🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
Capcom也政確?通過翻譯讓遊戲「充滿包容性、多元化」引起大量玩家反彈 日本 Capcom(卡普空)在近 1 年美國政治正確風潮延燒遊戲圈爭議中,經常被舉例是特兒與 3D 模型最還原最漂亮的一個例子,讓許多玩家都認為其他遊戲公司應該好好學習 。然而最近 Capcom 公開了語言在地化職務清單中,提到翻譯保留語境,但同時進行「混 搭文化」讓「故事更有包容性」,引起許多玩家擔心遊戲變質。 https://i.imgur.com/9fo46ru.jpg
近日 Capcom 在地化團隊官方 X(推特),突然發文介紹起「什麼是在地化?」,提到他 們除了負責翻譯外,還會深入去研究文化適應的藝術、保留語境和充滿包容性的敘述方式 ,讓遊戲在全世界產生共鳴。 並表示角色設計和開發時必須要有文化敏感性,認為在一種文化中可以被接受的事物,能會在另一種文化中冒犯到其他人。因此在地化員工就必須要確保角色保有共鳴和尊重性 ,避免在特定文化中造成負面的刻板印象或其他想法。 當然在地化更是要努力通過語言或是其他表現方式來展現包容性,不只是語言學中的狀態 (aspect),還同樣包含了特定性別的語言、文化規範和多元化的觀點。這一切的目的都 是為了創造一種沉浸式的體驗,讓來自不同背景的玩家能和角色、敘事產生共鳴。因為語 言上各種語法的關係,這將會是非常大的挑戰。 http://i.imgur.com/dKoig57.jpg
基本上等於 Capcom 表明,未來遊戲中即便遊戲本身的內容與角色長相不會受到政治正確 影響,但一些敘事與翻譯上可能會出現針對不同文化有所差異,瞬間讓大量的遊戲玩家不 滿,光是一則官方文章就有超過 4500 則回應。 網友開始嘲諷 Capcom 的「文化適應」,認為假如 Capcom 還想要賺錢就應該撤回這些決 定,更有人揚言拒買未來 Capcom 的遊戲:「為了不存在的玩家製作的你遊戲,你會得到 他們不存在的錢」「你為什麼會認為其他人無法接受不同的文化?」「翻譯就翻譯,其他 "現代玩家需求"根本不需要」「噁心,把西方文化強加於日本的藝術品上」「拜託立刻 解散這個團隊」「這和你們消費者想要的東西完全相反」「好好的翻譯,可以搞出多元化 和包容性」「Capcom 示範如何敢走自己的客群」「只好開始學習日文了」 角色不會政確 但翻譯會多元化? 國外遊戲社群有如驚弓之鳥 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.190.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713182380.A.F2E.html ※ 編輯: AquaChen1012 (101.9.190.211 臺灣), 04/15/2024 20:03:47
PunkGrass: 如果是辛普森家庭那種在地化翻譯沒什麼不行 04/15 20:01
Pep5iC05893: https://i.imgur.com/AUxkED6.gif 04/15 20:01
proprome: 這麼多留言,看來這股反政確浪潮真的很大 04/15 20:01
jeffy84123: 反正亂搞就不要買 04/15 20:01
jayppt: 你認為會是辛普森或台灣南方那種好玩翻譯嗎 呵呵呵 04/15 20:02
ianlin1216: 辛普森翻的不錯阿 04/15 20:02
mizuarashi: 我看都嘛是說說 04/15 20:02
mizuarashi: 不爽不要玩啊 04/15 20:02
gino0717: 小木蘭在國際聯盟的墜機裡撿到巨神兵 04/15 20:03
NovaWolf: 辛普森台灣版根本就爛梗二創好嗎.... 04/15 20:03
jayppt: 這裡講的就是 女權sjw翻譯啦 看看之前動漫美國翻譯 04/15 20:03
robertchun: 反政確看到關鍵字就氣噗噗 04/15 20:03
jayppt: 那是之前信心被破壞過了 又不是沒給翻譯機會過 04/15 20:03
backzerg: 為什麼就先預設角色長向和劇情不會政確? 04/15 20:04
backzerg: 翻譯政確和角色政確和劇情政確不能一起來嗎? 又沒互斥 04/15 20:04
jayppt: 之前就有過動漫英文翻譯 台詞故意被翻錯 為了迎合政治正確 04/15 20:04
tcancer: 老卡不是早就被洩漏遊戲製作有政確指南了 04/15 20:04
pauljet: 你不比SJW大聲就是被他們整碗捧走 再放任遊戲廠商裝死啊 04/15 20:04
melzard: 因為老卡早就有文件被洩漏要做政確內容 04/15 20:05
attacksoil: 這不是有點久的新聞嗎 04/15 20:05
