
→ Ricestone: 你想表達什麼 釣原文是日文還是說你覺得日翻不道地?06/12 23:41
也沒釣啊?台灣真的有人這樣講嗎?誰跟誰?
推 knight77: 不爽不要(ry06/12 23:42
推 RandyOrlando: 這還好吧06/12 23:42
推 Castle88654: 原神很少人聽日配有沒有在地化基本沒差06/12 23:42
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:43:02
推 WindowsSucks: 這句我還真的看不懂06/12 23:43
推 Yohachan: 日文原文???06/12 23:43
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:44:16
推 GyroZeppeli: 我就聽日配耶06/12 23:43
→ Ricestone: 你是指台灣在地化喔= = 原神原本有管台灣在地化嗎?06/12 23:44
→ Castle88654: 抖音小紅書蠻多年輕人都這樣講啊?簡體字也很流行06/12 23:44
真假?大家都看的懂這句意思喔?
→ haha98: 原神不是中國遊戲嗎 是誰翻誰啊06/12 23:44
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:45:30
→ mic73528: 小紅書多看點 別當LKK好嗎06/12 23:45
→ ShuviMyAngel: 就支 雖然懂意思 但看到還是很不爽06/12 23:45
推 songgood: 還好吧06/12 23:45
→ songgood: 戴因那種謎語人才欠打06/12 23:46
推 ian90911: 完全看不懂06/12 23:46
→ risingheart: 這句話應該不是支是死語== 我二十年前跟朋友在打屁也06/12 23:46
→ risingheart: 會這樣說06/12 23:46
→ hinajian: 沒聽過 06/12 23:47
推 wrh810701: 樓主說的放棄在地化應該是指繁中吧,沒看清楚還以為06/12 23:47
推 KLjover: 這話算老了吧 06/12 23:47
推 rich22084: 對支不爽還玩原神真的笑死 06/12 23:48
→ wrh810701: 講日文 06/12 23:48
推 bobby4755: 全日文遊玩沒煩惱06/12 23:48
推 a28200266: 日文原文0.0? 06/12 23:48
推 Grothendieck: 這我聽過很多耶 06/12 23:48
推 SaberMyWifi: 原神的原文不是日文喔06/12 23:49
好像很多人誤會意思了 我改一下
推 defreestijl: 都是中文差在哪 難不成日語也要關東關西各出一個版本 06/12 23:50
→ a28200266: 台灣比較常用是我們什麼交情 不過這本來就中國遊戲 用 06/12 23:50
→ a28200266: 中國用語也正常 06/12 23:50
※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:51:37
推 x2435555: 翻成台灣口語 都認識多久了 這樣吧 06/12 23:51
→ x2435555: 雖然我也沒啥感覺 我也看的懂就是 06/12 23:51
推 kaj1983: 這句翻得沒這麼好,但看得懂 06/12 23:51
→ gxu66: 不是 這句有很難懂嗎? 雖然限時好像沒聽人這樣講過 06/12 23:51
→ tom11725: 其實看得懂但就台灣沒人這樣用而已,沒什麼 06/12 23:52
推 qwork: google就有了 幹嘛百度 06/12 23:52
推 JohnnyRev: 沒差吧 政府都整天在接地氣了 06/12 23:52
推 minipig0102: 對話跳很快還真沒注意到 在地化越來越爛了== 06/12 23:52
→ JohnnyRev: 你用日文語音不就行了 06/12 23:53
噓 honeygreen: 看不懂== 06/12 23:53
推 kaj1983: 我猜語意演化過程是,不分彼此=分不出誰是誰=誰跟誰... 06/12 23:54
推 mainsa: 都要玩支遊了 還想排斥支語啊XD 雖然這句我也不太懂 但跟 06/12 23:54
推 typekid: 支語好像會用 咱倆誰跟誰? 感覺沒有翻好 06/12 23:54
推 horrorghost: 你的問題吧 06/12 23:54
推 qweertyui891: google第一個日期是2011年,沒人聽得懂很正常吧 06/12 23:54
