🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
有雷 https://www.bilibili.com/read/cv14642426/ 這邊是2萬字原文 今天刷了兩場,有刻意去看翻譯的部分 有些真的就很怪,所以來自己修正一下 憑記憶找的 還沒看的想看原文也可以看喔 私の台詞を、無視するなーー!! 車庫:不要無視我的話!! 不要無視我的台詞!! https://i.imgur.com/NBnQid9.png
明明原文就是セリフ還能翻這麼Low 表出ろや 車庫:說出來吧 表出ろや配合前面的賭場,昭和時期的ヤンキー(不良)叫人去對幹時 就會說表出ろや出去幹一架吧,搭配漢字也很好識別 何況前面就有一句"本音、晒せや"說出真心話吧 明明前面的さぁ、どっちもどっちも就有很好的翻成下好離手 https://i.imgur.com/3vEydzP.png
縁切りと、ちゃいました? ちゃう是口語的てしまう 車庫:不是要斷絕往來嗎? (絕交)斷絕往來,結束了嗎 てしまう有動作完了的意義,黃字更能體現香子傲嬌還有兩個人只是小倆口鬥嘴而已 所以才會一直說しょうもない(兩個人在做著毫無意義的事情) 而且縁切りと這句話結束 雙葉回說:果然香子不論何時都想要獨佔我 車庫用香子反問雙葉(為何要救自己)一整個很怪 https://i.imgur.com/mgiMcmZ.png
待たへんよ……こんなん置いていっても 車庫:才不等呢 就算放在我這裡 才不等呢 就算把我這樣放置 因為前一句是機車 拜託你了喔 車庫覺得香子在回應這句話 但香子應該是在回應前面的あたしが待たせる番換我讓你等了 香子言下之意是才不等你呢 我會比你爬得更快更高 https://i.imgur.com/0IGbAIa.png
言葉が、私の力だぁ!! そんな言葉じゃ、あの舞台には届かない 車庫:文字就是我的力量、就憑那些文字是無法觸及到那個舞台的 話語 翻文字超奇怪,明明後面他人の言葉じゃ、ダメっ!!別人的話語是不行的 車庫自己就翻話語,前面卻翻文字 黑人問號? https://i.imgur.com/rUknZLs.png
まぁ、「弱い」なんて、私が言えた台詞じゃないわね 車庫:很弱什麼的,我也沒資格說就是了 很弱什麼的,也不是我該說的台詞就是了 萬年第二的克洛稱首席很弱不合常理,不合角色的塑造,所以克洛才會說這台詞不是 自己的角色能說的話,隨然車庫的翻譯腦袋轉一下是通的,但...就很怪? https://i.imgur.com/AdSNXWb.png
舞台人翻劇場人....好喔... 明明舞台少女你就翻舞臺,怎麼舞台人就翻劇場人 舞台又不等於劇場... 劇場少女日益進化中...2ㄏ 好家在真矢的克洛口上"天上天下、唯我独煌!"車庫有看漢字(不然就是直接複製貼上) 不然直接打常見的"天上天下唯我獨尊" 我看都不意外 帰ってきたよ、列車に乗って! 車庫:我回來了 上列車吧 (...... 我乘著列車回來了喔 車庫你是看到那個標點符號所以當成兩句484,這邊我看到快笑死 https://i.imgur.com/QjvlZV7.png
明明這兩句就翻得很好 私を照らせ、全てのライトよ!全部的燈光都照耀著我吧 私に見惚れろ、全ての角度で!從各方的角度迷戀上我吧 為什麼那句可以翻成 上列車吧!! 華戀:上車吧! 看來有老司機混在裡面 私も、ひかりに負けたくない! 車庫:我也不想輸給"小光" 小光(X;(O 這裡是雙關小光的名字還有小光的きらめき 車庫翻小光雙關就沒了,變成就只是不想輸給小光而已 https://i.imgur.com/DnS0cOz.png
私今、世界で一番空っぽかも 車庫:我現在應該是世界第一的空殼吧 我現在應該是世界上最空虛的(人)吧 一番空っぽ 一番有強調後面單字的功用 但車庫應該是因為前面迷宮大戰用了很多空っぽの器(空殼),所以上癮了看到就 直接翻空殼,再加上台灣很愛【世界第一】這個詞... 結果就變成世界第一的空殼了... 意義上可通,但就是很不口語... https://i.imgur.com/shuKIFe.png
