🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
討厭朱我懂,要燒書要噴他翻譯功力 都是個人自由,這都尊重 但跑去抖內一個更爛的翻譯,還發文我沒退費 這是在幹嘛?看不太懂。兩件事情沒正相關吧 過去冰與火之歌跟哈利波特都吵過了 大家對於譯者優劣這議題應該都有認識 譚光磊 彭倩文 余國芳這些人的努力也被欣賞 怎麼一討論魔戒重翻大家又選擇性刪除記憶了 因為討厭朱 因為想噴朱的翻譯不夠頂 嗯嗯 嗯嗯 結論是選一個更爛的李函 蛤? 你選翻譯先決條件不就是選一個翻的好的嗎? 為了政確而跑去吹李函 或傻傻投錢執迷不悟 這跟好萊塢那些吹小黑人魚的有啥不同0.0 能產生優越感嗎?我看是不能吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.133.33.177 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710204159.A.750.html
he00504616: (應需求刪除推文 救人一命)
03/12 08:43
kpg0427: 一樓水桶預備0.003/12 08:43
he00504616: 啊 能幫刪推文嗎 這好像踩線了03/12 08:43
叫我才貌雙全的USD5566月尊大人 我就幫你0.0
y1896547: 民主03/12 08:44
ericthree: 本來想說些什麼的 想想還是算了03/12 08:45
zsp9081a: 一樓究竟會不會為了水桶而彎腰呢03/12 08:45
Xpwa563704ju: 所以你想表達什麼?03/12 08:46
he00504616: 尊敬的才貌雙全的USD5566月尊大人03/12 08:46
he00504616: 能否勞駕您協助刪除我的推文呢 感謝03/12 08:46
哼 才...才不是為了你呢! 少自作多情了 只是如果板上少了你... 那個...大家也會寂寞的!哼
zsp9081a: 603/12 08:48
spfy: 可以 真男人03/12 08:48
gaym19: 那個李函是誰03/12 08:48
paladin90974: 還真的可以產生優越感啊03/12 08:48
munchlax: 笑死03/12 08:48
milk830122: 不然可以去看中國翻譯版03/12 08:48
ARCHER2234: 然後反手檢舉你删推文XD03/12 08:49
不要亂教ww
Hettt5655: 笑死03/12 08:49
WayThuz: 笑死03/12 08:49
bamama56: 笑死03/12 08:50
BlueTuna601: 笑死03/12 08:50
fenix220: 某族群跟某人一樣口不遮攔的03/12 08:50
gwawa0617: 笑死03/12 08:50
bamama56: 有要求反手檢舉沒用啦 那個是沒經同意03/12 08:50
polarbearrrr: 政確 當然會感覺優越 就像吃有機蔬果或海鮮素03/12 08:50
OBJmk2: 推逆風 這邊是C洽耶03/12 08:50
howdo1793: 笑死03/12 08:51
asdf1944: 大丈夫能屈能伸03/12 08:51
JoseDeLeon: 跟取消文化87像啊03/12 08:51
zsp9081a: 不是 原po還不動起來嗎,推文的生命猶如風中殘燭了03/12 08:51
來了來了 剛剛去販賣機投飲料0.0
popteamepic: 笑死03/12 08:52
hank81177: 反而證明朱的翻譯有料03/12 08:53
nahsnib: 人家都講了還不刪03/12 08:53
omoikane: 板主一步步的走近 一樓究竟能不能活下來呢03/12 08:53
idieh: 1樓都那樣拜託了,原Po你倒是幫他刪啊XD03/12 08:53
vanler: 笑死03/12 08:54
jack34031: 福爾摩沙價值03/12 08:54
tsubasawolfy: 快叫阿 一樓XDDD03/12 08:54
hitsukix: 反手檢舉刪推文這有狠XD03/12 08:54
noname912301: XD03/12 08:54
msbdhdfceb: https://i.imgur.com/3H10NSo.jpg03/12 08:54
kawhidurantt: 夷州價值03/12 08:54
milk830122: 沒辦法總要有個更爛的才能突顯他的好03/12 08:55
w71023: 板主磨刀霍霍03/12 08:55
zxlt3722: 才貌雙全的USD5566月尊大人怎麼還不幫1樓刪啊?03/12 08:55
zxlt3722: 喔已經刪了XD03/12 08:55
哼哼(*¯︶¯*)
TheWho: 笑死 覺青腦子不正常03/12 08:55
iwinlottery: 討厭一個人連jk羅琳都能被除名了,何況譯者03/12 08:55
CrossroadMEI: OO價值不行喔 真嚴格03/12 08:55
w71023: 才貌雙全的USD5566月尊大人 給推03/12 08:55
(*¯︶¯*)
Y1999: 有些人覺得就算是翻譯,也要有台灣特有的文化03/12 08:55
xaxa0101: 一樓XD03/12 08:56
iwinlottery: 真好,都有人幫刪03/12 08:56
CrossroadMEI: 可是不是有人說李版的支語用更多嗎?03/12 08:56
xelnaga: 可能背景很硬吧 機翻都能吹上天03/12 08:57
