder: 有些詞分音讀/訓讀 也有外來語翻成片假名的唸法 05/09 18:15
→ ckwing03: 多拉貢波嚕 05/09 18:15
推 ClannadGood: 你是要問破音字還是亂念漢字 05/09 18:15
※ 編輯: haochia (114.43.134.214 臺灣), 05/09/2025 18:16:36
推 knight45683: 寫作A念作B 日文還滿常有的吧 05/09 18:15
→ joy82926: 阿看錯了 是要兩種讀音不是同種讀音 05/09 18:15
推 anumber: 這種情況是寫A讀B Warrior當外來語用片假名 05/09 18:15
推 ging1995: 寫生大會 05/09 18:16
推 LipaCat5566: 燈 05/09 18:16
推 chuckni: 一堆,像日文的遊戲王他們有遊戲這個詞但正常會話是用ゲ 05/09 18:16
→ chuckni: ーム(game )來稱呼玩遊戲 05/09 18:16
推 kinve1014: 現在有AI可以問 05/09 18:16
→ anumber: 不過在遊戲王裡字段檢索就有差異了 05/09 18:16
推 goldfun: 何止兩種 05/09 18:17
推 aterui: 還可以自創發音 05/09 18:18
推 snocia: 後面那個不是日語 05/09 18:18
推 werul: 杜鵑漢字就超過10種寫法 05/09 18:18
→ gowaa: 生 有100種的讀音 05/09 18:18
推 Luciferspear: This is a pen 05/09 18:18
推 CowBaoGan: 校內写真大会 05/09 18:19
推 minoru04: 真選組(人渣) 05/09 18:19
→ eva05s: 寫成大判燒,讀作蜂樂饅頭(?) 05/09 18:19
推 yeldnats: 遊戲王都瞎雞巴標音,翻譯直接頭殼爆炸 05/09 18:19
→ CowBaoGan: 生 05/09 18:19
推 BSpowerx: 什麼兩種 你太小看日文了 05/09 18:20
→ AIRWAY1021: 請問你在找 DQN姓名嘛? 05/09 18:21
推 comicreader: 這個不是超級多嗎,還同一個漢字不同字彙不同讀法 05/09 18:21
推 mer5566: 日文讀音跟字可以分開 什麼阿里不達的語言的戰士都可以 05/09 18:21
→ mer5566: 用戰士的漢字 05/09 18:21
推 laigeorge89: 就唐朝漢文化介入的關係的樣子 05/09 18:22
→ c610457: DQN名字那種算嗎?光宙要念成pikachu 05/09 18:22
→ comicreader: 音讀訓讀加外來語,寫作xx念作oo,難到被語言學家 05/09 18:22
推 SulaA: 渋谷 05/09 18:22
→ laigeorge89: 但DQN那種寫作OO念作OO令當別論,那個就單純耍智障而 05/09 18:22
→ laigeorge89: 已 05/09 18:22
推 anumber: 反正就漢字你想怎麼蝦雞巴念都可以 05/09 18:23
→ comicreader: 挑出來講,說你多麼複雜,然後繼續用下去 05/09 18:23
→ laigeorge89: 近代最典型外來語變成單字的就「台詞」吧 05/09 18:24
→ laigeorge89: 念作セリフ但漢字還是寫成台詞 05/09 18:24
推 aaaaooo: 兩種算少了 05/09 18:25
推 prophecy912: 日文菜鳥路過~兩者都是戰士的意思,senshi是傳統用 05/09 18:25
→ prophecy912: 法,warrior 是英文翻過來的,也就是外來語,通常這 05/09 18:25
→ prophecy912: 是比較年輕一點的用法,像蘋果這字一樣也是,ringo 05/09 18:25
→ prophecy912: 跟apple 05/09 18:25
推 knmoonbd: (1)訓讀 (2)音讀 (3)用外來語來耍中二的讀法 05/09 18:25
推 king9122: 音讀跟訓讀,台語也不少 05/09 18:26
推 kimokimocom: 純粹耍帥 寫作"戦士"但讀做"窩裡雅" 05/09 18:26
推 lpdpCossette: 一月一日、元日の日曜日、日本晴れ、今日は良い一 05/09 18:27
→ lpdpCossette: 日になりそうだ。明日の二日は布団を天日干しして 05/09 18:27
→ lpdpCossette: から初日の出の絵日記を書こう 05/09 18:27
推 owen91: 太小看日文了 05/09 18:27
→ kimokimocom: 你喜歡也可以隨便找個德文英文的詞來念 05/09 18:27
→ a8521abcd: 名字這種東西就是你要寫成啥唸成啥你開心就好 05/09 18:27
推 laugh8562: 拜託誰來支援一下片假名聖誕老公公梗圖 05/09 18:28
→ anumber: 像宇宙神遊FGO裡面的寶具名字也是千奇百怪 05/09 18:28
推 zeromxg0: 像這種第一個想到的就是真(シン、マ) 05/09 18:29
→ laigeorge89: 並沒有,戰士是戰士 warrior是warrior 這是兩個不同 05/09 18:29
→ laigeorge89: 的單字,不要亂混用 05/09 18:29
對,其實我也想問,是不是在某些情況或前後文下
比較傾向用外來語的唸法(例如這裡的Warrior)?