→ mainsa: 板上經常性偷渡的支語相比已經算很好懂了 我之前為了搞懂 06/12 23:54
→ kaj1983: 只能說不要試著去理解,用感受的...XD 06/12 23:54
→ mainsa: 什麼是麻辣三小的 也是花了不少時間 06/12 23:55
→ orz65535: 愛誰誰 06/12 23:55
→ horrorghost: 我怎麼覺得玫瑰瞳鈴眼會出現這樣的台詞? 06/12 23:55
噓 ayameno1: 這還好吧 06/12 23:55
推 howard6322: 所以以前有在地化?中國遊戲通常不會吧 06/12 23:55
→ x2435555: 其實很難不懂吧 因為有前後文 你大概也知道他要表達 06/12 23:56
→ x2435555: 啥 如果突然蹦出這句話 那不能理解滿合理的 06/12 23:56
推 fish7333: 原神是日本遊戲嗎 06/12 23:56
→ vanler: 有些比較誇張的之後會偷偷改掉 須彌就滿多下麵的 06/12 23:57
推 papertim: 這句台灣真的是只有老人在講 06/12 23:57
推 Ishtarasuka: 誰會講誰跟誰...... 06/12 23:58
→ PunkGrass: 第一次看到 好怪 06/12 23:58
→ Ishtarasuka: 畢竟是支遊 06/12 23:58
→ x2435555: 麻辣確實很難理解 英文 然後縮寫 在翻成中文 06/12 23:58
→ x2435555: 為什麼不用英文就好 06/12 23:58
推 f4c31t6413: 玩支遊還在想在地化 點點點 06/12 23:59
→ shlee: 這句在台灣算死語了 很小的時候就聽過這種用法 06/13 00:00
→ shlee: 現在沒人會這樣講了XD 06/13 00:01
推 PunkGrass: 可是我從來也沒聽過長輩這樣講 06/13 00:01
推 hcastray: 這句是不難理解啦 06/13 00:02
→ eva05s: 就沒那麼廣為流傳的用法,像水平水準我很久以前也看人混用 06/13 00:02
推 sasmwh561: 記得聽過的是我們彼此彼此,或者我們互相的嘛 06/13 00:02
推 qwork: 隨便看一下 可能是北方或山東那邊的 不一定大家都聽過 06/13 00:03
→ eva05s: 過,但因為水平台灣就很少當標準解,現在也被歸去支語了 06/13 00:03
推 laigeorge89: 可是原神的日文文本也翻的頗爛 06/13 00:03
→ er2324: 我常看中國論壇,也沒看過誰這樣用... 06/13 00:03
→ AirPenguin: 這用法只剩中國在用了吧 06/13 00:03
推 kaj1983: 遊戲通關已經越來越多人講了,還分什麼支不支 06/13 00:04
→ AirPenguin: 這是口語論壇當然不會看到 中劇就常用了 06/13 00:04
→ laigeorge89: 水準啦幹 看人報paper講水平就知道根本不是自己翻譯 06/13 00:04
→ laigeorge89: 的 06/13 00:04
噓 kinuhata: 這邊支語已經一堆了 有差這個嗎 06/13 00:06
推 gn005066: 你幾歲… 這以前電視劇和電影還蠻長看到這樣用的 06/13 00:07
推 Mimiqui: 真的沒聽過這句用法 06/13 00:07
→ eva05s: 大概是有在電視上看過雪珂的人應該會聽過的說法.... 06/13 00:08
→ starsheep013: 我印象中之前看的港片會這樣講,要思考一下就是了 06/13 00:10
推 horrorghost: 台灣民間故事、玫瑰瞳鈴眼、台灣奇案之類的吧 06/13 00:10
推 arexne: 這是很老派的說法了 大概我爸那年代才會這樣說 06/13 00:12
推 jeff666: 看不懂 06/13 00:12
→ waterjade: 中文一堆角色棒讀得要死當然聽日配 06/13 00:13
→ healworld: 我只會什麼跟什麼,這句還真的沒看過 06/13 00:14
推 a13471: 看不懂 06/13 00:18
推 icemango: 問卷有抽到傳說任務的可以罵文本 可是他大概不會改 06/13 00:18
推 check3210: 看來看得懂的我有問題 06/13 00:19
→ Tiandai: 這大概台灣十五年前會聽到 06/13 00:21
噓 k254369: 沒聽過 這邊一堆支遊仔也沒聽你們講過啊 06/13 00:21
→ ymcaboy: 就支語文化侵襲 06/13 00:24