onepiece2041: 會發文說沒退費的,買了也不會看啦XD 你還真以為他03/12 08:57
onepiece2041: 們是愛看書喔03/12 08:57
你點醒我了
SinPerson: 就是跟風,多的是看過電影就當成看完魔戒的,募資收一03/12 08:57
SinPerson: 套魔戒就只是為了之後可以在這群體證明是自己人03/12 08:57
tedandjolin: 跟那群只在意XX價值的人談邏輯....03/12 08:57
ChenYenChou: 你捫心自問 你愛台灣嗎03/12 08:58
justeat: 你不懂政治正確03/12 09:00
ayubabbit: 朱不正確 李有比較有正確嗎03/12 09:00
ThreekRoger: 我不知道欸 哪個翻譯比較好有人解釋嗎03/12 09:00
小錯但通順 vs 直譯輸出沒潤飾
milk830122: 台灣不輸米國 政治正確也很厲害03/12 09:00
way7344: 不就是綠色的03/12 09:00
r02182828: 現在已經定調募資的這板比朱更爛了喔 那很慘耶03/12 09:01
CrossroadMEI: 托爾金一堆自創辭 你不轉化成華語讀者熟悉的事物03/12 09:01
CrossroadMEI: 硬要直譯本來就很詭異吧 最典型的例子就是dragon翻03/12 09:01
CrossroadMEI: 成龍啊 雖然不一樣但一看就懂03/12 09:01
reader2714: 哪個比較好 板上有例文可以比較03/12 09:02
reader2714: 自己判斷03/12 09:03
info1994: 李哪裡不政確 一堆覺青狂讚耶03/12 09:03
CrossroadMEI: 朱版可讀性比較高啊 如果沒有特別去追求原典 當成03/12 09:03
CrossroadMEI: 故事書來讀還不錯啊03/12 09:03
ayubabbit: 翻譯喜好網路上查查就好 應該很少人會喜歡李的..03/12 09:03
hitsukix: 要直接音譯還是自創都可以先打幾場架的03/12 09:03
ayubabbit: 原來李這麼有背景03/12 09:04
he00504616: 感謝才貌雙全的USD5566月尊大人的救命之恩03/12 09:04
(*¯︶¯*)免禮!
KasugaMirai: 笑死03/12 09:05
Mydadisgay: 感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓03/12 09:05
(*¯︶¯*)客氣了
tuboshu: 78樓那個什麼原因,求八卦03/12 09:06
沒有八卦,本月尊就是這麼地天姿獨具 ( ‧ ω‧ )
ballby: 其實大家都誤會了 其實這是黑暗兵法 讓朱版賣更好03/12 09:06
iam0718: 這真的是政治正確了03/12 09:06
doremon1293: 天無二日 只能有一個 才貌雙全的USD5566月尊咔咔03/12 09:06
(*¯︶¯*)畢竟是成熟的月尊大人呢
smart0eddie: 笑死03/12 09:06
zxc88585: 笑死 推一樓03/12 09:07
oyaji5566: 0094003/12 09:09
jorden0804: 翻譯除了精準最重要的是通順吧 募集的搞得跟台詞本一03/12 09:09
jorden0804: 樣是要讀個毛03/12 09:09
tuboshu: 看到了 感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓03/12 09:09
roger2623900: 推尊敬的偉大的才貌雙全的USD5566月尊大人03/12 09:10
欸嘿嘿(*¯︶¯*)也沒大家說的那麼棒啦
pickchu22001: 只能說某些4-11 是好商法,不只翻譯,桌遊也有人搞03/12 09:10
pickchu22001: 這套,募資不少錢03/12 09:10
chualex66: 看到一樓笑了03/12 09:12
ig49999: 募資就智商稅 懂的都懂03/12 09:12
tuboshu: 92樓是不是再說我們偉大的空襲三部曲XD03/12 09:13
ayufly: 反朱方是沒人才了嗎?也太慘03/12 09:14
jorden0804: 反朱方我看去推鄧版繁體中文化可能比較快03/12 09:15
RusevDay: 問就是等鄧版,不過鄧版首發是簡中+朱的修訂版有請鄧來03/12 09:16
roger2623900: 政確真的是門好生意啊XD 從支持者部分吸金03/12 09:16
milk830122: 因為反方只能拿舊譯者個人問題來嘴XD03/12 09:16
RusevDay: 監修,反朱的基要派大概也不會喜歡吧03/12 09:16
milk830122: 已經不是在討論作品翻譯本身了03/12 09:17
CrossroadMEI: 可是鄧版是先出殘體版欸 O青們會接受跟中國人看同03/12 09:17
CrossroadMEI: 個版本嗎?03/12 09:17
katanakiller: 一樓推什麼沒看到03/12 09:17
某種價值,我不能說 不過為什麼那四個字不能推我也很好奇 那又不是人物或團體名稱
RusevDay: 政治就是門好生意,你現在去再刷朱版一定也是一堆沒有看03/12 09:17
RusevDay: 魔戒的會去買03/12 09:17
zxcasd848: 笑了w原來還有這招 (筆記03/12 09:17
