🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
如題 剛剛在解克洛琳德的傳說任務 https://i.imgur.com/70eeP0D.jpeg
突然蹦出這句 不知道是啥意思 但仔細去看日文逐字稿翻譯中文意思是說 「誰叫我們是朋友嘛」 然後米哈游翻成這句 「我們誰跟誰嘛」 去百度查才知道意思 原神已經放棄在地化翻譯了嗎? 大家覺得呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.14.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718206775.A.944.html
Ricestone: 你想表達什麼 釣原文是日文還是說你覺得日翻不道地?06/12 23:41
也沒釣啊?台灣真的有人這樣講嗎?誰跟誰?
knight77: 不爽不要(ry06/12 23:42
RandyOrlando: 這還好吧06/12 23:42
Castle88654: 原神很少人聽日配有沒有在地化基本沒差06/12 23:42
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:43:02
WindowsSucks: 這句我還真的看不懂06/12 23:43
Yohachan: 日文原文???06/12 23:43
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:44:16
GyroZeppeli: 我就聽日配耶06/12 23:43
Ricestone: 你是指台灣在地化喔= = 原神原本有管台灣在地化嗎?06/12 23:44
Castle88654: 抖音小紅書蠻多年輕人都這樣講啊?簡體字也很流行06/12 23:44
真假?大家都看的懂這句意思喔?
haha98: 原神不是中國遊戲嗎 是誰翻誰啊06/12 23:44
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:45:30
mic73528: 小紅書多看點 別當LKK好嗎06/12 23:45
ShuviMyAngel: 就支 雖然懂意思 但看到還是很不爽06/12 23:45
songgood: 還好吧06/12 23:45
songgood: 戴因那種謎語人才欠打06/12 23:46
ian90911: 完全看不懂06/12 23:46
risingheart: 這句話應該不是支是死語== 我二十年前跟朋友在打屁也06/12 23:46
risingheart: 會這樣說06/12 23:46
hinajian: 沒聽過 06/12 23:47
wrh810701: 樓主說的放棄在地化應該是指繁中吧,沒看清楚還以為06/12 23:47
KLjover: 這話算老了吧 06/12 23:47
rich22084: 對支不爽還玩原神真的笑死 06/12 23:48
wrh810701: 講日文 06/12 23:48
bobby4755: 全日文遊玩沒煩惱06/12 23:48
a28200266: 日文原文0.0? 06/12 23:48
Grothendieck: 這我聽過很多耶 06/12 23:48
SaberMyWifi: 原神的原文不是日文喔06/12 23:49
好像很多人誤會意思了 我改一下
defreestijl: 都是中文差在哪 難不成日語也要關東關西各出一個版本 06/12 23:50
a28200266: 台灣比較常用是我們什麼交情 不過這本來就中國遊戲 用 06/12 23:50
a28200266: 中國用語也正常 06/12 23:50
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:51:37
x2435555: 翻成台灣口語 都認識多久了 這樣吧 06/12 23:51
x2435555: 雖然我也沒啥感覺 我也看的懂就是 06/12 23:51
kaj1983: 這句翻得沒這麼好,但看得懂 06/12 23:51
gxu66: 不是 這句有很難懂嗎? 雖然限時好像沒聽人這樣講過 06/12 23:51
tom11725: 其實看得懂但就台灣沒人這樣用而已,沒什麼 06/12 23:52
qwork: google就有了 幹嘛百度 06/12 23:52
JohnnyRev: 沒差吧 政府都整天在接地氣了 06/12 23:52
minipig0102: 對話跳很快還真沒注意到 在地化越來越爛了== 06/12 23:52
JohnnyRev: 你用日文語音不就行了 06/12 23:53