最後的スーパー スタァ スペクタクル 沒有歌詞真的很哭 這段都是用各レヴュー曲的歌詞組成的 アタシはアタシに生まれ変わる 【OP-星のダイアローグ】 高鳴る胸 何がある(導いて) 【世界を灰にするまで (RE:CREATE)】 そして星に手を伸ばす(何度でも) 【The Star Knows (RE:CREATE)】 まわるまわるステージで(諦めない) 【恋の魔球 (RE:CREATE)】 私たちは強くなる(目覚めたの) 【星々の絆 (RE:CREATE)】 会いたかったキミずっと(星と星に)【RE:CREATE (恋の魔球)】 向かい風に煽られても(信じてる) 【世界を灰にするまで (Starlight)】 そして約束の場所(繋がれ) 【RE:CREATE (星々の絆)】 https://twitter.com/mayakurose/status/1417781026386956293 詳細可以找wl的文 https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1642342650.A.EF3.html 這邊也有一些考察 https://is.gd/xQ3CaJ 以上自家翻譯 -- https://i.imgur.com/hb8GTse.jpg https://i.imgur.com/iYgFQHS.png
https://i.imgur.com/XgCIhkL.jpg https://i.imgur.com/D2fxP9p.png
https://i.imgur.com/baAhiJu.jpg https://i.imgur.com/yv1zned.jpg
https://i.imgur.com/HzbNNNe.jpg https://i.imgur.com/DmvwFfJ.jpg
https://i.imgur.com/UKRYbMy.jpg https://i.imgur.com/jgzQRV2.jpg
https://i.imgur.com/uWuyW4F.jpg https://i.imgur.com/m9TWHpU.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.235.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694189563.A.31A.html
mkcg5825: 幹你娘 30P 09/09 00:12
s256988452: 好 我等等發給你500p 09/09 00:14
dragon803: 很多翻譯的部分可以挑,但第一的空殼我覺得滿有趣的XD 09/09 00:15
akari7695: 好 09/09 00:15
dragon803: 看到那個翻譯直接笑出來 09/09 00:15
asdwsd: 閣下是帶筆記本進去紀錄喔 也記太清楚 09/09 00:16
mkcg5825: 串流循環幾次了你說呢 09/09 00:18
converse0201: 謝謝 謝謝 09/09 00:20
jeeplong: https://i.imgur.com/nwAcua3.jpg 09/09 00:20
CactusFlower: 串流是一回事 你能把車庫版的錯誤記這麼清楚也是挺 09/09 00:20
CactusFlower: 猛的 09/09 00:20
jeeplong: 我覺得しょうもな難翻是難翻 但翻成沒意義真的很詭異 09/09 00:21
a1487546: 翻成空殼也太微妙 09/09 00:22
leon4287: lol 09/09 00:22
jeeplong: 然後上列車一整個讓我的雞皮疙瘩收回去 謝謝車庫 謝謝喔 09/09 00:22
LANJAY: 也記得太清楚XD表出ろや到底要怎麼翻成「說出來看看」真 09/09 00:22
LANJAY: 的很謎 09/09 00:22
jeeplong: 迷宮那頂級歌詞不說 花葉那個台詞傲歌詞嬌的精髓真的是 09/09 00:23
Niuromem: 比起讓觀眾冷掉 我覺得車庫不如開幾場無字幕 09/09 00:23
jeeplong: 可惜啦 但就這樣了 也沒啥好說的 09/09 00:24
jeeplong: 我是真的覺得無字幕就好 第一次不懂日文看就真的 09/09 00:24
KHDSN: 笑死 我也要上車 謝謝車庫 09/09 00:26
kerorok66: 推找錯 09/09 00:30
proession: 謝謝長頸鹿博士 09/09 00:34
VSirin: 錯誤記這麼清楚 感受到你的恨意了 09/09 00:34
devilkool: 對啊 竟然能把車庫的錯誤記這麼清楚 偷寫筆記喔 09/09 00:34
converse0201: 世界第一的空殼聽起來有點厲害 09/09 00:35
trh123h: 車庫感謝你 09/09 00:37
James2005: 記得好清楚!莫非是真愛? 09/09 00:38
bwilly2544: 感覺好雷= = 09/09 00:40
s22shadowl: 謝謝長頸鹿博士 09/09 00:45
f59952: 不要無視我的話比較霸氣吧 說台詞比較low 雖然沒有直譯 09/09 00:47
