推 EternalK: 吹替是什麼意思? 怎麼感覺不是中文08/25 12:20
這個是用在日本替海外真人電影或影集配音的時候的意思喔~
推 f22313467: 配音也找動畫的哦?08/25 12:20
對 是用動畫CV
推 lolic: 吹替感覺就挺色的08/25 12:21
推 jason90814: 吹替是啥08/25 12:21
推 rich22084: 1F 就是配音的意思 直接拿日文漢字來用真心不懂08/25 12:21
要改嗎(?)
→ Annulene: 就換名單而已08/25 12:22
推 alex22721373: 吹替很常見啊,很怪嗎08/25 12:22
→ ga839429: 結果最不搭的是索隆 新田真劍佑那臉配中井和哉聲音==08/25 12:22
新田的綠藻頭太帥了
推 allanbrook: 吹替就...不是中文也沒有常用到變外來語08/25 12:23
好吧 那改一下~
※ 編輯: dragon803 (210.59.165.137 臺灣), 08/25/2023 12:24:15
推 lolic: 還好啦 就當作學新字 放題 受付什麼的08/25 12:25
→ lolic: 只是這個聽起來色一點(?08/25 12:25
推 EternalK: 謝謝解說08/25 12:26
推 ppc233699: 期待~08/25 12:29
推 nacoojohn: 吹替很常見吧 不須大驚小怪08/25 12:33
推 S890127: 吹替是特別指幫外國作品配上日文配音08/25 12:35
→ S890127: 例如好萊塢電影 歐美影集那種的才會用吹替08/25 12:36
→ S890127: 的確在中文比較沒有特別專指的字08/25 12:36
推 awulo: 使用台灣習慣用語較好08/25 12:37
推 yeary2k: 在西洽講吹替 沒問題啊 不用改08/25 12:37
推 vanler: 沒事 沒有日語警察08/25 12:38
推 YaKiSaBa: 就是配音替換成非原音08/25 12:40
推 S890127: 官方直接用的話可能不好 但在西洽討論而已沒事啦08/25 12:40
→ S890127: 真要抱怨的話台灣某些出版社硬要寫"公式設定集"才奇怪08/25 12:41
→ S890127: 寫成"官方設定集"就好了啊==08/25 12:42
→ S890127: 搞得好像把漢字照般不翻譯宅宅就會高潮一樣08/25 12:42
推 RedBottleona: 克比好合喔08/25 12:43
推 oppaidragon: 吹替不是單純講配音 通常用在真人戲劇上 為國外電影08/25 12:43
→ oppaidragon: 戲劇另外配日文的時候用的08/25 12:43
感謝上面補充~
推 kazge: 期待08/25 12:43
推 laio: 西洽人均N108/25 12:47
※ 編輯: dragon803 (27.51.56.87 臺灣), 08/25/2023 12:49:23
推 stune: 怎麼感覺變神鬼奇航 08/25 12:50
推 kaizea: 好久沒看到真人改編的預告點讚比例那麼高了 08/25 12:50
推 bc0121: 像台灣播的電影、動畫、韓劇等若有另外做中文配音的其實 08/25 12:57
→ bc0121: 也都算吹替版 08/25 12:57
推 b160160: 在c洽吹替是配音算是大家都知道的吧 08/25 13:04
→ a2364983: 西洽沒差啦 08/25 13:07
推 jdklas: 打鬥微妙 感覺在爆與不爆之間 08/25 13:17
推 syk1104: 該叫吹吹 08/25 13:33
推 kevin02287: 公式設定集還好吧 08/25 13:35
推 inversexxx: 直接拉動畫配音套真人好違和 08/25 13:36
→ syldsk: 女優是女演員 08/25 13:38
→ Golbeza: 現在大家都用支語沒人用日語了 08/25 13:38
推 henry2746: 其他地方就算了,逛西洽不知道吹替什麼意思== 08/25 13:41
→ tv1239: 人均N1 08/25 13:48
推 dydark: 其他人配起來都怪怪的,就騙人布剛好 08/25 13:57
推 kimokimocom: 可以替吹嗎 08/25 13:58
推 nacoojohn: 迪士尼電影在日本上映,然後換日文配音,也是會說吹替 08/25 14:10
→ nacoojohn: 版呀,不一定是指真人電影/影集而已 08/25 14:10
推 lolen: 按造漫畫本來的人物設定,直接讓外國人演比讓日本人cosplay 08/25 14:38
→ lolen: 好多了,違和感沒這麼大 08/25 14:39
推 metallolly: 吹替好澀喔 08/25 14:52
推 bluelikeme: 感覺戰鬥的部分有點鳥… = = 08/25 15:33
推 kimokimocom: 看了一下 這嘴型要配上真的很難 08/25 16:04
→ atari77: 直接看英文版了 這配的嘴型不合感覺不好 08/25 16:18
→ atari77: 直接就說配音版就好了 何必用這吹替文義不合的詞 08/25 16:31
推 cucu1126: 聽起來就魯夫跟娜美的不搭,其他人都還行 08/25 18:28