🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
就是啊 台灣在譯名的時候通常會改一下 而大陸那邊譯名通常都比較直接 例如fallout 大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生 lord of the ring 大陸翻指環王 台灣翻魔戒 大家比較喜歡那種? ---- Sent from BePTT on my Samsung SM-A326BR -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.10.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712986109.A.AA7.html
ilovptt: 單論上述兩例,都是台灣比較好 04/13 13:29
linzero: 依個案而定 04/13 13:29
mkcg5825: 取決於好不好聽啊 04/13 13:29
windfeather: 最終幻想/太空戰士 生化危機/惡靈古堡 04/13 13:29
ilovptt: 我覺得ok繃比創可貼好 04/13 13:30
qwork: 溝通魯蛇 04/13 13:31
shinobunodok: 看狀況 指環王偏向直譯 魔戒明顯是看過內容的翻譯 04/13 13:32
web946719: 大陸書還是叫魔戒 電影才是指環王 04/13 13:32
Valter: 看向博人 這裡應該滿多人喜歡大陸翻譯的 04/13 13:33
aa9012: 大陸 04/13 13:34
WongKarWai: 習近平是直譯 小學生明顯是看過他求學經歷才有的稱呼 04/13 13:34
benomy: 南極大陸? 04/13 13:35
Galbygene: 大陸 04/13 13:35
kaorucyc: 勿忘經典摩登大法師 04/13 13:35
Xpwa563704ju: 輻射比較好打,但異塵塵餘生比較師 04/13 13:37
cashko: 要看,勒茍拉斯我比較喜歡萊格拉斯這個翻譯 04/13 13:37
BOARAY: 神鬼 玩命 這種比較尷尬吧 04/13 13:37
kitsunemihu: 有點好奇鋼鐵俠/人,這個覺得有差嗎 04/13 13:37
PunkGrass: 不一定 看作品啊 04/13 13:38
emptie: 我想說的是,台灣譯名跟大陸譯名都各有優點,也很多人兩 04/13 13:38
emptie: 個都很喜歡。就講自己喜歡的就好了,幹嘛要透過比較什麼 04/13 13:38
emptie: 證明自己喜歡的比較有料,這是在幹嘛@@,我兩種譯名都用 04/13 13:38
emptie: ,兩個都喜歡啊。都很讚不行嗎XD 04/13 13:38
emptie: 不用特別拉什麼東西出來搞的自己喜歡的東西比較高級跟一 04/13 13:38
emptie: 定特別厲害而已,我想說的是這個@@ 04/13 13:38
emptie: https://i.imgur.com/7Lyxp0K.gif 04/13 13:38
ttoy: 管他哪個 當然是選喜歡的 04/13 13:39
PunkGrass: 如果是這兩個例子 當然是選台灣的 04/13 13:39
samarium: 我記得在南極的人不是這樣稱呼 04/13 13:41
SunnyBrian: 刺激1995 04/13 13:41
hjk11111111: 看標題第一直覺也是魔戒,但說實話指環王這個比較好 04/13 13:42
hjk11111111: ,還有Band of Brothers台灣翻諾曼底大空降,對岸翻 04/13 13:42
hjk11111111: 的兄弟連才正確。 04/13 13:42
kitsunemihu: 選喜歡的+1如果是哈利波特那種我會選陸譯。 04/13 13:42
f92174: 推大陸 04/13 13:43
yeeouo: 看情況 04/13 13:43
Tiosocute896: 不得不說異塵餘生這翻譯真的好 04/13 13:44
koronenodog: 等推文崩潰大陸 04/13 13:44
NewCop: 這種東西每個都要單獨拿來討論的 04/13 13:45
wyner: 好 我崩潰 04/13 13:46
knight72728: 支那就支那 04/13 13:46
ilovenatsuho: 直譯其實我覺得都沒差,怕的是有些音譯翻一半, 04/13 13:47
ilovenatsuho: 或是根本亂翻的 04/13 13:47
heart1646: 有些譯名聯想不到電影內容,像全面啟動就不如盜夢空間 04/13 13:49
wzmildf: 哪個大陸 04/13 13:49
nexthreeN: 看情況吧 像刺激1995 我覺得對岸翻肖申克的救贖就比較 04/13 13:49
