







推 zealotjacky: 啊如果有Orc x Half-orc 的下一代要怎麼稱呼 09/15 17:42
推 jupto: 所以後來有人就翻成豬人啊 09/15 17:42
→ NARUTO: 先定義半獸人是獸還是人 09/15 17:42
→ laughingXD: 歐啊西 09/15 17:42
推 NekomataOkay: 奧客 09/15 17:43
推 rswd: 有部人馬翻成半獸人到底在想什麼 09/15 17:44
推 xxx60709: 爛死了 09/15 17:45
→ xxx60709: beastmen:蛤? 09/15 17:45
推 twodollar: Lapras 翻成乘龍才是神翻譯 現在直接音譯有夠瞎 09/15 17:46
推 fatfat5566: 歐克 09/15 17:46
→ xxx60709: 朱學恒這王八真的愛亂取名,聽說魔獸三也是他翻的? 09/15 17:46
→ fatfat5566: 乘龍哪裡算翻譯r 是直接取名 09/15 17:47
→ fatfat5566: 跟原文完全無關不算翻譯吧 09/15 17:48
→ windr: 我個人印象的Orc就獸人,半什麼半阿XD 09/15 17:49
→ s7503228: 都有吧 09/15 17:50

推 GaoLinHua: Orz 09/15 17:50
→ breakblue: 歐克就歐克 哪來的半 09/15 17:51
→ windr: 因為半獸人以中文而言就獸人和人雜交,有半獸人就表示還有 09/15 17:52
→ windr: 純獸人XD 09/15 17:53
→ breakblue: WOW就算有大劍師是獸人跟德萊尼混血 也不會叫他半獸人 09/15 17:55
→ leeberty: 半獸人混血只好叫四分之一獸人了 09/15 17:57
推 virusDA: 乘龍真的神翻譯 而且鼻子有夠大 09/15 17:59
推 MrGamplin: 半人馬vs人馬 09/15 18:00
→ breakblue: 說到這個我想到 WOW裡也有半人馬 還有另一種叫林精的 09/15 18:03
→ r85270607: 不是還有「人頭馬」嗎 09/15 18:04
→ breakblue: 林精還有蜜露恩(或是賽納流斯?) 半人馬卻沒什麼英雄 09/15 18:04
推 rabbit61677: 可能是一半獸一半人所以才想說半獸人 09/15 18:04
→ rabbit61677: 可是獸人看字面意義就已經是擁有野獸特徵的人形 09/15 18:04
→ r85270607: 野獸人:那我呢 09/15 18:05
推 Hosimati: 就中文來說,也沒規定叫獸人就是兩個種族混血,單純以 09/15 18:06
→ Hosimati: 外型命名也可能 09/15 18:07
→ shifa: 用現在的眼光來看 魔戒麻煩的是寫作當時還沒有現在分類那 09/15 18:13
→ shifa: 麼仔細 所以套現在的認知過去會覺得怪怪的 09/15 18:13
推 RockZelda: 中文字面上來看的話,獸人包含比較廣吧 09/15 18:14
推 Vulpix: 乘龍是有關的喔,the place。本來想用尼斯湖水怪來取名, 09/15 18:15
→ Vulpix: 後來改成能讓人聯想到坐騎的名字。 09/15 18:15
推 gininder: 還記得有些機翻會翻成橡木 笑死 09/15 18:16
推 RockZelda: 只是專有名詞Orc用意譯,顯然問題很多就是了 09/15 18:16
→ RockZelda: 音譯雖然有點偷懶,但應該是比較不會有太多類似問題 09/15 18:17
推 qwe88016: 音譯也還好吧,本來歐美也算是專有名詞 09/15 18:18
推 carllace: 拉普拉斯好像可以翻成座位 09/15 18:20
→ carllace: 乘龍就這樣來的 09/15 18:20
推 carllace: 四色版還有喜歡載人渡河渡海的設定 09/15 18:22
推 thelittleone: 這是第757884屆奇幻翻譯論戰? 09/15 18:38
推 AkikaCat: 為了避免混淆,我選擇直接叫歐克 09/15 18:42
推 sawa26: 一直覺得elf翻成精靈很爛 09/15 18:58
→ a71085: 這個問題當年周杰倫唱那首宣傳歌就被罵過了 09/15 19:02
推 tcancer: 兩毛五獸人 09/15 19:04
推 xiaohua: 叫傲魔、傲鬼、傲怪不是很好嗎,跟食人魔、吸血鬼、石像 09/15 19:04
→ xiaohua: 鬼、山怪差不多概念 09/15 19:04
