
→ fman: 這部真的不錯,我也同意不用看過本傳,但有看過情感會更深刻04/27 03:51
→ fman: 不過這段之後,小說神族那邊的劇情我看不懂就棄坑了04/27 03:51
推 scorpioz: 看過本傳再看這個才會幹你吉普04/27 03:58
推 etvalen: 我是先看這部再看本傳,結果還是覺得吉普可愛,我顏狗嗚04/27 04:02
→ etvalen: 嗚04/27 04:02
推 shinobunodok: 小吉全責04/27 04:02
推 Skydier: 683T吉普利露 至今仍逍遙法外04/27 04:03
推 WAVEHzen: 還記得去電影院看 那個特效音樂大到快耳聾04/27 04:04
推 e2c4o6: 吉普a夢 又愛又恨04/27 04:07
推 CP64: 記得當初看完 BD 看完差點買下去 但是沒錢 (04/27 04:16
推 pigin852789: 爽啦!! 04/27 04:26
噓 royroy666: 683t 04/27 04:26
→ royroy666: 衝動惹 等等補推 04/27 04:27
推 ptttaigei: there is a reason不錯聽 04/27 04:29
推 ohyeaaaah: 當初去電影院看到哭出來,真的好虐 04/27 04:43
推 Xincha: 683T吉普莉爾 至今仍然可愛 04/27 04:45
推 HuiXillya: 683T吉普莉爾 至今仍逍遙法外 04/27 04:57
推 kimokimocom: 第二季 04/27 04:57
推 banana190: 小吉該打 04/27 04:57
推 derek625: 683T吉普莉爾 04/27 05:01
推 GodMune0608: 唯一一部在電影院看到哭出來的片 04/27 05:17
推 toyeee: 683T吉普莉爾 還我休比 04/27 05:24
→ xxtomnyxx: 動畫瘋公告取得授權時我很期待,但是前面有人說翻譯有 04/27 05:25
→ xxtomnyxx: 問題,我有點擔心..... 不管了先看再說XD 04/27 05:26
推 storym94374: 翻譯真的錯漏超級多 多到不行 當初電影可沒有這種錯 04/27 06:03
→ storym94374: 我只是大概跳時間軸看一下 隨隨便便就能抓到十幾個錯 04/27 06:03
→ storym94374: 那些錯真的會嚴重影響理解 讓人少掉很多關鍵資訊 04/27 06:04
→ storym94374: 原本很有味道的台詞不是被翻譯得半殘就是味道全失 04/27 06:04
→ storym94374: 真的搞不懂到底是哪個譯者在那邊亂搞 明明專有名詞就 04/27 06:05
→ storym94374: 可以照著小說搬出來 但是句意卻整個扭曲 氣死人了 04/27 06:06
→ storym94374: 拜託巴哈跟代理商重新談一下 起碼套回當初電影的翻譯 04/27 06:06
→ storym94374: 不要把這個亂翻譯的台詞留下來殘害世人 04/27 06:07
→ storym94374: 身為作品的粉絲真的很怕這種半調子的翻譯汙穢了作品 04/27 06:07
→ storym94374: 再補個幹 看到現在我根本氣到睡不著了 04/27 06:09
→ CYL009: 你老婆爆了 04/27 06:19
推 jerry00116: 其實當時電影上映就錯很多了,巴哈當時就有人整理翻譯 04/27 06:20
→ jerry00116: 錯誤 04/27 06:20
→ jerry00116: 所以大概是上映版本就錯然後那之後根本沒修正,就羚邦 04/27 06:20
→ jerry00116: 的鍋而且錯好幾年了他們根本沒想改 04/27 06:20
推 popq7894: 好 04/27 06:21
推 D2Diyus: 印象中跟電影版的錯誤不太一樣 反正看了頭有點痛 04/27 06:39
→ DolceVitter: 看過本傳但不喜歡的適合看嗎? 04/27 06:58
推 zseineo: 要看你不喜歡什麼地方 但可以試試 跟本傳的調性不太一樣 04/27 07:03
推 CowBaoGan: 覺得這個比本傳好看 片尾曲很猛 04/27 07:14
→ mekiael: 神作 我看到哭死 04/27 07:19