nexthreeN: 好 04/13 13:49
laigeorge89: 原文 04/13 13:50
iwinlottery: 刺激1995 魔鬼 神鬼 04/13 13:51
asgardgogo: 未看先猜南極大陸 04/13 13:52
MelShina: 電影 專業名詞 大陸勝 04/13 13:52
MelShina: 日常對話 角色譯名 台灣勝 04/13 13:52
stu25936: 看情況 04/13 13:53
GBO5: 釜山行/屍速列車 04/13 13:53
FUPOM: 剛買來的帳號不要這樣用欸 04/13 13:54
rq654: 不要亂翻我都能接受 04/13 13:54
allen886886: 刺激1995真的是不知所云的經典案例 04/13 13:54
hmt17: 妙麗 / 赫敏 04/13 13:55
s7503228: 我知道有人比較喜歡創可貼大於OK繃 04/13 13:55
chris9527: 取的好不在意用哪邊 04/13 13:56
zxcasd328: 小時候很多中國翻譯笑話都是假的,但只有一個明天過後 04/13 13:56
zxcasd328: 翻譯成後天竟然是真的這樣翻 04/13 13:56
hutao: 大概28開,台灣8 04/13 13:56
Dheroblood: 正版出那個就用那個阿 04/13 13:59
Dheroblood: 不然你要看盜版的嗎? 04/13 13:59
ajeoirgh: 我都直接用原名,如果不是英文作品就用英文翻譯 04/13 14:00
Strasburg: 因為對岸幾乎都正常翻 台商喜歡自己創作片名 所以上下 04/13 14:00
Strasburg: 限很大 像第六感OO 神鬼XX 魔鬼OO 絕命XX 終極OO 04/13 14:00
tsai1453: 有些好有些壞 04/13 14:00
henryhao: call of duty 使命召喚 04/13 14:01
arceus: 要以原產地的意境為主 當初看鐵達尼 想說跟巨大有什麼關係 04/13 14:01
ROMEL: 現在對於稱PRC為大陸已經覺得沒啥了,感覺就跟稱動畫稱卡通 04/13 14:02
ROMEL: 差不多(?) 04/13 14:02
stanley86300: 企鵝翻譯的? 04/13 14:03
diyaworld: 沒有翻成神鬼餘生或終極餘生,就是糞名 04/13 14:04
imz0723: 我只認散華禮彌 04/13 14:04
gm79227922: 看個案 04/13 14:04
goodjop11: 我覺得搞哥毛哥翻得真的很好 04/13 14:05
Strasburg: 刺激1995就是自己創作的經典 有一部橫掃奧斯卡的經典 04/13 14:05
Strasburg: 老片The Sting片商翻做[刺激] 沒錯這已經是亂翻了 後 04/13 14:05
Strasburg: 來摩根那部引進時片商感覺劇情有一點點像 為了蹭The S 04/13 14:05
Strasburg: ting的熱度 就取名刺激1995 就神鵰俠侶2024那種感覺啦 04/13 14:05
Strasburg: 反正當年台灣片名跟作文差不多 都是自己掰的 04/13 14:06
free120: 喜歡輻射和魔戒 04/13 14:06
holan40: 喜歡輻射跟魔戒,最反感硬湊四字 04/13 14:11
gully: 翻譯的東西當然是看譯者程度,上升到國籍問題是怎樣? 04/13 14:11
catmeat777: 惡靈古堡真的超爛,跟科學小飛俠有得比 04/13 14:12
violette0809: 看個案 像惡靈古堡這種就完全比不過生化危機 04/13 14:12
danny521248: 各有優缺吧,而且兩邊習性不同,很多都互看不順眼, 04/13 14:13
danny521248: 我們覺得好的他們覺得爛,反之亦然 04/13 14:13
RamenOwl: 非洲大陸? 04/13 14:13
Mikufans: 看個案 04/13 14:15
hsiehfat: 各有優缺,我的確覺得台灣很多東西翻得很爛 04/13 14:15
hsiehfat: 但不代表我喜歡對岸那種超級直譯的直譯 04/13 14:16
sigma3274: fallout 是輻射塵的意思,異塵餘生不管那個方面都比輻 04/13 14:16
achuck11: 摩登大法師最棒惹 04/13 14:16
sigma3274: 射好 04/13 14:16
x2435555: 不得不說 指環王真的廢到笑 04/13 14:20
x2435555: 我一開始還以為是個梗 沒想到翻譯真的是那樣 04/13 14:20
BOARAY: 舉妙麗 不如舉例馬糞 04/13 14:20
iamcnc: 戒 王 拳 不好嗎? 04/13 14:21