推 kirimaru73: 遊戲王的話 有兩種狀況 05/09 18:29
→ kirimaru73: 一是故意切開讀音 控制卡片強度範圍 05/09 18:29
→ kirimaru73: 二是取名沒用腦 然後炸翻全世界的翻譯者 05/09 18:29
→ hollen9: "当て読み" 05/09 18:30
→ laigeorge89: 就像你寫作文時冰淇淋不會突然寫成ice cream一樣 05/09 18:30
→ hollen9: 不光是 ACG,其實一些歌詞也常常這樣 05/09 18:30
→ hollen9: 如果你照那個漢字去唱就唱錯了 05/09 18:30
→ laigeorge89: 創作和正常生活用的語言要有區別 05/09 18:31
推 chuckni: 日本最近常發生的事情是看對方名牌在沒標音的情況下會唸 05/09 18:31
→ chuckni: 錯名字或直接不知道怎麼念名 05/09 18:31
→ organ63521: 不只兩種 有很多種 05/09 18:31
→ kirimaru73: 融合/Fusion是一個切開了又馬上用三秒膠黏回去的案例 05/09 18:31
→ kirimaru73: 因為這個不能切 切了會出人命 05/09 18:31
※ 編輯: haochia (114.43.134.214 臺灣), 05/09/2025 18:33:31
→ chuckni: 尤其是有些字本來在名字裡就有額外唸法 05/09 18:31
推 Napoleon313: 台語有時候文讀和白讀不同義 例:大人、數目、行動 05/09 18:33
→ f123159147k: 阿笠博士 05/09 18:33
推 oyaji5566: HERO ≠ヒーロー 05/09 18:34
→ hollen9: 例如最近滿紅的 母雞卡的 天球 這首 05/09 18:34
→ hollen9: 讀(唱)作 sora 而非 tenkyuu 05/09 18:34
→ hollen9: 取名者/創作者說了算,沒什麼背後原理 就爽 好聽 05/09 18:35
推 shaojun: 有啊,「日本」一詞有唸Nihon,也有唸Nippon,也可以唸Ja 05/09 18:36
→ shaojun: pan 05/09 18:36
推 fenix220: 那是因為翻成中文 人家先西歸先西 窩裡啊歸窩裡啊 05/09 18:36
推 chadmu: 魔導、魔術師、聖騎士在遊戲王也是一堆發音,但規則上完全 05/09 18:39
推 laigeorge89: 但就warrior這個字我是想不到生活中會講warrior的情 05/09 18:39
→ laigeorge89: 形 05/09 18:39
→ chadmu: 不是同類型的卡 05/09 18:39
推 anumber: 不不不 遊戲王裡的戰士(日文漢字)是真的有不同念法 05/09 18:39
推 mabilife: 紳士(へんたい) 05/09 18:40
→ laigeorge89: 但是在ACG中語境是創造出來的,那隨便用當然ok 05/09 18:40
→ haoboo: 日本的念法可多了,還有ひのもと跟やまと 05/09 18:40
推 JoJonium: 黑羽龍跟BF都念布拉克飛傻,前者卻不相容後者你敢信 05/09 18:40
推 SangoGO: 一般也有音讀訓讀的分別,天空(てんくう/そら) 05/09 18:41
推 kirimaru73: 遊戲王不用到中文翻譯 光是日文就可以自己開搞自己 05/09 18:41
→ laigeorge89: 對外國人學語言來說區分外來語和外文是很大的課題 05/09 18:41
→ kirimaru73: 然後遊戲王的字段又是TCG中比較少見的重要系統 05/09 18:41
推 mkcg5825: 沒有限制讀音 05/09 18:41
→ Shichimiya: 寫漢字唸英文就純中二 05/09 18:42
→ kirimaru73: 一般TCG都是用比較不容易出問題的「類別」 05/09 18:42
推 mouscat: 會問這個問題感覺ACG接觸的不太多 各個熱門作都很愛玩 05/09 18:42
→ SangoGO: 當然在配上創作品裡自己想唸啥就唸啥的案例更多,但那終 05/09 18:42
→ SangoGO: 究是創作 05/09 18:42
→ laigeorge89: 戰士在生活中會看到的就歷史文件中將領的演說吧 05/09 18:43
→ laigeorge89: 可以比較看看此時將領講戰士和warrior哪個比較適當 05/09 18:43
推 jack0123nj: 音讀、訓讀、外來語 05/09 18:43