haha98: 就我觀察反朱那些燒書仔也討厭鄧啦 因為鄧有稱讚過朱送花03/12 09:20
haha98: 圈03/12 09:20
sarserror: 我認識的一些政治上跟個人上最討厭朱的,一樣覺得李的03/12 09:20
sarserror: 版本完全比不上朱的啊 那些挺李的可能連試讀都沒看吧03/12 09:20
haha98: 所以之前他們才狂吹李 現在發現小丑是誰了以後就當作沒事03/12 09:21
CrossroadMEI: 就朱版翻半獸人 死忠原作黨就說跟魔獸裡的半獸人根03/12 09:22
CrossroadMEI: 本是不同種族 結果李版翻歐克獸人 腦中根本沒畫面03/12 09:22
GyroZeppeli: 連鄧版都有人說他跑去幫中國翻譯有問題 你就知道有03/12 09:22
GyroZeppeli: 些人的標準了 反正正常人就看誰翻的好收誰吧03/12 09:22
elia0325: 顏色不對,怎麼看都礙眼03/12 09:22
chyou2003: 對他們而已,確實有優越感啊03/12 09:22
hiphopboy7: be like 孤芳自賞 不要碰我的垃圾.jpg03/12 09:24
belion: 歐克獸人...以前的古早攻略本,直接音譯成歐克,可能還好03/12 09:25
belion: 一些 xdd03/12 09:25
a760981: 只要政確 翻譯再狗屎都能覺得很香03/12 09:25
haha98: 燒書仔之前在兩萬人的奇幻社團喊得很大聲 社群行銷帶風向03/12 09:27
haha98: 很專業 可惜一個試讀就毀了03/12 09:27
oyaji5566: 非常的0094003/12 09:27
ayufly: 這年頭啥都要搞政確有夠煩03/12 09:29
Thide: 笑死03/12 09:29
endorphin424: 推你,好可愛03/12 09:30
哼哼(*¯︶¯*)我就是不善於拒絕他人呀
brainpowered: 笑死難怪有些人賺飽飽的03/12 09:30
Cishang: 要分兩段 在朱風評崩壞前 那一版翻譯就一有人在說錯譯很03/12 09:31
Cishang: 多,不是風評崩壞後才開始全面否定的03/12 09:31
motw1999: 46樓也自殺了03/12 09:32
Cishang: 只是誰知道這一版新譯翻成這樣03/12 09:33
ThreekRoger: 翻譯錯很多 但其他人翻得也不怎麼樣03/12 09:33
CrossroadMEI: 我覺得西方奇幻文學一堆中文環境根本沒出現過的生03/12 09:33
CrossroadMEI: 物或用語 硬要咬文嚼字就會搞得跟李版一樣03/12 09:33
Cishang: 最理想當然是正確又通順,結果一版通順卻跟錯的跟改編一樣03/12 09:34
Cishang: 一版著重正確結果中文讀起來讓人看不下去,反倒改編的看得03/12 09:35
NekomataOkay: 政治☺03/12 09:35
Cishang: 下去,這就是結果摟03/12 09:35
aimnccuer: 感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓03/12 09:38
mikeneko: 這篇是在玩什麼大小姐PLAY03/12 09:41
tomsonchiou: 生活中很多咩,討厭OO寧願選更爛的XX,例如年初03/12 09:41
omoikane: 其實我也不知道為啥寫個臺灣就要被桶 欸樓下我這樣寫不03/12 09:43
omoikane: 用呼叫月尊大人吧?03/12 09:43
guolong: 所以我才嘴那些推李版的都是沒在看書的政治腦,跟丟chat03/12 09:43
guolong: gpt 翻出來沒兩樣的東西最好是看的下去03/12 09:43
GatanGoton: 可惡,好想知道一樓打了什麼03/12 09:45
guolong: 然後一些人還加碼嘴鄧版是賺人民幣,所以人品不好(?)03/12 09:45
Cactusman: 這篇很危險03/12 09:46
GenUrobuchi: 雖然討厭朱,但這版翻譯比朱還不行03/12 09:46
fenix220: 外來種大舉入侵03/12 09:48
Burney000000: 原因是啥大家都看破不說破03/12 09:54
rewisyoung: 你知道之後要出鄧嘉宛的版本嗎 那版贏朱應該沒人有異03/12 09:54
rewisyoung: 議吧03/12 09:54
etvalen: 幫刪推文對話笑死03/12 09:54
guolong: 鄧人品有問題還是輸李03/12 09:55
guolong: https://i.imgur.com/IqMa1is.jpg03/12 09:55
rewisyoung: 拿單一一個人的話來講沒啥說服力 會想看鄧版就很單純03/12 09:56
rewisyoung: 和精靈寶鑽對的起來03/12 09:56
aweak: 仇視是門好生意03/12 09:57
willywasd: 出版社要用踩一捧一的方式行銷 被反噬不就剛好03/12 09:59
thegiver210: 反正你也不記得一版翻譯03/12 09:59
guolong: 李版一開始就搞仇恨行銷,現在被燒回來剛好而已03/12 10:02
wayneshih: 不愧是才貌雙全的月尊大人03/12 10:02
pan46: 前面那個示愛推文是怎樣www03/12 10:04