honeygreen: 看不懂== 06/12 23:53
kaj1983: 我猜語意演化過程是,不分彼此=分不出誰是誰=誰跟誰... 06/12 23:54
mainsa: 都要玩支遊了 還想排斥支語啊XD 雖然這句我也不太懂 但跟 06/12 23:54
typekid: 支語好像會用 咱倆誰跟誰? 感覺沒有翻好 06/12 23:54
horrorghost: 你的問題吧 06/12 23:54
qweertyui891: google第一個日期是2011年,沒人聽得懂很正常吧 06/12 23:54
mainsa: 板上經常性偷渡的支語相比已經算很好懂了 我之前為了搞懂 06/12 23:54
kaj1983: 只能說不要試著去理解,用感受的...XD 06/12 23:54
mainsa: 什麼是麻辣三小的 也是花了不少時間 06/12 23:55
orz65535: 愛誰誰 06/12 23:55
horrorghost: 我怎麼覺得玫瑰瞳鈴眼會出現這樣的台詞? 06/12 23:55
ayameno1: 這還好吧 06/12 23:55
howard6322: 所以以前有在地化?中國遊戲通常不會吧 06/12 23:55
x2435555: 其實很難不懂吧 因為有前後文 你大概也知道他要表達 06/12 23:56
x2435555: 啥 如果突然蹦出這句話 那不能理解滿合理的 06/12 23:56
fish7333: 原神是日本遊戲嗎 06/12 23:56
vanler: 有些比較誇張的之後會偷偷改掉 須彌就滿多下麵的 06/12 23:57
papertim: 這句台灣真的是只有老人在講 06/12 23:57
Ishtarasuka: 誰會講誰跟誰...... 06/12 23:58
PunkGrass: 第一次看到 好怪 06/12 23:58
Ishtarasuka: 畢竟是支遊 06/12 23:58
x2435555: 麻辣確實很難理解 英文 然後縮寫 在翻成中文 06/12 23:58
x2435555: 為什麼不用英文就好 06/12 23:58
f4c31t6413: 玩支遊還在想在地化 點點點 06/12 23:59
shlee: 這句在台灣算死語了 很小的時候就聽過這種用法 06/13 00:00
shlee: 現在沒人會這樣講了XD 06/13 00:01
PunkGrass: 可是我從來也沒聽過長輩這樣講 06/13 00:01
hcastray: 這句是不難理解啦 06/13 00:02
eva05s: 就沒那麼廣為流傳的用法,像水平水準我很久以前也看人混用 06/13 00:02
sasmwh561: 記得聽過的是我們彼此彼此,或者我們互相的嘛 06/13 00:02
qwork: 隨便看一下 可能是北方或山東那邊的 不一定大家都聽過 06/13 00:03
eva05s: 過,但因為水平台灣就很少當標準解,現在也被歸去支語了 06/13 00:03
laigeorge89: 可是原神的日文文本也翻的頗爛 06/13 00:03
er2324: 我常看中國論壇,也沒看過誰這樣用... 06/13 00:03
AirPenguin: 這用法只剩中國在用了吧 06/13 00:03
kaj1983: 遊戲通關已經越來越多人講了,還分什麼支不支 06/13 00:04
AirPenguin: 這是口語論壇當然不會看到 中劇就常用了 06/13 00:04
laigeorge89: 水準啦幹 看人報paper講水平就知道根本不是自己翻譯 06/13 00:04
laigeorge89: 的 06/13 00:04
kinuhata: 這邊支語已經一堆了 有差這個嗎 06/13 00:06
gn005066: 你幾歲… 這以前電視劇和電影還蠻長看到這樣用的 06/13 00:07
Mimiqui: 真的沒聽過這句用法 06/13 00:07
eva05s: 大概是有在電視上看過雪珂的人應該會聽過的說法.... 06/13 00:08
starsheep013: 我印象中之前看的港片會這樣講,要思考一下就是了 06/13 00:10
horrorghost: 台灣民間故事、玫瑰瞳鈴眼、台灣奇案之類的吧 06/13 00:10
arexne: 這是很老派的說法了 大概我爸那年代才會這樣說 06/13 00:12
jeff666: 看不懂 06/13 00:12
waterjade: 中文一堆角色棒讀得要死當然聽日配 06/13 00:13
healworld: 我只會什麼跟什麼,這句還真的沒看過 06/13 00:14
a13471: 看不懂 06/13 00:18
icemango: 問卷有抽到傳說任務的可以罵文本 可是他大概不會改 06/13 00:18