推 fenix220: ファイター中文也是叫戰士 05/09 18:44
推 LovelyCS: 一方通行、超電磁砲... 05/09 18:44
→ nme05: 紳(へん)士(たい) 05/09 18:46
→ kaj1983: 隨便啦,聽得懂就好 05/09 18:46
噓 warmsnow: ? 05/09 18:48
→ warmsnow: 啊不就第二種唸法就外來語的英文 05/09 18:48
推 laigeorge89: 畢竟生活中的語言是人講的,是反應出一個文化的 05/09 18:49
→ laigeorge89: 拿創作這種人造的文化是不準的 05/09 18:49
→ laigeorge89: 學語言是學當地人講話 05/09 18:50
→ laigeorge89: 而不是學創作中的角色講話 05/09 18:50
推 bill50514: 大膽點 不只兩種 05/09 18:51
推 harehi: 像姓氏就很常有一個漢字多種唸法 05/09 18:52
→ haoboo: 不是,不提外來語日本同一個字或同一個詞本來就有N種讀法 05/09 18:52
→ juncat: 日語比較屌是一堆自定義唸法吧 05/09 18:56
推 sky12island: 輕小說更扯很常遇到作者自創讀音== 05/09 18:59
推 allanbrook: 日文的字是表示用 沒有綁讀音 05/09 19:02
→ allanbrook: 所以與其說某個字很多念法不如說有某些不同意思的情 05/09 19:03
→ allanbrook: 況會用到這個字 05/09 19:03
推 bettybuy: 語言你問AI比較能得到準確答案 05/09 19:05
→ OrangePest: 日文漢字要怎麼讀有時候就連日本人自己都搞不明白 05/09 19:06
推 aaronpwyu: 多的是好嗎… 05/09 19:08
推 rainyct: 一百到九百的百就有不同讀法了,音讀跟訓讀同字不同音 05/09 19:09
→ rainyct: 不過同詞不同讀音比較少,字的話,優就可以唸Yu或是Yasa 05/09 19:11
→ rainyct: ,優しい很常用 05/09 19:11
→ shuten: 非常多 05/09 19:12
→ DEAKUNE: 如果是單純日語是有音讀和訓讀 05/09 19:13
推 pmes9866: 何止兩種 05/09 19:14
推 omoideomoi: 日本人很常用当て字啊 台灣人也一樣啊 05/09 19:14
推 lkk45266: 用片假名來表示的和製英語 另外日文當中還有同樣漢字但 05/09 19:20
→ lkk45266: 不同讀音的音讀和訓讀 05/09 19:20
噓 nyybronx: 後面那個是英文,不要把它混進來討論 05/09 19:24
推 shinobunodok: 我們自己不就一堆破音字? 05/09 19:24
推 pokeyok: 說啥呢 日本漢字都可以自己取讀音了 05/09 19:24
推 Oswyn: 日本人講日語,寫日文。日文是借字借來的,所以讀作什麼寫 05/09 19:33
→ Oswyn: 成什麼,有很大的自由度。雖然文部省有頒定各年級必學漢字 05/09 19:33
→ Oswyn: 但出了學校,不在乎社會、歷史、慣用的話,你想怎麼亂套都 05/09 19:33
→ Oswyn: 可以,這體現在閃亮亮、DQN名上 05/09 19:33
→ Oswyn: 尤其日本的傳統—和歌,有枕詞(雙關)技法。所以A讀作B 05/09 19:39
推 bioniclezx: 不是兩種讀音,而是漆黑的豹戰士在日文就是「漆黒の 05/09 19:39
→ bioniclezx: 豹戦士パンサーウォリアー」 05/09 19:39
→ bioniclezx: 而火箭戰士就只叫「ロケット戦士」 05/09 19:39
→ Oswyn: 是種轉喻手法,也被大量用在各種創作,如ACG招式名稱 05/09 19:39
→ nme05: 不在乎社會就無敵了w 05/09 19:39
→ bioniclezx: 問之前能不能先看卡名啊 05/09 19:40
→ Oswyn: 日の本の大和の国 [ひのもとのやまとのく] 05/09 19:46
→ Oswyn: 國名是大和、日出處的大和之國,日の本の是和歌枕詞(雙關 05/09 19:46
→ Oswyn: 所以 日の本の=大和の国=日の本の国 05/09 19:46
→ Oswyn: 在『記紀』中,「日本」的讀音反而是やまと,老傳統了 05/09 19:46
推 digodi: 問chatgpt 05/09 19:48