roea68roea68: 我看過朱版的魔戒 我也無法判斷翻得好不好03/12 10:04
willywasd: 忘記推一樓 補推回來03/12 10:05
roea68roea68: 不過李函是誰啊 有八卦嗎?...03/12 10:05
eric0730: 除了李版還有鄧版啊,李版是難吃的朱版就是大便,你寧可03/12 10:06
eric0730: 吃大便也不要吃飯是你家的事03/12 10:06
rick917: 1F推文www 不過踩一捧一燒書真的是有夠反智= =03/12 10:06
Jin63916: 笑死03/12 10:08
fnwiyili: 笑死03/12 10:09
icexmoon: 推文XDD03/12 10:10
jorden0804: 連大便都搬出來了 誰是大便真不好說03/12 10:13
gm3252: 鄧朱都看過依然比較喜歡朱的也有,但總之目前最可能是大便03/12 10:13
gm3252: 版本的不是朱03/12 10:13
SinPerson: 現在變成大便風味咖喱跟咖喱風味大便之爭了嗎03/12 10:15
eva05s: 鄧版適合進階讀者,朱版適合入門,就這樣03/12 10:15
guolong: 那個就李版護航大將軍,已經在好幾篇嘴李版的文大爆氣了03/12 10:15
eva05s: 至於李版,等全書出來我才敢說死,03/12 10:15
eva05s: 不然目前試讀版我只能說上不如鄧下不如朱03/12 10:16
crayon1988: 機翻也能吹上天來帶風向,真的蠻好笑的,還募款已經破03/12 10:16
crayon1988: 多少萬了03/12 10:16
verdandy: 其實可以先看堡壘出版的克蘇魯三部曲03/12 10:17
olderone: 找不到理由酸朱 只能說他翻的我沒辦法在小說裡看到新詩03/12 10:18
olderone: 啊笑死www03/12 10:18
guolong: 李版的話,他如果還要臉就是現在開始閉關在家裡把原本機03/12 10:19
guolong: 翻出來的東西好好潤稿一遍,不然正式出刊如果還都是試閱03/12 10:19
guolong: 版這種貨色,到時候一定一堆人繼續追殺,把他綁在魔戒翻03/12 10:19
guolong: 譯恥辱柱上面03/12 10:19
ThreekRoger: 中文不好的版本03/12 10:20
moritsune: 據說後面版本有比試閱改進啦,但看了前版印象已經差了03/12 10:21
salamender: 一樓求生意志堅強,至少不是帶風向的 XD03/12 10:22
eva05s: 別忘了中國那邊今天要跑二十版還五十版出來,我想恥辱柱03/12 10:23
eva05s: 可能還輪不到李版上去03/12 10:23
eva05s: 今年*03/12 10:23
CrossroadMEI: 可是出版社應該是看過全部 才會把最精彩的部分當作03/12 10:24
CrossroadMEI: 試閱版吧 有出版社會把最爛的地方當試閱版嗎?03/12 10:24
a122771723: 笑死難怪這篇會爆03/12 10:25
Snowman: 反正手上有原文 本來就是覺得朱翻的有瑕疵才想買新的 結03/12 10:26
Snowman: 果一看不行就退費了 如果還會再修 那我寧願等他修好再看03/12 10:26
Snowman: 看03/12 10:26
Snowman: 我猜這集資要嘛硬著頭皮出 要嘛延期03/12 10:26
tony3366211: 覺青沒有邏輯03/12 10:27
Snowman: 說不定是跟對岸幾個版一起上柱03/12 10:27
ayubabbit: 如果用人品來決定要不要看書。感覺很多大作都不能看了03/12 10:28
Snowman: 覺青就異色版的對岸仔 哪來邏輯03/12 10:29
verdandy: 頭的洗下去了,應該會硬著頭皮出吧03/12 10:29
bruce79: 接下來要出的不管那一版 譯名都跟朱版不一樣了 捧李認為03/12 10:33
bruce79: 鄧有問題 就不要說鄧版譯名有問題 李版就裝瞎看不見03/12 10:33
cities516: 一樓笑死03/12 10:33
olivier797: 真的笑死03/12 10:38
HarunoYukino: 對某些人來說就是李版說不得,講不如朱版就開始跳人03/12 10:39
HarunoYukino: 品對吧?03/12 10:39
a22122212: 現在就是政確第一03/12 10:40
AmeNe43189: 才貌雙全USD5566月尊大人XDD03/12 10:41
AmeNe43189: 蛤我原本考慮要收欸,之前借來看實在難啃就放棄了,03/12 10:41
AmeNe43189: 啊這樣我是不是乾脆別收了啊……03/12 10:41
Rocksolid: 看一樓根原PO演相聲快笑死03/12 10:44
humain: 李的版本好不好尊重不同人看法,但朱的版本漏譯超譯很多就03/12 10:45
humain: 是事實,你喜歡看朱的二創是你的自由,但說朱的“翻譯”版03/12 10:45
humain: 好那就太帶風向了03/12 10:45
HarunoYukino: 會說朱版好是因為李版的關係,要不然前面還有人說是03/12 10:46
HarunoYukino: 鄧版的更好03/12 10:46
HarunoYukino: 然後鄧因為是替對岸翻譯的就有些人否定鄧版的03/12 10:47
HarunoYukino: 現在原本想踩朱版來吹李版 結果迴力標轉回來...03/12 10:48