check3210: 看來看得懂的我有問題 06/13 00:19
Tiandai: 這大概台灣十五年前會聽到 06/13 00:21
k254369: 沒聽過 這邊一堆支遊仔也沒聽你們講過啊 06/13 00:21
ymcaboy: 就支語文化侵襲 06/13 00:24
skullxism: 這其實已經在地化了吧 06/13 00:27
NekomataOkay: 還好我不是玩原神的 06/13 00:29
a204a218: 玩支遊看到支語有什麼意外的嗎 06/13 00:34
ken121: 支遊講支語不是很正常嗎 不正常的是你為什麼在玩 06/13 00:37
horb: 小時候有聽過 06/13 00:38
rinrinrin920: 畢竟是中國人... 06/13 00:40
horb: 又是一個被誤認的詞。每天這樣文字獄。台灣沒有話可以講了 06/13 00:40
Dnight: 台灣很久以前有這樣用 06/13 00:41
shinobunodok: 這個我覺得還好吧? 06/13 00:42
Armour13: 看來你也是LKK囉 06/13 00:43
NicoNeco: 幫補血從沒在台灣聽過 正常會講「我們都什麼交情了」 06/13 00:45
cchh179: 聽不懂 06/13 00:45
jerry0505: 不懂 但米對原神就是 爽玩不爽不要玩 06/13 00:46
lastphil: 這樣很好 簡中文本就該保留內味 06/13 00:48
ga839429: 支警還是別玩原吧 又不是啥曠世鉅作 06/13 00:53
aaron5555: 以前最好有這種用法啦 為了護航米哈遊連謊都可以撒的 06/13 00:54
aaron5555: 這麼理所當然喔 06/13 00:54
lucky0417: 我真的沒聽過現實有人這樣用 以前原神不是會改成台灣用 06/13 00:56
lucky0417: 法嗎 06/13 00:56
aa9012: 老榮民吧 中國東北用語 06/13 00:57
aa9012: 不曉得哪看的 但我明確知道意思 06/13 00:58
greydust: 看得懂 但我沒印象到底是誰或是什麼時間帶的人會這樣用 06/13 00:59
kiplove114: 支言支語還差這句? 06/13 01:00
HERJORDAN: 你沒聽過不代表以前沒有,很多老派的講法本來就是區域 06/13 01:00
HERJORDAN: 式的流行,你沒聽過的東西多的事,像我老母以前就很喜 06/13 01:01
HERJORDAN: 歡罵人烏魯木齊,我也是長大之後才發現很多人不懂這是 06/13 01:01
HERJORDAN: 在罵什麼 06/13 01:01
mis1114: +9應該比較還有,也不是完全沒聽過的句子 06/13 01:02
tw11509: 很多時候有些人自己沒聽過或沒用過的都說支語,今天還看 06/13 01:03
tw11509: 到外賣被歸為支語,我真是黑人問號== 06/13 01:03
eva05s: 別說了,再說下去等等搞不好就有人跳出來喊烏魯木齊是支 06/13 01:03
eva05s: 語了 06/13 01:03
eva05s: 烏魯木齊這詞來源不可考,以前有節目在考據各種台語時, 06/13 01:05
eva05s: 就這句完全沒有通說 06/13 01:05
shlee: 有些死語本來就是很久以前會有一部分區域的人在用 跟台灣 06/13 01:09
shlee: 早年的人口組成歷史有關 沒聽過不代表沒有 這句我在20多年 06/13 01:09
shlee: 前小學時就有聽過 但到了國高中就幾乎沒聽過了 台灣現在基 06/13 01:09
shlee: 本上你看不到有人這樣用 要有點年紀的才有可能聽過 所以你 06/13 01:09
shlee: 要說算不算支語也不太好定義 畢竟台灣也確實有一段時間跟 06/13 01:09
shlee: 區域是有這種用法 大概就真的只剩下對岸還有而已 這個就明 06/13 01:09
shlee: 顯在地化翻譯漏掉了 06/13 01:09
wayne666: 這不就台語劇會出現的台詞嗎 06/13 01:09
maylawyer: 外賣本來就是支語阿 以前都馬說外送 06/13 01:10
RiceLover: 這種以前的日常對話去翻老散文可能會找到很多== 06/13 01:11
maylawyer: foodpanda跟ubereat還沒出來前誰在說外賣 06/13 01:12
n20001006: 這句台灣有在講吧 很老的那種 06/13 01:12
eva05s: 反正跟你說有你也不信 06/13 01:13
