🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
如題 薩爾達傳說:曠野之息 原文是Breath of the wild Breath=呼吸,Wild=荒野 一般翻譯或許會翻譯成 荒野的呼吸、荒野氣息 最終任天堂選擇「曠野之息」 曠野之息是好翻譯嗎? -- https://i.imgur.com/T9UHrq7.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.3.36 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749215188.A.5F1.html
gino0717: 不然叫曠野之呼06/06 21:06
hami831904: 野性的呼喚06/06 21:07
MrSherlock: 野之呼吸(誤06/06 21:07
A5Watamate: 我都念原神06/06 21:07
akway: 很神吧06/06 21:07
vuvuvuyu: 原野上呼06/06 21:07
eva05s: 大平原的呼吸06/06 21:07
akway: 不然要像鬼滅那種翻譯嗎?06/06 21:08
nh60211as: 不然呢06/06 21:08
r901700216: 荒呼吧06/06 21:09
NAGORIYUKI: 曠野呼吸06/06 21:10
e5a1t20: 野炊06/06 21:10
well0103: 你說的一般翻譯是指什麼情況下?通常才不會真的這麼平06/06 21:11
well0103: 鋪直敘的翻吧?那也太不專業了06/06 21:11
ryoma1: 沒中文化原先大家是叫荒野啊,起初不習慣但改這名稱其實也06/06 21:11
Jerrybow: 我以前也覺得荒野比較好聽,但實際玩到後...真的好寬曠06/06 21:11
LoveMoon: 野之呼吸06/06 21:11
ryoma1: 挺符合遊戲裡營造出「空曠」留白的感覺06/06 21:11
antonio019: 布雷斯‧歐夫‧勒‧王爾德06/06 21:13
XXXaBg: 野地口氣06/06 21:13
Snomuku: 我對荒野的印象是非洲大草原 所以覺得曠野很好06/06 21:13
taohjca: 應該就任天堂單純不想用俗成的荒野之息吧 老任中文化06/06 21:13
taohjca: 沒給你翻成布雷斯歐芙外爾德就該謝主隆恩了06/06 21:13
HanadaIru: 魔物不就翻荒野不是曠野,直翻也沒怎樣06/06 21:14
sustto: 406/06 21:15
tym7482: 那叫野獸喘息06/06 21:16
いいよ こいよ
kodo555: 神翻譯06/06 21:16
※ 編輯: ga839429 (42.74.3.36 臺灣), 06/06/2025 21:17:32
jeff666: 好 06/06 21:18
s111228s: 他地圖不荒啊 06/06 21:18
zxcvvcxz: 這好像8年前就吵過了 06/06 21:21
zxcvvcxz: 我穿越了嗎 06/06 21:22
Faertesi: 還好你不是從事翻譯 不然就完蛋了 06/06 21:22
HrtUndrBld: 野之呼吸 06/06 21:23
Annulene: 野性呼吸 06/06 21:24
Annulene: 有點色 又有點s 06/06 21:24
flyslider: 有荒嗎? 06/06 21:28
flyslider: 很空曠啊 06/06 21:28
xxhenryxx: 野 06/06 21:29
kimokimocom: 那野獸前輩的喘息呢 06/06 21:30
ryoma1: 8年前很多人剛聽到改「曠野」這詞很少用、聽起來有點彆扭 06/06 21:32
GaoLinHua: 嗯? 06/06 21:33
CloudVII: 獸之呼吸 06/06 21:33
SPDY: 地圖並不荒但真的曠 翻譯合理也符合體驗 06/06 21:35
osedax: 薩傳:野息,這樣才符合台灣習慣 06/06 21:37
bobby4755: 野性♂吐息 06/06 21:38
k90145: 任天堂祖傳技能,就是中文翻譯定名都會有很微妙的違和感 06/06 21:39
k90145: ,像是最有名的Doncky Kong一開始叫森喜剛,後來才改咚奇 06/06 21:39
k90145: 剛。不過曠野講這麼久其實也習慣了就是 06/06 21:39
bobby4755: 最糟的是禦天之劍 是在防禦三小 06/06 21:46
betweenus020: 這個翻譯合理啊,不像那個Splatoon老任直接翻譯成斯 06/06 21:56
betweenus020: 普拉遁真的很搞笑,叫它漆彈大作戰不行嗎… 06/06 21:56
ab4daa: 沒翻神鬼之息就偷笑了 06/06 22:00
ch333: 災厄呼吸 (林克醒來的意思 06/06 22:05
ryoma1: 斯普拉遁只有「遁」沾上邊,還不如翻譯成『死噴亂塗』 06/06 22:14
spfy: 所以它是曠野之息 不是普通的三流遊戲 06/06 22:29
StarTouching: 讓2025的鄉民翻譯: 荒野之呼吸 06/06 22:37
Hazelburn: 超優質吧 那個有誰會覺得荒野呼吸好 06/06 22:58
jeeyi345: 野性的喘息 06/06 23:06
acharles01: 上原呀咿 06/06 23:06

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章