tcancer: 起碼有做到摻了點政確的屎但整盤菜還是香的 04/15 20:05
melzard: 而且最近又復古的MHW那個人型恐暴龍就是標準的做醜 04/15 20:06
melzard: 又來提醒大家 他不但雷還被做醜 04/15 20:06
RandyAAA: 他們本來就有在搞,只是他們平衡抓得不錯,像快打6雖設 04/15 20:06
RandyAAA: 計了瑪麗莎這種陽剛筋肉女,但並沒有在性向上下文章, 04/15 20:06
RandyAAA: 黑人新角名額給這次宣傳上算是女主格的金柏莉,但設計也 04/15 20:06
RandyAAA: 算正常,然後比較明顯的LGBT角色,就放在對戰大廳當主持 04/15 20:06
RandyAAA: 而已 04/15 20:06
Porops: 沒差吧,老卡的政確一直都不怎麼影響遊戲04/15 20:08
jayppt: 那是現在啊 以後好日子還長呢 現在不發聲 以後遊戲會變調04/15 20:09
tmwolf: localization很正常吧04/15 20:10
老卡特別挑性別出來講 觸碰到敏感神經
wild99: 這個搞到最後,會變得跟支語警察一樣弄不清楚支不支語,04/15 20:10
wild99: 弄不清楚政不政確,亂反一通。04/15 20:10
CrazyLord: 老實說我覺得SF6金柏莉蠻難看的...尤其是贏了以後在那04/15 20:10
CrazyLord: 搖油漆罐04/15 20:10
AquaChen1012: 怕老卡看玩家沒反應 就一路向西吧04/15 20:10
AN94: https://i.imgur.com/g8OHoHt.jpg04/15 20:11
jayppt: 先講 台灣亞洲大概比較沒差 他們不敢 但美國英文翻譯有04/15 20:11
jayppt: 可能會先遭殃04/15 20:11
aboutak47: 瑪莉莎還蠻不錯的,金伯利真的不能接受04/15 20:11
※ 編輯: AquaChen1012 (101.9.190.211 臺灣), 04/15/2024 20:12:38
jeffy84123: 政不政確應該看的出來啦,除非你的審美觀被破壞了 04/15 20:12
newgunden: 金玻璃是沒有到醜的地步 04/15 20:13
jayppt: 這戰爭天天在打 美國funimation之前翻譯日本動漫篡改對白 04/15 20:14
jayppt: 被鬧風波 後來整個公司gg 現在日本動漫要用ai翻譯了 04/15 20:14
tmwolf: 以巨漢女來說,瑪莉莎超正了。真的女性要練成那樣都得吃藥 04/15 20:14
tmwolf: ,臉會變得很「兇狠」 04/15 20:14
wild99: 這個是在講“語言”翻譯,不是“視覺” 04/15 20:14
jayppt: funimation之前才鬧過事情 西方對“在地化”感冒 04/15 20:15
tcancer: 瑪莉莎那身材比例根本縫合怪,頭像是硬接的 04/15 20:16
jayppt: 所以這節骨眼卡普空po這文 迴響才會出奇的大 04/15 20:16
Tsozuo: 我看到惡靈古堡5REMAKE你要怎麼改 04/15 20:16
SinPerson: poison 的性別是不是算是最早政確化調整的翻譯 04/15 20:17
linfon00: 看來卡普空在日本的卡普空還是世界的卡普空中選擇了後 04/15 20:17
linfon00: 者了 04/15 20:17
jayppt: 瑪麗莎就個男模組 裝的女人的頭而已 和艾比一樣 04/15 20:17
Ximcra: 天啊 味真大! 04/15 20:17
jayppt: 其實這文啦 覺得就是卡普空食指含口水 測風向而已 04/15 20:18
jayppt: starwars outlaw爭議大 劍星爭議大 他們自己內部一定在吵 04/15 20:18
yamis: 字面上看不出有什麼問題, 04/15 20:19
yamis: 假設a國遊戲輸入到b國, 04/15 20:19
yamis: 以不會變更遊戲主軸為前提, 04/15 20:19
yamis: 詞彙事物改為b國熟悉的文化, 04/15 20:19
yamis: 這樣會不好嗎? 04/15 20:19
yamis: 還是實務上會與我認為的不同? 04/15 20:19
jayppt: 以後翻譯等怎麼做 不然在地化你做就行了 不必另發文介紹 04/15 20:19
jayppt: 不知道翻譯如何毀作品的 請去看美國翻譯龍女僕的爭議 04/15 20:19
jayppt: 是對白直接強加“我缩胸是為了避開男權視線”原文沒這個 04/15 20:20
P2: 逆轉裁判英文版 04/15 20:20