Syd: 李版來不及了啦,3/15要出的書早就印好了03/12 10:48
guolong: 就沒有比較沒有傷害阿,不就有人把李版吹成曠世大作,結03/12 10:49
guolong: 果試閱出來發現朱版好太多03/12 10:49
humain: 鄧版好還是李版好要更多文章才能説,我個人看過網路上摘錄03/12 10:49
humain: 的比較文字,個人覺得鄧版有點囉嗦,但這就個人感覺03/12 10:49
chrisjohn214: 原來是才貌雙全USD5566月尊大人,失禁失禁03/12 10:50
CATALYST0001: 我錯過什麼瓜了03/12 10:50
HarunoYukino: 李版基本上現在都被評為是"機翻"出來03/12 10:51
HarunoYukino: "機翻"這個詞我想基本上已經是屬於非常難聽的詞彙了03/12 10:51
belion: 會覺得,朱版好,也是試閱後,比較出來的...03/12 10:51
bruce79: 好是相對的 朱版和李版比 起碼朱的中文是通順的 李英文03/12 10:51
bruce79: 底子或許更好 但翻譯成中文實在一言難盡 看他之前的翻譯03/12 10:51
bruce79: 就知道了03/12 10:51
ysc1213: 要對照還是要先拿邁大步版出來吧03/12 10:52
shifa: 好不好對一般人來說已經是其次了 朱版讓人看得下去這點其03/12 10:52
shifa: 實還ok 別的不說 當時光從朱版哈比人-魔戒 再看鄧翻譯的精03/12 10:52
shifa: 靈寶鑽 忽然間一個不適應 棄坑好一陣子 不過也是應該要慢03/12 10:52
shifa: 慢習慣鄧版翻譯 像是那個霍比特人……03/12 10:52
widec: 我想看__發動一人買一套朱版魔戒去燒的活動03/12 10:55
bruce79: 手邊沒書的還要買一套來燒 是讓朱再大賺一筆嗎XD03/12 11:00
widec: 純好奇 shifa是覺得鄧的譯文不好嗎03/12 11:02
sincere77: 募資本身就是炒作工具03/12 11:02
shifa: 我精靈寶鑽退坑好幾次不是翻譯好不好的問題 是精靈寶鑽這03/12 11:07
shifa: 本書前期本來就比較悶 然後鄧的翻譯很「完整」對我來說就03/12 11:07
shifa: 很難啃 這要到精靈大遷徙那邊才慢慢變得能看下去03/12 11:07
nalthax: 托爾金如果寫的時候用了很多古英文典故的話我覺得可能沒03/12 11:09
nalthax: 救,看Eko老師翻會不會好一點,因為他自己好像就有開魔戒03/12 11:09
nalthax: 的線上閱讀班03/12 11:09
nalthax: 有的時候問題是,作者用的典故跟古語本來就不好翻,像英03/12 11:16
nalthax: 國國教是基督教,所以他們的法律或政治的學術專書裡,有03/12 11:16
nalthax: 的時候講到很嚴肅的學術議題時會突然提到上帝啊天使的,03/12 11:16
nalthax: 台灣人常常會覺得三條線,就像大法官會議裡提到三太子降03/12 11:16
nalthax: 駕出一首七言絕句還藏頭寫「司改萬歲」一樣,那你要忠於03/12 11:16
nalthax: 原文寫天使跟上帝,還是你要改成三太子?還是你要說嚴謹03/12 11:16
nalthax: 的學術專書不應該涉及作者個人的宗教立場(但那是國教耶03/12 11:16
nalthax: ,哪是僅限個人的立場),所以要把它當隱喻或刪去不表?03/12 11:16
widec: 樓上的形容很生動 XDDDDD03/12 11:17
Zzell: 涉及宗教或是文化典故的東西很多做法 沒這麼難==03/12 11:20
Zzell: 沒有需要套雙關或是在地化必要的加註就好03/12 11:21
Zzell: 9成9的翻譯遇到真正的困難是:錢太少、時間太少03/12 11:22
GGINDOWBOW: 樓樓上金霹03/12 11:23
Zzell: 筆力不足那是在接書之前就要秤自已的斤兩了03/12 11:23
Zzell: 其他都可以靠想破頭(費時)來解決 但..一個字不到一塊03/12 11:24
gm3252: nalthax的舉例真好懂XD03/12 11:29
yys310: 沒看到一樓03/12 11:29
humain: 樓上有說李版像機翻的可否提供段落文字?03/12 11:31
nalthax: 李就還為了魔戒去唸相關的研究所,所以出版社選擇相信他03/12 11:33
nalthax: 的能力啊,如果出版社本身沒有專業團隊去支持譯者,那就03/12 11:33
nalthax: 要靠譯者自己的素養,問題是很多專業領域裡,研究所學歷03/12 11:33
nalthax: 只是一個入門磚,入門之後要接這樣受到大眾矚目的經典譯03/12 11:33
nalthax: 本,要翻到什麼程度才叫做好,那就不是譯者認為忠於原文03/12 11:33
nalthax: 去翻,結果人家說看不懂,但搞不好原文作者就是故意寫得03/12 11:33
nalthax: 讓人看不懂啊。而且很多東西是做了開始瞭解,才知道真正03/12 11:33
nalthax: 難在哪裡,如果出版社的團隊跟譯者都很年輕,心又很大,03/12 11:33
nalthax: 又很堅持己見,那見光之後發現能力尚還不足,也是合情理03/12 11:33