→ skullxism: 這其實已經在地化了吧 06/13 00:27
推 NekomataOkay: 還好我不是玩原神的 06/13 00:29
→ a204a218: 玩支遊看到支語有什麼意外的嗎 06/13 00:34
噓 ken121: 支遊講支語不是很正常嗎 不正常的是你為什麼在玩 06/13 00:37
→ horb: 小時候有聽過 06/13 00:38
噓 rinrinrin920: 畢竟是中國人... 06/13 00:40
→ horb: 又是一個被誤認的詞。每天這樣文字獄。台灣沒有話可以講了 06/13 00:40
→ Dnight: 台灣很久以前有這樣用 06/13 00:41
推 shinobunodok: 這個我覺得還好吧? 06/13 00:42
推 Armour13: 看來你也是LKK囉 06/13 00:43
推 NicoNeco: 幫補血從沒在台灣聽過 正常會講「我們都什麼交情了」 06/13 00:45
推 cchh179: 聽不懂 06/13 00:45
推 jerry0505: 不懂 但米對原神就是 爽玩不爽不要玩 06/13 00:46
推 lastphil: 這樣很好 簡中文本就該保留內味 06/13 00:48
→ ga839429: 支警還是別玩原吧 又不是啥曠世鉅作 06/13 00:53
噓 aaron5555: 以前最好有這種用法啦 為了護航米哈遊連謊都可以撒的 06/13 00:54
→ aaron5555: 這麼理所當然喔 06/13 00:54
推 lucky0417: 我真的沒聽過現實有人這樣用 以前原神不是會改成台灣用 06/13 00:56
→ lucky0417: 法嗎 06/13 00:56
推 aa9012: 老榮民吧 中國東北用語 06/13 00:57
→ aa9012: 不曉得哪看的 但我明確知道意思 06/13 00:58
推 greydust: 看得懂 但我沒印象到底是誰或是什麼時間帶的人會這樣用 06/13 00:59
噓 kiplove114: 支言支語還差這句? 06/13 01:00
噓 HERJORDAN: 你沒聽過不代表以前沒有,很多老派的講法本來就是區域 06/13 01:00
→ HERJORDAN: 式的流行,你沒聽過的東西多的事,像我老母以前就很喜 06/13 01:01
→ HERJORDAN: 歡罵人烏魯木齊,我也是長大之後才發現很多人不懂這是 06/13 01:01
→ HERJORDAN: 在罵什麼 06/13 01:01
推 mis1114: +9應該比較還有,也不是完全沒聽過的句子 06/13 01:02
噓 tw11509: 很多時候有些人自己沒聽過或沒用過的都說支語,今天還看 06/13 01:03
→ tw11509: 到外賣被歸為支語,我真是黑人問號== 06/13 01:03
→ eva05s: 別說了,再說下去等等搞不好就有人跳出來喊烏魯木齊是支 06/13 01:03
→ eva05s: 語了 06/13 01:03
→ eva05s: 烏魯木齊這詞來源不可考,以前有節目在考據各種台語時, 06/13 01:05
→ eva05s: 就這句完全沒有通說 06/13 01:05
→ shlee: 有些死語本來就是很久以前會有一部分區域的人在用 跟台灣 06/13 01:09
→ shlee: 早年的人口組成歷史有關 沒聽過不代表沒有 這句我在20多年 06/13 01:09
→ shlee: 前小學時就有聽過 但到了國高中就幾乎沒聽過了 台灣現在基 06/13 01:09
→ shlee: 本上你看不到有人這樣用 要有點年紀的才有可能聽過 所以你 06/13 01:09
→ shlee: 要說算不算支語也不太好定義 畢竟台灣也確實有一段時間跟 06/13 01:09
→ shlee: 區域是有這種用法 大概就真的只剩下對岸還有而已 這個就明 06/13 01:09
→ shlee: 顯在地化翻譯漏掉了 06/13 01:09
推 wayne666: 這不就台語劇會出現的台詞嗎 06/13 01:09
噓 maylawyer: 外賣本來就是支語阿 以前都馬說外送 06/13 01:10
推 RiceLover: 這種以前的日常對話去翻老散文可能會找到很多== 06/13 01:11
→ maylawyer: foodpanda跟ubereat還沒出來前誰在說外賣 06/13 01:12
推 n20001006: 這句台灣有在講吧 很老的那種 06/13 01:12
→ eva05s: 反正跟你說有你也不信 06/13 01:13
→ eva05s: 而且也沒多老,持續都有人在用 06/13 01:13
→ eva05s: 喔,我是說外賣 06/13 01:14