BOARAY: 對面是叫馬爾芬還是什麼忘了 04/13 14:21
wpwsiance: 再說一次台灣哪來的臉笑中國翻譯 多數都被屌打 04/13 14:25
ldsdodo: 兄弟,我昨天連看了兩部電影,叫刺激1995的指環王 04/13 14:27
kasim15: 英文也就那樣 超譯很尷尬 04/13 14:28
AmeNe43189: 多數時候我都尊重正版翻譯,除非太難聽 04/13 14:32
AmeNe43189: 比方說麗珠 04/13 14:32
aa091811004: 指環王還行啦,至少英文就那樣 04/13 14:33
aa091811004: 刺激1995是真的很離譜wwww 04/13 14:34
aa091811004: 還有大家常調侃的神鬼xx 玩命xx xx關頭 04/13 14:35
aa091811004: 確實是該改一下了…… 04/13 14:35
shoube: 不知道,可能要問駐版支那人 04/13 14:36
Kans9527: 交流障礙(x) 溝通魯蛇(✓) 04/13 14:39
VaporNSynth: 有的台灣翻的樂勝,有的中國翻的反而比較好 04/13 14:41
VaporNSynth: 有人提到40k搞哥毛哥,那不得不提還有亞空間四邪神 04/13 14:43
thegiver210: 企鵝語很難聽 04/13 14:44
tim5201314: 南京也說我中文 全世界果然都是支那的 04/13 14:46
tim5201314: 南極 04/13 14:46
ken121: The Last of Us 支翻 美國末日 有比較好嗎 04/13 14:51
OldYuanshen: 為什麼這時候就沒人講凱多了 04/13 14:52
r85270607: 掉出去 04/13 14:55
KangarooDad: 陸你媽 04/13 14:58
whu930038: 看情況吧 像刺激1995,還有top gun我也覺得壯志凌雲比 04/13 14:59
whu930038: 較好 04/13 14:59
ken121: 鋼彈 高達 敢達 三種哪個好 04/13 15:04
ken121: 感覺鋼彈聽起來比較強欸 04/13 15:04
guolong: 就知道有大陸警察XD 04/13 15:08
phoenixzro: 這都看個案的很難概括比較 04/13 15:11
phoenixzro: 使命召喚比決勝時刻好;明天過後比後天好 04/13 15:19
phoenixzro: 騙人布比烏索普好,香克斯又比傑克好 04/13 15:20
BOARAY: 拿凱多舉例不如說紅髮傑克 04/13 15:21
cucu1126: 各自都有好跟瞎的命名 04/13 15:26
bullstheone: 大陸警察來了 04/13 15:37
erert098711: 兩種都不錯 04/13 15:44
aiiueo: 全面啟動還以為是什麼爛片,盜夢空間才知道諾蘭的威力 04/13 15:44
j1551082: 使命召喚…蛤這算好? 04/13 15:54
carllace: 奧特曼 超人力霸王 04/13 15:58
bnd0327: 一定要選祖國的才對味,問就是起飛 04/13 16:02
BOARAY: 跟決勝時刻比吧 雖然兩個翻譯我都覺得大變 04/13 16:02
mikeneko: 中國譯名就只會直翻還會幹嘛 04/13 16:28
zxc88585: 異塵餘生超強 04/13 16:33
zxcasdzsd: 我只知道哈利波特的台版翻譯屌打簡體版 04/13 17:03
suanruei: 你拿惡靈古堡來舉例啊 04/13 17:36
fenix220: 支那 04/13 18:28
Eliphas: 你要稱呼就說中國 不然就說支那 04/13 18:32
bettybuy: 刺激1999 04/13 18:37
chan324: 中國 04/13 18:45
jonesy9000: 瑪奇瑪 真紀真 04/13 19:02
HELLOMONKEYs: 最爛的是一堆神鬼XX的片名.. 04/13 19:40
TrashTalking: 刺激1995 04/13 20:00
cashko: 盜夢空間>全面啟動+1 04/14 03:54
cashko: 赫敏跟妙麗也比較喜歡赫敏,不過魔戒指環王比較喜歡魔戒 04/14 03:56
cashko: ,也比較喜歡亞拉岡 04/14 03:56
cashko: 刺激1995,比較喜歡大陸翻的 04/14 03:56
Segal: 大陸譯名喜歡支那,台灣譯名喜歡大員 04/14 09:32
aceapple: 認真是先聽過哪邊的,有印象通常會喜歡第一個 04/14 11:59
Takasteric: 大陸大陸大陸大陸大陸 04/15 10:03

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章