eva05s: 而且也沒多老,持續都有人在用 06/13 01:13
eva05s: 喔,我是說外賣 06/13 01:14
tw11509: 港片就看過外賣了好嗎== 06/13 01:15
FeverPitch: 第一次看到這種用法 要中國遊戲針對臺灣在地化有困難 06/13 01:16
FeverPitch: 他就是要文化侵略啊 最佳解就是不玩 06/13 01:16
emiya17: 老一輩的還會這樣用 06/13 01:16
shlee: 而且說實在的 就算台灣早年有這種講法 但這個在台灣至少已 06/13 01:17
shlee: 經是消失很久的死語 以現代的在地化翻譯來說確實是不該出 06/13 01:17
shlee: 現 因為會玩原神的年齡層 還記得這個的人已經不多了 更別 06/13 01:17
shlee: 說再年輕一點的根本沒聽過 06/13 01:17
HarunoYukino: 4-11堂而皇之用支語都沒問題了。 06/13 01:18
tw11509: 台灣很多用語多少都受當時香港連續劇和電影影響,過去就 06/13 01:21
tw11509: 有的東西,結果因現在中國短影音也在用就變支語,你怎麼 06/13 01:21
tw11509: 不說自己也說支語 06/13 01:21
Ricestone: 應該說港片其實當時就已經在地化過了 06/13 01:26
HarunoYukino: https://0rz.tw/iicpz 06/13 01:27
HarunoYukino: 宋.孟元老《東京夢華錄.卷二.飲食果子》:「更外 06/13 01:27
HarunoYukino: 賣軟羊諸色包子,豬羊荷包,燒肉乾脯。」 06/13 01:28
HarunoYukino: 教育部辭典都直接找的到出處ww 06/13 01:28
Ahhhhaaaa: 慢慢兒來,這才哪兒到哪兒啊 06/13 01:29
sasaflight: 咱倆誰跟誰 蠻常見的支語 06/13 01:30
Ahhhhaaaa: 「慢慢兒來,這才哪兒到哪兒啊」>>意思是這整件事才剛 06/13 01:30
Ahhhhaaaa: 開始呢,距離成功或終點還有很多事要做 06/13 01:31
Ahhhhaaaa: 「什麼跟什麼啊?」>>意思是對於意義不明的事物感到疑惑 06/13 01:32
Ahhhhaaaa: 「這都什麼跟什麼啊?」也有一種說法是「這都哪兒跟哪兒 06/13 01:33
Ahhhhaaaa: 啊?」,都是形容對方或者某件事物牛頭不對馬嘴 06/13 01:33
Ahhhhaaaa: 問句裡的重複兩個what或者where是兩件無法扯上關聯的事 06/13 01:35
Ahhhhaaaa: ,就是用來問對方為什麼要把它們扯上關聯 06/13 01:35
Ahhhhaaaa: 所以這樣的問句通常不是要得到答案,只是確信了對方答 06/13 01:37
Ahhhhaaaa: 不出來,這兩件事就是無關聯、被強行扯上關聯 06/13 01:37
Ahhhhaaaa: 但如果對方真的有辦法給出一個解釋讓這兩件事扯上關聯 06/13 01:37
Ahhhhaaaa: ,那這個答案就會顯得很重要 06/13 01:37
Ahhhhaaaa: 例如原po的案例「我們誰跟誰啊?」>>意思是兩人的關係 06/13 01:38
BOARAY: 這樣講不就要分清界線的嗎 06/13 01:38
Ahhhhaaaa: 特別親密,所以容許對方干涉自己的「與旁人無關的私事 06/13 01:39
cracker0522: 幫補血,會說「我們都什麼交情了」,誰跟誰我會需要 06/13 01:40
Ahhhhaaaa: 」,反而不是在說「我的事跟你無關」,而是「正因為是 06/13 01:40
cracker0522: 查一下什麼意思+出戲,原神吸引我的地方有一部分就是 06/13 01:40
cracker0522: 文案,雖然還沒解傳說任務,但有一點點小失望呀 06/13 01:40
Ahhhhaaaa: 你,所以你可以干涉」 06/13 01:40
abd86731: 在中國遊戲中挑支語好像不太對 美國遊戲也很少特地再弄 06/13 02:21
abd86731: 一個英式英文吧 06/13 02:21
xdctjh: 誰理你 06/13 02:22
Ricestone: 沒有中配的話我覺得還可以挑,但原神有中配吧? 06/13 02:23
abd86731: 給你繁中不錯了 他們可能恨不得直接簡中丟過來算了 06/13 02:23
mamamia0419: 所以是什麼意思?我們兩個什麼關系嗎? 06/13 02:28
Ricestone: 我們倆都什麼關係了 06/13 02:30