推 CrazyLord: 爛到流湯 09/15 19:07
推 xiaohua: 記得朱學恒的解釋是,因為Orc是「仍帶有獸性的人形生物」 09/15 19:13
→ xiaohua: ,所以翻譯成「半獸人」,而《魔戒》後期出現了一種完全 09/15 19:13
→ xiaohua: 獸性的人形生物Uruk-hai,就翻譯作「強獸人」。 09/15 19:13
推 sunshinecan: 音譯的話orc跟ogre會蠻像的嗎? 09/15 19:14
→ xiaohua: elf翻譯成精靈實在很爛+1,翻譯叫靈人都比精靈好= =,森 09/15 19:15
→ xiaohua: 靈人、水靈人、夜靈人 09/15 19:16
→ e5a1t20: 害我以為魔戒的半獸人是獸人和人類混血 爛翻譯 09/15 19:20
推 xiaohua: ogre就食人魔,這蠻確定的了,英文裡很常使用ogre表達某 09/15 19:22
→ xiaohua: 人是中文裡吃人不吐骨頭之類的意思,甚至用來形容食人的 09/15 19:22
→ xiaohua: 猛獸,或者形容兇惡的人。Orc就真的奇幻作品才會用到,是 09/15 19:22
→ xiaohua: 真正的奇幻專有名詞。 09/15 19:22
推 sunshinecan: troll有時也會被翻成食人魔? 感覺這幾個滿容易搞混 09/15 19:26
推 xiaohua: 翻譯什麼的其實都只是大眾習慣,成功流行開來才是真的, 09/15 19:35
→ xiaohua: 其他都假的,就像哥布林,在哈利波特裡都還被翻譯叫精靈 09/15 19:35
→ xiaohua: ,其他作品則大多翻譯叫妖怪、小妖怪、妖精、食人妖精, 09/15 19:35
→ xiaohua: 早期音譯是高扁,第一次在遊戲王卡看到「哥布林」這個翻 09/15 19:35
→ xiaohua: 譯還想說這三小?結果多年後的現在,誰不知道哥布林,你 09/15 19:35
→ xiaohua: 翻譯成食人妖精,大家反而不知道你在講三小。 09/15 19:35
推 AkikaCat: Troll比較常見的大概就巨魔吧?或者山怪…偶爾會看到 09/15 19:39
→ xiaohua: 最近感覺很多Orc都翻譯叫歐克,說不定很多年後,朱翻譯的 09/15 19:39
→ xiaohua: 半獸人一詞,以及其衍生概念 獸人一詞,就漸漸沒人用,最 09/15 19:39
→ xiaohua: 後大家聽到獸人就都能會想到毛茸茸了 09/15 19:39
→ xiaohua: *以後說不定大家聽到獸人,就真的只會想到毛茸茸的人形生 09/15 19:41
→ xiaohua: 物了。 09/15 19:41
推 a8418635: dnd的話 比起orc Lycanthrope其實更符合獸人這個名字 09/15 19:44
→ xiaohua: troll有 洞穴巨人、巨怪、山怪、山妖、食人妖等譯法,朱 09/15 19:52
→ xiaohua: 學恒翻譯的是食人妖,魔獸在繁中的翻譯也是用食人妖,但 09/15 19:52
→ xiaohua: 在魔獸簡中,因為中國政府審查部門不喜歡 玩家可以扮演的 09/15 19:52
→ xiaohua: 角色有”食人”一詞,所以那時候troll被翻譯成巨魔,但是 09/15 19:52
→ xiaohua: 原本作品裡ogre有時候也會被翻譯成巨魔,結果變成有時候 09/15 19:52
→ xiaohua: 巨魔是在說troll,有時候在說ogre 09/15 19:52
推 iwinlottery: 妖魔 09/15 19:53
噓 kevin870325: 月經文 09/15 20:08
推 bye2007: 地精、侏儒、哥布林 09/15 20:13
推 pponywong: 其實就不同文化 相似的妖怪 然後名字還不一樣 09/15 20:21
噓 fenix220: 一堆自以為是的笑話 09/15 20:28
→ bluejark: 奇幻沒統一翻譯很多就會變以自己習慣為主 09/15 22:40
→ bluejark: 歐克原本確實有半人半獸的形象 有的還畫成豬頭人 09/15 22:41
→ bluejark: 會抓女性生半獸人也是有由來的但又有半血的 09/15 22:45
→ bluejark: 像現在常見綠皮歐克叫獸人反而跟常用毛毛獸人撞了 09/15 22:47
→ bluejark: 半獸人可能翻得很怪但直接用獸人反而是更糟糕的情形 09/15 22:48
→ gn00465971: 半獸人跟獸人都不要用 直接歐克不就好了 09/15 23:03
推 devilezio: 人人人 09/16 00:38