噓 tw11509: 港片就看過外賣了好嗎== 06/13 01:15
推 FeverPitch: 第一次看到這種用法 要中國遊戲針對臺灣在地化有困難 06/13 01:16
→ FeverPitch: 他就是要文化侵略啊 最佳解就是不玩 06/13 01:16
推 emiya17: 老一輩的還會這樣用 06/13 01:16
→ shlee: 而且說實在的 就算台灣早年有這種講法 但這個在台灣至少已 06/13 01:17
→ shlee: 經是消失很久的死語 以現代的在地化翻譯來說確實是不該出 06/13 01:17
→ shlee: 現 因為會玩原神的年齡層 還記得這個的人已經不多了 更別 06/13 01:17
→ shlee: 說再年輕一點的根本沒聽過 06/13 01:17
推 HarunoYukino: 4-11堂而皇之用支語都沒問題了。 06/13 01:18
→ tw11509: 台灣很多用語多少都受當時香港連續劇和電影影響,過去就 06/13 01:21
→ tw11509: 有的東西,結果因現在中國短影音也在用就變支語,你怎麼 06/13 01:21
→ tw11509: 不說自己也說支語 06/13 01:21
→ Ricestone: 應該說港片其實當時就已經在地化過了 06/13 01:26
→ HarunoYukino: 宋.孟元老《東京夢華錄.卷二.飲食果子》:「更外 06/13 01:27
→ HarunoYukino: 賣軟羊諸色包子,豬羊荷包,燒肉乾脯。」 06/13 01:28
→ HarunoYukino: 教育部辭典都直接找的到出處ww 06/13 01:28
推 Ahhhhaaaa: 慢慢兒來,這才哪兒到哪兒啊 06/13 01:29
推 sasaflight: 咱倆誰跟誰 蠻常見的支語 06/13 01:30
→ Ahhhhaaaa: 「慢慢兒來,這才哪兒到哪兒啊」>>意思是這整件事才剛 06/13 01:30
→ Ahhhhaaaa: 開始呢,距離成功或終點還有很多事要做 06/13 01:31
→ Ahhhhaaaa: 「什麼跟什麼啊?」>>意思是對於意義不明的事物感到疑惑 06/13 01:32
→ Ahhhhaaaa: 「這都什麼跟什麼啊?」也有一種說法是「這都哪兒跟哪兒 06/13 01:33
→ Ahhhhaaaa: 啊?」,都是形容對方或者某件事物牛頭不對馬嘴 06/13 01:33
→ Ahhhhaaaa: 問句裡的重複兩個what或者where是兩件無法扯上關聯的事 06/13 01:35
→ Ahhhhaaaa: ,就是用來問對方為什麼要把它們扯上關聯 06/13 01:35
→ Ahhhhaaaa: 所以這樣的問句通常不是要得到答案,只是確信了對方答 06/13 01:37
→ Ahhhhaaaa: 不出來,這兩件事就是無關聯、被強行扯上關聯 06/13 01:37
→ Ahhhhaaaa: 但如果對方真的有辦法給出一個解釋讓這兩件事扯上關聯 06/13 01:37
→ Ahhhhaaaa: ,那這個答案就會顯得很重要 06/13 01:37
→ Ahhhhaaaa: 例如原po的案例「我們誰跟誰啊?」>>意思是兩人的關係 06/13 01:38
→ BOARAY: 這樣講不就要分清界線的嗎 06/13 01:38
→ Ahhhhaaaa: 特別親密,所以容許對方干涉自己的「與旁人無關的私事 06/13 01:39
推 cracker0522: 幫補血,會說「我們都什麼交情了」,誰跟誰我會需要 06/13 01:40
→ Ahhhhaaaa: 」,反而不是在說「我的事跟你無關」,而是「正因為是 06/13 01:40
→ cracker0522: 查一下什麼意思+出戲,原神吸引我的地方有一部分就是 06/13 01:40
→ cracker0522: 文案,雖然還沒解傳說任務,但有一點點小失望呀 06/13 01:40
→ Ahhhhaaaa: 你,所以你可以干涉」 06/13 01:40
推 abd86731: 在中國遊戲中挑支語好像不太對 美國遊戲也很少特地再弄 06/13 02:21
→ abd86731: 一個英式英文吧 06/13 02:21
推 xdctjh: 誰理你 06/13 02:22
→ Ricestone: 沒有中配的話我覺得還可以挑,但原神有中配吧? 06/13 02:23
→ abd86731: 給你繁中不錯了 他們可能恨不得直接簡中丟過來算了 06/13 02:23
→ mamamia0419: 所以是什麼意思?我們兩個什麼關系嗎? 06/13 02:28
→ Ricestone: 我們倆都什麼關係了 06/13 02:30
推 mamamia0419: 沒聽過有人這樣用,基本都是“都認識這麼久了“ 06/13 02:33