mamamia0419: 沒聽過有人這樣用,基本都是“都認識這麼久了“ 06/13 02:33
mamamia0419: 或直接說”客氣什麼” 06/13 02:34
alicemoe: 死支語,完全看不懂 06/13 02:48
Beramode: 這是死語吧 以前也聽過 06/13 02:52
indpa5553: 老人會用,頂多不夠現代化 06/13 02:56
PigBlood: 以後別說中文了 老鐵 06/13 03:05
Sabaurila: 玩原神玩得 06/13 03:15
a0211166: 你這種強行不理解 06/13 03:18
slowsoul1998: 我記得小時候就聽過周圍有人在用了 06/13 03:29
jaguarroco: 玩支遊記得學支語 06/13 03:42
mnnraku: 你去隔壁鳴潮 那邊更是天崩地裂等級的放棄 06/13 03:49
o8tom: 這邊推文是多老 06/13 05:37
firezeus: 這裡都一堆大陸用語了,有差嗎? 06/13 05:48
akanokuruma: 完全沒聽過“我們誰跟誰”這種說法 06/13 06:10
akanokuruma: 查網路是中國東北在用的說法 06/13 06:13
Valter: 以前在地化做得不錯的 換代理後就變懶了 06/13 06:15
owo0204: 你都玩支那遊戲了 有支那用語不是很正常? 06/13 06:49
owo0204: 不爽別玩 06/13 06:50
morrishh: 完全沒有聽過 06/13 06:53
johnny3: 沒聽過+1 06/13 07:01
naideath: 算死語,以前確實是有在用的 06/13 07:14
wukkomooxd2: 支遊給你繁中選項就該偷笑了 06/13 07:18
Luinn: 有聽過 要先釐清翻譯的脈絡是懶得翻還是用到死語 06/13 07:34
lpca: 我聽過耶 果然我老了QQ 06/13 07:51
hayate65536: 原神鐵道一直都有做在地化好嗎= = 06/13 07:52
zaitas: 看不懂 06/13 08:05
addyioox: 玩支遊還想當支語警察邏輯也是很怪 06/13 08:07
lpb: 這是中國人講話的方式,台灣以前也有人用,但我們越來越本土 06/13 08:09
lpb: 化後,新生代就沒人用了... 06/13 08:09
lpb: 如果你有常在讀中國網路小說的話,就不會覺得這句話有問題。 06/13 08:11
kayliu945: 蛤 誰跟誰有人用吧? 小說裡 戲劇裡都有吧? 06/13 08:46
sssyoyo: 在支遊中抓支語也是蠻搞笑的,精神錯亂了吧 06/13 08:46
gene51604: 還好吧 會玩中國遊戲還在乎在地化? 06/13 08:46
kayliu945: 老子都不老子了 06/13 08:47
qwer880506: 早就一堆支語機翻 還常常錯字 06/13 08:54
comp6118: 這句話不常見嗎……完了看來是我有問題知道太多 06/13 08:54
a43164910: 這句超在地化== 06/13 09:07
SangoGO: 原來是篇老方言? 06/13 09:15
keerily: 結果又是支語症發作,把死語當支語嗎= = 06/13 09:16
SangoGO: 但一些講老方言的感覺還是要璃月人比較不突兀就是(?) 06/13 09:18
SangoGO: 「得了吧」「借你吉言」之類也算原神內常見了 06/13 09:18
kenshin2070: 七年級沒聽說過 06/13 09:25
lav1147: 看不懂這句 06/13 09:27
bigham: 很高興我看不懂這一句 06/13 09:41
owo0204: 差不多得了 鬧麻了 06/13 09:46
A5Watamate: 該學習新東西了 遲早都要 06/13 10:16
LiangNight: 活到老 被教育到老 06/13 10:48
WongWongDog: 不放前後文要通靈? 06/13 11:42
osamu: ...慘,顯老了...老子都不老子了算支語嗎? 06/13 11:58
michelle144: 詞不達意 可憐哪 06/13 12:16
svool: 簡中到繁中哪要翻譯啊? 我聽中配也都是逐字念啊 06/13 15:43
chun10396974: 沒看過這用法 06/13 17:23
lk90410: 這裡使用年齡到底是老還是小,朋友之間不會這樣講? 06/14 00:48
GGDAININN: 差不多得了 06/14 01:53

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章