fatdoghusky: 有人似乎沒搞懂要翻譯這種有獨特背景的長篇小說本來03/12 11:34
fatdoghusky: 就需要譯者一定程度的改寫才能讀者讀的順暢03/12 11:34
nalthax: 會忠於原文結果讀者看不懂,要嘛原文真的寫得看不懂;要03/12 11:36
nalthax: 嘛譯者看不懂;不然就是照研究所的訓練內容去忠於原文地03/12 11:36
nalthax: 翻,不敢造次的結果03/12 11:36
nalthax: 老實說出版社像找像Elon那種譯者應該很貴,這種人才其實03/12 11:42
nalthax: 應該是要國家提供長期培育的環境、制度與資源03/12 11:42
nalthax: 是Eko, 蘋果選字選錯03/12 11:43
Zzell: 這個狀況只有兩種可能1. 出版社/譯者裝死擺爛 2. 譯者中文03/12 11:43
Zzell: 程度令人髮指03/12 11:43
Zzell: 你講那串絕對不會是理由03/12 11:43
Zzell: 不可能有研究所教翻譯會教出這種譯法 老師都是一線譯者03/12 11:45
Jameshunter: chatGPT4.0一個月只要20鎂 讓你能成為真正的譯者03/12 11:48
nalthax: 我說的是譯者會面對的選擇與爭議,這沒有經過專家指導應03/12 11:51
nalthax: 該很容易會錯,但是專家翻的是否會有趣難說,而改寫,就03/12 11:51
nalthax: 像我講的要像朱學恒或辛如意、茂呂美耶等的程度上有所改03/12 11:51
nalthax: 寫,還是要學孔子編輯詩經一樣,不管什麼做法一定也都會03/12 11:51
nalthax: 有人不滿。至於會見光死,本來就是因為譯本試讀不如預期03/12 11:51
nalthax: ,退款人數已經給了答案03/12 11:51
tetsu327: 智商費啊03/12 11:53
Zzell: 譯者就是專家的位置.....03/12 11:53
devilhades: 鄧版的話文人氣息比較重一點,但也是好看的那邊03/12 11:54
Zzell: 你可能搞錯了什麼,今天有不有趣取決於原文,翻譯沒有權去03/12 11:55
nalthax: 他是去英國讀魔戒的背景知識,不是去英國學翻譯,但是研03/12 11:55
nalthax: 究所的學術訓練,首先要求是要理解跟表達對文本的原始意03/12 11:55
nalthax: 涵,跟芙莉蓮隱藏魔力、只用基本功擊的訓練差不多,所以03/12 11:55
nalthax: 忠於原文某方面可能是這樣來的。所以我才會說譯者太年輕03/12 11:55
nalthax: ,這是年輕譯者會犯的毛病,有沒有出大包,就看有沒有人03/12 11:55
nalthax: 在關鍵時刻有能力出手擋03/12 11:55
Zzell: 改變原文的氣氛03/12 11:56
nalthax: 有比譯者更專家的專家好嗎?現在很多專書都是現在的大咖03/12 11:57
nalthax: 在研究所時期翻的,如果那些原作夠重要,而且有人持續在03/12 11:57
nalthax: 閱讀、在精進素養,久了你就會超越當時的譯者03/12 11:57
Zzell: 1.他不是第一本書 2.這是職業道德的問題 其他沒啥好說惹03/12 11:58
Zzell: 你可能沒注意到我們現在討論的是翻譯腔的問題,不是什麼忠03/12 11:59
Zzell: 不忠於原文,名詞用哪個的這種枝微末節03/12 11:59
nalthax: 老實說你隨意插手,會出現很多誤會跟糾紛,照一般職場上03/12 12:00
nalthax: 的處理方法最好是閉嘴,反正讀者未必會懂得去追究03/12 12:00
Zzell: 退一萬步譯者真的覺得翻譯腔是正常中文,編輯和校潤呢?03/12 12:02
Zzell: 翻譯是一門專業,出版書也有既定流程,不是word寫寫就出去03/12 12:02
nalthax: 翻譯腔就是會受到譯者自己接受的訓練跟經驗、學識的影響03/12 12:03
nalthax: ,就好像漫畫家當時在誰手下當助手,或是刻意去什麼學校03/12 12:03
nalthax: 、在哪裡學習誰的作品,都會呈現在他的作品裡03/12 12:03
Zzell: 更何況這本書是小說不是專業教學書刊,文筆極其重要03/12 12:03
Zzell: 我有語言本科/翻譯所/譯者經驗跟你說:翻譯腔就是偷懶03/12 12:04
Zzell: 或是程度差到自己分辨不出來,但出版社那關說不過去03/12 12:05
※ 編輯: USD5566 (106.133.32.243 日本), 03/12/2024 12:08:08
Zzell: 程度要這麼差,那母語語感已經要比外語爛了,有可能嗎 03/12 12:08
Zzell: 外語讀過頭搞到母語語感退化,那也可以發paper了 03/12 12:08
widec: 他就是在國外讀書讀太久了 母語早就退化的人 03/12 12:15
widec: 這種人當譯者是最不稱職了 03/12 12:15
widec: 我通常看譯者一整排海歸學歷 八成這本書的譯文會很難看 03/12 12:16
widec: 而看過最好的文學譯者都是要自己也寫小說 或有中文創作經驗 03/12 12:17
widec: 語感這種東西本來就是要靠自己創作才能拿捏出風格 03/12 12:18
Zzell: 但要有「覺得翻譯腔很好可以交稿」這種語感很難RR 03/12 12:20
nalthax: 我自己都讀原文比較多,一般水準的內容隨意找譯者來翻也 03/12 12:20