knight72728: 支那不是都會把作品裡如果提到社群軟體,會改成微信 04/15 20:23
knight72728: 、QQ什麼的 04/15 20:23
scott032: 跟以前想賺中國錢要入境隨俗一樣 想賺歐美錢也一樣 04/15 20:24
jayppt: 中國頂多刪 不會給你直接加料啦 04/15 20:25
scott032: 對阿 中國會審查 現在歐美一樣會審查 04/15 20:26
jayppt: 逆轉裁判等 都是在試著保持原作內容的精神上翻譯的 04/15 20:28
xxx60709: 實際上老任早幹過這種事 04/15 20:28
xxx60709: 異度神劍2的英翻把原文的黃色笑話都改掉了 04/15 20:28
jayppt: 但現在講的翻譯 是美國動漫示範過 是篡改原文直接加自己 04/15 20:28
jayppt: 意見的翻譯 04/15 20:28
fonpie: 我覺得女獵人身材一直都很正確 04/15 20:29
fonpie: 但是不影響遊玩 04/15 20:29
HarunoYukino: 別人在地化可以 對岸在地化不行w 04/15 20:34
Xpwa563704ju: 這沒差吧我覺得,就是要翻譯做好在地化啊 04/15 20:39
mahimahi: 拔掉葛葉雷道算是一種在地化嗎 04/15 20:40
ken0927ken: 在伊斯蘭世界會一邊吃豬肉一邊翻譯說牛肉好吃這樣? 04/15 20:44
jayppt: 飲食有 寶可夢美國翻譯就把飯糰記得翻過美國食物名稱 但 04/15 20:46
jayppt: 那些畢竟是維持原作表述精神的翻譯方式 這邊擔心的是 直接 04/15 20:47
jayppt: 為sjw篡改原作 04/15 20:47
chrislai: 還好吧 而且好的翻譯目標更是在地化不是嗎 04/15 21:02
Kapenza: 這不叫翻譯而是改劇本吧,承認修改劇本有很難嗎 04/15 21:05
Kapenza: 你用翻譯這個說法根本就在欺騙玩家他們看到的劇本是全世 04/15 21:06
Kapenza: 界共通共享的 04/15 21:07
A5Watamate: 那你乾脆連遊戲內容也在地化改掉好了 04/15 21:24
LeonBolton: 在地化什麼時候開始變成加料改劇情了? 04/15 21:28
LeonBolton: 把一些成語/俚語改成當地容易理解重點才是在地化吧 04/15 21:28
sobiNOva: 在地化翻譯很正常 FF14也是阿 04/15 21:28
sobiNOva: 不要把正常人翻成同性戀就好 04/15 21:29
weiBritter: 金柏莉很噁爛好嗎,把武神流弄得不倫不類的 04/15 21:33
weiBritter: 瑪莉莎單純醜到爆 04/15 21:34
Segal: 英語(美國)、英語(英國)、英語(多元正確且唯一的) 04/15 21:35
RandyAAA: 我覺得瑪莉莎就性轉的那克魯斯(? 04/15 21:45
warusan: 瑪麗莎很討喜,和那堆正確猩猩可不一樣 04/15 21:55
RandyAAA: 金柏莉應該就街頭格鬥版的鋼鐵心(? 04/15 22:08
leviathan36: 八閩方炔字,崩潰而哀嚎。塌鼻。 04/15 22:15
h75311418: 這確實有呀只是沒喂到讓玩家無法忍受而已 04/15 22:15
h75311418: Sf6那個主持人 04/15 22:15
kaizea: 光在地化翻譯都能點燃戰火,我只能說SJW徹底潰敗了 04/15 22:19
lightKevin: 提到在地化 暴雪就做得很好啊 04/15 22:48
blackstyles: 辛普森那種翻譯跟字幕組廣告說A寫B的字幕半斤八兩 04/15 23:40
banana190: Mod玩家:翻譯補丁插上去就好 04/16 00:02
pttbook: 最近只有看到快打6很明顯做政確 04/16 00:49
pttbook: 龍族教義2 要捏歐洲帥哥大肌肌 美女瑟瑟造型 都做給你 04/16 00:54
hiyonikki: 多元化,包容性,怕 04/16 06:24
hiyonikki: 不要告訴我下代MH有黑肥醜女角 04/16 06:24
hiyonikki: RE引擎開放世界+D加密+四月趕財報發售+政確,DEBUFF越 04/16 06:25
hiyonikki: 疊越多 04/16 06:25
dbwu: 笑死,反SJW真的是越來越白癡了 04/16 08:02
Sunofgod: SJW才是真白癡... 04/16 08:25
danny10173: Kimberly 被模型師弄得很怪,美術圖都挺好看的 04/16 09:05

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章