




















→ mkcg5825: 幹你娘 30P 09/09 00:12
推 s256988452: 好 我等等發給你500p 09/09 00:14
→ dragon803: 很多翻譯的部分可以挑,但第一的空殼我覺得滿有趣的XD 09/09 00:15
推 akari7695: 好 09/09 00:15
→ dragon803: 看到那個翻譯直接笑出來 09/09 00:15
推 asdwsd: 閣下是帶筆記本進去紀錄喔 也記太清楚 09/09 00:16
→ mkcg5825: 串流循環幾次了你說呢 09/09 00:18
推 converse0201: 謝謝 謝謝 09/09 00:20

推 CactusFlower: 串流是一回事 你能把車庫版的錯誤記這麼清楚也是挺 09/09 00:20
→ CactusFlower: 猛的 09/09 00:20
→ jeeplong: 我覺得しょうもな難翻是難翻 但翻成沒意義真的很詭異 09/09 00:21
推 a1487546: 翻成空殼也太微妙 09/09 00:22
推 leon4287: lol 09/09 00:22
→ jeeplong: 然後上列車一整個讓我的雞皮疙瘩收回去 謝謝車庫 謝謝喔 09/09 00:22
推 LANJAY: 也記得太清楚XD表出ろや到底要怎麼翻成「說出來看看」真 09/09 00:22
→ LANJAY: 的很謎 09/09 00:22
→ jeeplong: 迷宮那頂級歌詞不說 花葉那個台詞傲歌詞嬌的精髓真的是 09/09 00:23
推 Niuromem: 比起讓觀眾冷掉 我覺得車庫不如開幾場無字幕 09/09 00:23
→ jeeplong: 可惜啦 但就這樣了 也沒啥好說的 09/09 00:24
→ jeeplong: 我是真的覺得無字幕就好 第一次不懂日文看就真的 09/09 00:24
推 KHDSN: 笑死 我也要上車 謝謝車庫 09/09 00:26
推 kerorok66: 推找錯 09/09 00:30
推 proession: 謝謝長頸鹿博士 09/09 00:34
推 VSirin: 錯誤記這麼清楚 感受到你的恨意了 09/09 00:34
推 devilkool: 對啊 竟然能把車庫的錯誤記這麼清楚 偷寫筆記喔 09/09 00:34
推 converse0201: 世界第一的空殼聽起來有點厲害 09/09 00:35
推 trh123h: 車庫感謝你 09/09 00:37
推 James2005: 記得好清楚!莫非是真愛? 09/09 00:38
推 bwilly2544: 感覺好雷= = 09/09 00:40
推 s22shadowl: 謝謝長頸鹿博士 09/09 00:45
推 f59952: 不要無視我的話比較霸氣吧 說台詞比較low 雖然沒有直譯 09/09 00:47
推 NicoNeco: 來不及解釋了 快上列車 09/09 00:47
推 redDest: 吉普隆太狠了吧 09/09 00:49
→ mkcg5825: しょうもな翻無意義最接近 但卻不是每個地方都是用 09/09 00:52
→ mkcg5825: 但畢竟しょうもな(くだらない)最接近就是無價值無意義 09/09 00:52
→ mkcg5825: *適用 09/09 00:53
→ mkcg5825: 用"台詞"是因為他們在"舞台上" 09/09 00:54
→ mkcg5825: 原作就是刻意使用"セリフ"而不是"はなし" 意圖明顯 09/09 00:55
→ mkcg5825: 因為她們在舞台上是役者 09/09 00:55
推 jeeplong: 我有超多地方覺得不如就別翻了 因為我腦袋裡他就是個日 09/09 00:56
→ jeeplong: 文 翻啥都怪 阿不然你就翻個正常台灣人看得懂的 也沒有 09/09 00:56
→ jeeplong: 就兩邊都不滿意 09/09 00:56
→ mkcg5825: 我覺得台灣譯者有個壞習慣就是會堅持全翻 09/09 00:57
→ mkcg5825: 好像中英搭配或中日搭配會要自己的命一樣 就是你香蕉 09/09 00:58
→ jeeplong: 你好壞喔 香蕉 09/09 01:01
※ 編輯: mkcg5825 (1.171.235.117 臺灣), 09/09/2023 01:03:10
→ mkcg5825: 阿 還是有中英搭配啦 Starlight採集者 :) 09/09 01:04
推 shanjie: 太專業了吧 推推 09/09 01:13
推 teresa4785: 推,看太多次腦袋都記住台詞了根本不記得車庫字幕上 09/09 01:14
→ teresa4785: 啥 09/09 01:14
推 HHiiragi: 推 09/09 02:02
推 b77889999: 大師 09/09 02:29
推 redire00: 感謝勘誤!! 尤其花葉組的歌詞本來就要細細咀嚼 09/09 02:45
推 ging1995: 推 09/09 02:53
推 topfree: 為啥你能記那麼長..我只記得世界第一的空殼 09/09 05:07
推 Dayton: 推 09/09 05:35
推 Mikufans: 推 09/09 06:57
推 DJYOSHITAKA: 上列車吧 笑死 唉 09/09 06:58
推 choco7: 感謝解釋 難怪有些地方看了有違和感 09/09 07:27
推 yuekira: 沒看內容,但ちゃう不是違う的關西腔嗎? 09/09 09:55
推 inte629l: 推 09/09 10:03
推 tab222777: 感謝翻譯! 09/09 10:07
→ tab222777: 吉普隆的圖好好笑XD 09/09 10:08
推 Cytsakana: 好奇てしまう前面的と怎麼解讀 09/09 10:33
推 alljerry04: 推 09/09 12:30
→ mkcg5825: 我找不到違いました的疑問句用法,然後香子是基本語跟 09/09 13:20
→ mkcg5825: 京都弁混用 不一定全是京都弁就是了 09/09 13:20
→ mkcg5825: 那個と是with吧? 和(我)絕交 不清楚 09/09 13:23
推 yuekira: 大概是這樣 09/09 13:41

→ yuekira: 所以那句話可以是絶交したじゃない? 09/09 13:41
→ yuekira: と印象中也是方言的表現,但我不知道怎麼解釋XD但應該是 09/09 13:44
→ yuekira: 助詞那類,沒什麼意思 09/09 13:44
→ mkcg5825: 違うじゃない看起來是通的 但接雙葉的果然香子老是想獨 09/09 13:53
→ mkcg5825: 佔我 就怪怪的 香子做了某件事或說了某句話才讓雙葉 09/09 13:53
→ mkcg5825: 講了那句話 09/09 13:53
→ mkcg5825: 不是已經絕交了(幹嘛救我) 接雙葉就怪怪的 09/09 13:55
→ mkcg5825: 當然以上都是自己翻的 沒認證 09/09 13:58
※ 編輯: mkcg5825 (1.171.235.117 臺灣), 09/09/2023 14:10:00
推 hocatt77: 尊敬 09/09 17:09
推 ChikuwaM: 推 難怪看的時候覺得怪怪的 09/09 21:41
推 qwe1487738: 推 09/10 19:18