nalthax: 不會差到哪去,但是有「獨特」的世界觀、理論、術語、古 03/12 12:20
nalthax: 語言跟歷史文化背景,需要深入知識的,其實隨便找熟識的 03/12 12:20
nalthax: 譯者都未必能交出75分的譯文 03/12 12:20
nalthax: 甚至就算是教授也一樣,知識跟素養還是需要時間跟經驗的 03/12 12:20
nalthax: 累積 03/12 12:20
Zzell: 依我的直覺多半是:我知道不自然但我筆力不足只好這樣翻 03/12 12:20
Zzell: 我是不敢讓我讀起來不舒服的文出去啦.... 03/12 12:21
Zzell: @nalthax 你還是沒follow到炎上的點,現在的問題是中文不通 03/12 12:21
Zzell: 跟世界觀還是文化什麼的一點關係都沒有 03/12 12:23
nalthax: 我是讀哲學,做報告全部都要自己翻譯因為沒有中文資料可 03/12 12:23
nalthax: 以參考,所以看過很多翻得跟機翻差不多的文章 03/12 12:23
Zzell: 專業翻譯沒有任何理由可以讓自己覺得不順的中文出去 03/12 12:24
widec: 記得不知是誰說的,要譯者翻完看看自己寫了什麼 03/12 12:25
WFXX: 政治正確就是門好生意,智商變成0爽賺 03/12 12:26
widec: 大多時候自己的譯文初稿,譯者也看不懂 03/12 12:26
Zzell: 譯者翻完不檢查,除非你不想繼續幹翻譯了 03/12 12:27
widec: 因為原文意思還存檔在腦子裡的記憶體,中文他有看沒看進去 03/12 12:27
widec: 很多譯者翻完不檢查的吧,至少常聽編輯在罵 03/12 12:28
widec: 三不五時也會讀到那種機翻文體的小說 03/12 12:28
Zzell: 這種譯者之後就沒案.....(看看這次的案例) 當我沒說 03/12 12:29
widec: 想到日文翻譯,我認為是殘留最多偷懶的「原文機翻」的領域 03/12 12:31
widec: ,大多數日文譯文根本不是中文,只是因為日文跟中文相近, 03/12 12:31
widec: 讀者久而久之就習慣了。 03/12 12:31
widec: 雖說譯文差的主因還是出版社只給得出香蕉又不給時間..... 03/12 12:33
nalthax: 我就已經分析了「中文不通」一種是原文作者本來就寫的很 03/12 12:35
nalthax: 難翻;一種是譯者能力不足;一種是我可以改寫但是基於某 03/12 12:35
nalthax: 些理由不改寫,而且現在的台灣出版社,我覺得有能力辨識 03/12 12:35
nalthax: 出來「這個作者有沒有能力處理好這種經典文本」的很少, 03/12 12:35
nalthax: 因為裡面看不懂的刪掉或帶過就好了,看不懂都不重要。很 03/12 12:35
nalthax: 多文本最後是用這種方式處理的,除非你為了特定目的去尋 03/12 12:35
nalthax: 找這類內容,而且你有能力找到,不然根本不會發現。 03/12 12:35
YChromium: 感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓 03/12 12:37
YChromium: 不過一樓原本說什麼 03/12 12:37
Zzell: 日文比起英文,句子結構要改動的範圍更大喔 03/12 12:38
Zzell: 即使是我認為翻得很差的日文輕小說,我都覺得比李有誠意== 03/12 12:39
Zzell: @nalthax 小說再怎樣難翻,都是部份而已,不可能整篇如此 03/12 12:42
eva05s: 日文翻譯可以寫更多出來,也肯定戰更兇,就先擺一邊去吧 03/12 12:43
Zzell: 你可能覺得不用過度苛責,但這在我們眼中是非常不可思議 03/12 12:43
nalthax: 譯者現在有翻譯App, 有熱情漢化,有AI可以用,所以「能不 03/12 12:45
nalthax: 能辨識其中少數關鍵資訊並且把它翻得到位」,這也要靠「 03/12 12:45
nalthax: 掌握這種能力的人」去篩選,我自己參與的經驗是他們自己 03/12 12:45
nalthax: 跟出版社都還會再去找更懂的專業譯者跟教授順過。問題來 03/12 12:45
nalthax: 了,這套魔戒根本沒有這種學術資源來支援,那被電得慘兮 03/12 12:45
nalthax: 兮不是很正常?而且說出版社會把關,那就回到有沒有「能 03/12 12:45
nalthax: 辨識其中少數關鍵資訊並且把它翻得到位的人」,我是覺得 03/12 12:45
nalthax: 長期以來這種譯者越來越少。 03/12 12:45
a951l753vin: 鄉民有提供過李版的內文非常不通順 看過對岸什麼36 03/12 12:45
a951l753vin: 氪的農場就知道是87%像的東西 03/12 12:45
Zzell: 中文通不通順你我都可以辨認,不用專家啊啊啊啊 03/12 12:46
Zzell: 然後如果譯者連通順與否都無法感知,真的拜託不要當譯者 03/12 12:47
nalthax: 我沒有特別針對李,我只是覺得這種風氣跟環境要產出經典 03/12 12:47
nalthax: 的譯本跟經典的專業譯者很難,而且大家都在經費短缺,我 03/12 12:47
nalthax: 也覺得與其找義工不如找AI,因為去救更貴 03/12 12:48