推 rabbithouse: 好幾個感情戲都神配音 真的超棒 04/27 07:30
→ cheng31507: 683T小吉 04/27 07:41
→ dreamersin: 我到現在也還是沒看過本傳,但不影響觀看 04/27 07:52
→ kansuzuri: 一直想看卻放著沒動作...但看了以上留言很不安 04/27 07:58
→ kansuzuri: 電影版錯誤翻譯一堆,巴哈版又在多添新錯誤翻譯是怎樣 04/27 07:58
推 uohZemllac: 優先保護戒指那裡我他媽哭爛 04/27 08:10
推 Japari: 有bd了 還是要支持一下 04/27 08:11
→ p08171110: 誰在乎 04/27 08:20
推 paul31788: 包含重映去電影院看了4次 也是第一部收BD的 04/27 08:25
推 Antitz: 人生最愛動畫電影沒有之一 04/27 08:26
→ Antitz: 無可超越 04/27 08:27
→ wison4451: 幹妳小吉 04/27 08:38
推 fossileel: 藤澤慶昌是神 04/27 08:59
推 housecat: 683t 04/27 09:03
→ lbowlbow: 不看本傳真的沒差,頂多對小吉的印象更糟一點 04/27 09:30
→ lbowlbow: 當初電影翻譯的錯誤更多,多到盜版字幕組全部重翻的程度 04/27 09:30
→ lbowlbow: 不過後來好像有修過 04/27 09:30
推 bigbeat: 本傳偏歡樂 劇場版就是給我哭 休比啊 04/27 09:33
推 roger840410: 至今仍逍遙法外 04/27 09:47
推 Yanrei: 683T吉普莉爾 XD 04/27 09:51
推 willytp97121: 神作無誤 04/27 10:01
推 hutao: 神神神 04/27 10:11
推 RapunzElsa: “芽”野愛衣是誰? 04/27 10:20
推 L90156: 神作必看,當初有進電影院看真是太棒了,且看且珍惜。 04/27 10:29
→ L90156: 好的作品,之後沒法再看大螢幕,是很可惜的。 04/27 10:30
→ kusotoripeko: 683T吉普立爾,至今仍逍遙法外 04/27 10:32
推 Fuuin: 看下來的體感是翻譯和在電影院時一樣很多錯誤,現在還有熱 04/27 10:34
→ Fuuin: 心人士補上更佳的翻譯ww 04/27 10:34
推 breadf: 咻比QQ 04/27 11:00
推 hit0123: 戰犯吉 04/27 11:08
推 after1: 683T 04/27 11:21
推 Fzm1717: 當年有買BD 真的好看 04/27 11:45
推 dfrt2017: 683t 04/27 12:18
推 r85270607: 至今仍逍遙法外 04/27 12:26
推 meowcat: 看到後面眼淚停不下來 04/27 12:30
※ 編輯: White77 (223.138.133.154 臺灣), 04/27/2024 12:57:19
推 KCKCLIN: QQ想補很久都沒補 真的推齁不要騙我哦 列入清單 04/27 13:25
推 lukechin: NGNL 0推爛,聲優表現烘托出的情感直接哭爆QQ 04/27 13:32
※ 編輯: White77 (223.138.133.154 臺灣), 04/27/2024 13:46:19
推 PRODIGALEX: 看第一次覺得好看,第二次細看就哭了...... 04/27 14:10
→ WongTakashi: 683T 04/27 17:26
推 CareCynthia: 想當年走出電影院第一件事是打開手機下單日版BD 04/27 23:40
推 willie6501: 翻譯很爛,一堆意思根本亂翻,還有乾脆對著下一句翻 04/27 23:48
→ willie6501: 的 04/27 23:48
→ CareCynthia: 後來台版BD也買了但爛翻譯沒改最後乾脆拿網路找的字 04/27 23:50
→ CareCynthia: 幕還嫌不夠自己用半吊子日文配小說花N久才校完= = 04/27 23:50
推 a951l753vin: 我有去電影院看耶 04/28 17:15