→ mamamia0419: 或直接說”客氣什麼” 06/13 02:34
推 alicemoe: 死支語,完全看不懂 06/13 02:48
推 Beramode: 這是死語吧 以前也聽過 06/13 02:52
→ indpa5553: 老人會用,頂多不夠現代化 06/13 02:56
推 PigBlood: 以後別說中文了 老鐵 06/13 03:05
→ Sabaurila: 玩原神玩得 06/13 03:15
推 a0211166: 你這種強行不理解 06/13 03:18
→ slowsoul1998: 我記得小時候就聽過周圍有人在用了 06/13 03:29
→ jaguarroco: 玩支遊記得學支語 06/13 03:42
推 mnnraku: 你去隔壁鳴潮 那邊更是天崩地裂等級的放棄 06/13 03:49
→ o8tom: 這邊推文是多老 06/13 05:37
→ firezeus: 這裡都一堆大陸用語了,有差嗎? 06/13 05:48
推 akanokuruma: 完全沒聽過“我們誰跟誰”這種說法 06/13 06:10
推 akanokuruma: 查網路是中國東北在用的說法 06/13 06:13
推 Valter: 以前在地化做得不錯的 換代理後就變懶了 06/13 06:15
→ owo0204: 你都玩支那遊戲了 有支那用語不是很正常? 06/13 06:49
→ owo0204: 不爽別玩 06/13 06:50
→ morrishh: 完全沒有聽過 06/13 06:53
推 johnny3: 沒聽過+1 06/13 07:01
推 naideath: 算死語,以前確實是有在用的 06/13 07:14
噓 wukkomooxd2: 支遊給你繁中選項就該偷笑了 06/13 07:18
推 Luinn: 有聽過 要先釐清翻譯的脈絡是懶得翻還是用到死語 06/13 07:34
推 lpca: 我聽過耶 果然我老了QQ 06/13 07:51
推 hayate65536: 原神鐵道一直都有做在地化好嗎= = 06/13 07:52
推 zaitas: 看不懂 06/13 08:05
噓 addyioox: 玩支遊還想當支語警察邏輯也是很怪 06/13 08:07
推 lpb: 這是中國人講話的方式,台灣以前也有人用,但我們越來越本土 06/13 08:09
→ lpb: 化後,新生代就沒人用了... 06/13 08:09
→ lpb: 如果你有常在讀中國網路小說的話,就不會覺得這句話有問題。 06/13 08:11
推 kayliu945: 蛤 誰跟誰有人用吧? 小說裡 戲劇裡都有吧? 06/13 08:46
→ sssyoyo: 在支遊中抓支語也是蠻搞笑的,精神錯亂了吧 06/13 08:46
→ gene51604: 還好吧 會玩中國遊戲還在乎在地化? 06/13 08:46
推 kayliu945: 老子都不老子了 06/13 08:47
推 qwer880506: 早就一堆支語機翻 還常常錯字 06/13 08:54
推 comp6118: 這句話不常見嗎……完了看來是我有問題知道太多 06/13 08:54
噓 a43164910: 這句超在地化== 06/13 09:07
→ SangoGO: 原來是篇老方言? 06/13 09:15
推 keerily: 結果又是支語症發作,把死語當支語嗎= = 06/13 09:16
→ SangoGO: 但一些講老方言的感覺還是要璃月人比較不突兀就是(?) 06/13 09:18
→ SangoGO: 「得了吧」「借你吉言」之類也算原神內常見了 06/13 09:18
→ kenshin2070: 七年級沒聽說過 06/13 09:25
推 lav1147: 看不懂這句 06/13 09:27
推 bigham: 很高興我看不懂這一句 06/13 09:41
推 owo0204: 差不多得了 鬧麻了 06/13 09:46
→ A5Watamate: 該學習新東西了 遲早都要 06/13 10:16
推 LiangNight: 活到老 被教育到老 06/13 10:48
噓 WongWongDog: 不放前後文要通靈? 06/13 11:42
噓 osamu: ...慘,顯老了...老子都不老子了算支語嗎? 06/13 11:58
推 michelle144: 詞不達意 可憐哪 06/13 12:16
→ svool: 簡中到繁中哪要翻譯啊? 我聽中配也都是逐字念啊 06/13 15:43
→ chun10396974: 沒看過這用法 06/13 17:23
推 lk90410: 這裡使用年齡到底是老還是小,朋友之間不會這樣講? 06/14 00:48
推 GGDAININN: 差不多得了 06/14 01:53