Zzell: 還有編輯、校潤.........有可能這些人都感覺不到嗎 03/12 12:48
blackstyles: 省版費啊。 03/12 12:49
Zzell: 不是翻bible不需要什麼「經典的專業譯者」(倒地) 03/12 12:49
zjkgsd365: 好好笑 03/12 12:49
belion: 可能出版社要搶第一波攻下市場,然後,再加上燒書活動..嗯 03/12 12:50
nalthax: 就約簽了錢收了稿交了募資開了,錢跟契約環環相扣,誰敢 03/12 12:50
nalthax: 出來說「你這中文怎麼讀啊?」 03/12 12:50
belion: 試閱出來時,就見真章.. 03/12 12:51
Zzell: 所以繞一大圈,就是一開始說的偷懶想噱錢咩 03/12 12:53
nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57
nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57
nalthax: 的專業,有的是知識的專業,有的是在地化的專業,很多考 03/12 12:57
nalthax: 證跟資料研究的工作其實要做,是看他到底做不做,像Netfl 03/12 12:57
nalthax: ix的字幕翻譯,很多題材的作品其實都牽涉背景、歷史文化 03/12 12:57
nalthax: 的設定,音譯也可以,但按照「讓讀者能夠理解作者的原文 03/12 12:57
nalthax: 意」的標準,就是應該要查過之後意譯,把作者透過這個詞 03/12 12:57
nalthax: 表達的言外之意呈現出來,但這也吃譯者的素養跟才能 03/12 12:57
willie6501: 財貓雙全 03/12 12:58
nalthax: 像FF XVI的日文文本英文化就吵過,本來想說英文譯者在中 03/12 13:01
nalthax: 學教古典文學之類的科目,應該可以切合日文文本進行文本 03/12 13:01
nalthax: 在地化的改寫,結果日英雙通的還是覺得差距很大 03/12 13:01
nalthax: 而對馬戰鬼的成功,就是日文翻譯團隊把那可怕的英文文本 03/12 13:05
nalthax: 翻得很道地,就像「硨磲」跟「神奇的白色大海螺」的差異 03/12 13:05
Zzell: 這樣說好了:以小說翻譯來說,目標語言的通順程度大於一切 03/12 13:07
Zzell: 不要求要完美,但通篇這個程度是不能夠接受的 03/12 13:08
Chen7: 好好奇一樓說了什麼 03/12 13:09
Zzell: 你可能會問那譯者的其他的努力可以直接抹煞嗎? 就是可以 03/12 13:10
Zzell: 因為讀者直接拒你於門外 03/12 13:10
verdandy: 應該說其他的努力,你可以寫導讀或論文 03/12 13:11
Zzell: FF16那不是翻譯 是原作方自己進行的在地化 03/12 13:11
verdandy: 像鄧就寫過不少 03/12 13:11
Tsucomi69: 大概當初捧太高現在拉不下臉 03/12 13:17
donkilu: 就台版政確啊 想想JK 03/12 13:27
widec: 可是出版社說譯者就是人肉托爾金 自己就是專業學術資源 03/12 13:28
widec: 同意小說翻譯最重要的就是通順 03/12 13:29
humain: 所以到底像機翻的是哪段呢? 03/12 13:47
alains: 所以我等鄧嘉宛版 03/12 14:23
adairchang: 推文好歡樂 03/12 14:35
Innofance: 搞不懂428樓是反串還是真沒看過李版 03/12 14:40
Puye: 就事論事 先看內容 不要因為討厭就合理化 03/12 14:43
Puye: 如果真的伯仲之間 還能吵一吵 但我看是屌打 03/12 14:44
humain: 我看過網路比較版啊,但不覺得有像機翻,可否請樓樓上說說 03/12 15:42
humain: 是哪段,不然是通靈喔 03/12 15:42
cheng31507: 退款等鄧版正體 03/12 16:32
seatan: 推文這齣XD 03/12 16:41
ghostxx: 政治不正確你人生一切都是錯的啊 03/12 17:21
ACRM2929: 你二位神仙要不要考慮直接回一篇XD 03/12 17:26
maxsho: 的確是能讓朱黑產生優越感啊 03/12 18:12
AB7R: 反手有好笑到 03/12 19:03
ha99: 看來政確就是很有生意啊,好扯,再爛都沒關係 03/12 19:47
budaixi: https://i.imgur.com/0iqgkKP.jpg 03/12 22:11
lisyu: #1bwUEdv1 (C_Chat) 機翻看這串,李版真的很難讀 03/13 10:00
lisyu: 同串還有人丟ai翻的結果,出來的中文句子比李版還順 03/13 10:04
k7ji91ab5m: 跟政治一樣 本來很期待很屌 結果出來是垃圾 但我不能 03/13 20:20
k7ji91ab5m: 否定過去的自己 那我這些日子不就白癡 所以要繼續支持 03/13 20:20
k7ji91ab5m: 越害怕自己價值被否定的 行動就越激烈 以至於護航噴人 03/13 20:21

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章