NicoNeco: 來不及解釋了 快上列車 09/09 00:47
redDest: 吉普隆太狠了吧 09/09 00:49
mkcg5825: しょうもな翻無意義最接近 但卻不是每個地方都是用 09/09 00:52
mkcg5825: 但畢竟しょうもな(くだらない)最接近就是無價值無意義 09/09 00:52
mkcg5825: *適用 09/09 00:53
mkcg5825: 用"台詞"是因為他們在"舞台上" 09/09 00:54
mkcg5825: 原作就是刻意使用"セリフ"而不是"はなし" 意圖明顯 09/09 00:55
mkcg5825: 因為她們在舞台上是役者 09/09 00:55
jeeplong: 我有超多地方覺得不如就別翻了 因為我腦袋裡他就是個日 09/09 00:56
jeeplong: 文 翻啥都怪 阿不然你就翻個正常台灣人看得懂的 也沒有 09/09 00:56
jeeplong: 就兩邊都不滿意 09/09 00:56
mkcg5825: 我覺得台灣譯者有個壞習慣就是會堅持全翻 09/09 00:57
mkcg5825: 好像中英搭配或中日搭配會要自己的命一樣 就是你香蕉 09/09 00:58
jeeplong: 你好壞喔 香蕉 09/09 01:01
※ 編輯: mkcg5825 (1.171.235.117 臺灣), 09/09/2023 01:03:10
mkcg5825: 阿 還是有中英搭配啦 Starlight採集者 :) 09/09 01:04
shanjie: 太專業了吧 推推 09/09 01:13
teresa4785: 推,看太多次腦袋都記住台詞了根本不記得車庫字幕上 09/09 01:14
teresa4785: 啥 09/09 01:14
HHiiragi: 推 09/09 02:02
b77889999: 大師 09/09 02:29
redire00: 感謝勘誤!! 尤其花葉組的歌詞本來就要細細咀嚼 09/09 02:45
ging1995: 推 09/09 02:53
topfree: 為啥你能記那麼長..我只記得世界第一的空殼 09/09 05:07
Dayton: 推 09/09 05:35
Mikufans: 推 09/09 06:57
DJYOSHITAKA: 上列車吧 笑死 唉 09/09 06:58
choco7: 感謝解釋 難怪有些地方看了有違和感 09/09 07:27
yuekira: 沒看內容,但ちゃう不是違う的關西腔嗎? 09/09 09:55
inte629l: 推 09/09 10:03
tab222777: 感謝翻譯! 09/09 10:07
tab222777: 吉普隆的圖好好笑XD 09/09 10:08
Cytsakana: 好奇てしまう前面的と怎麼解讀 09/09 10:33
alljerry04: 推 09/09 12:30
mkcg5825: 我找不到違いました的疑問句用法,然後香子是基本語跟 09/09 13:20
mkcg5825: 京都弁混用 不一定全是京都弁就是了 09/09 13:20
mkcg5825: 那個と是with吧? 和(我)絕交 不清楚 09/09 13:23
yuekira: 大概是這樣 09/09 13:41
yuekira: https://i.imgur.com/cUHnAxj.jpg 09/09 13:41
yuekira: 所以那句話可以是絶交したじゃない? 09/09 13:41
yuekira: と印象中也是方言的表現,但我不知道怎麼解釋XD但應該是 09/09 13:44
yuekira: 助詞那類,沒什麼意思 09/09 13:44
mkcg5825: 違うじゃない看起來是通的 但接雙葉的果然香子老是想獨 09/09 13:53
mkcg5825: 佔我 就怪怪的 香子做了某件事或說了某句話才讓雙葉 09/09 13:53
mkcg5825: 講了那句話 09/09 13:53
mkcg5825: 不是已經絕交了(幹嘛救我) 接雙葉就怪怪的 09/09 13:55
mkcg5825: 當然以上都是自己翻的 沒認證 09/09 13:58
※ 編輯: mkcg5825 (1.171.235.117 臺灣), 09/09/2023 14:10:00
hocatt77: 尊敬 09/09 17:09
ChikuwaM: 推 難怪看的時候覺得怪怪的 09/09 21:41
qwe1487738: 推 09/10 19:18

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章