🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
https://youtu.be/upJ3Rk4e1d8
快要上網飛了 日文的吹替(配音)預告也出了 到時候英文跟日文版都可以看看 目前看真人版還是最期待索隆XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.59.165.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692937113.A.ACF.html
EternalK: 吹替是什麼意思? 怎麼感覺不是中文08/25 12:20
這個是用在日本替海外真人電影或影集配音的時候的意思喔~
f22313467: 配音也找動畫的哦?08/25 12:20
對 是用動畫CV
lolic: 吹替感覺就挺色的08/25 12:21
jason90814: 吹替是啥08/25 12:21
rich22084: 1F 就是配音的意思 直接拿日文漢字來用真心不懂08/25 12:21
要改嗎(?)
Annulene: 就換名單而已08/25 12:22
alex22721373: 吹替很常見啊,很怪嗎08/25 12:22
ga839429: 結果最不搭的是索隆 新田真劍佑那臉配中井和哉聲音==08/25 12:22
新田的綠藻頭太帥了
allanbrook: 吹替就...不是中文也沒有常用到變外來語08/25 12:23
好吧 那改一下~ ※ 編輯: dragon803 (210.59.165.137 臺灣), 08/25/2023 12:24:15
lolic: 還好啦 就當作學新字 放題 受付什麼的08/25 12:25
lolic: 只是這個聽起來色一點(?08/25 12:25
EternalK: 謝謝解說08/25 12:26
ppc233699: 期待~08/25 12:29
nacoojohn: 吹替很常見吧 不須大驚小怪08/25 12:33
S890127: 吹替是特別指幫外國作品配上日文配音08/25 12:35
S890127: 例如好萊塢電影 歐美影集那種的才會用吹替08/25 12:36
S890127: 的確在中文比較沒有特別專指的字08/25 12:36
awulo: 使用台灣習慣用語較好08/25 12:37
yeary2k: 在西洽講吹替 沒問題啊 不用改08/25 12:37
vanler: 沒事 沒有日語警察08/25 12:38
YaKiSaBa: 就是配音替換成非原音08/25 12:40
S890127: 官方直接用的話可能不好 但在西洽討論而已沒事啦08/25 12:40
S890127: 真要抱怨的話台灣某些出版社硬要寫"公式設定集"才奇怪08/25 12:41
S890127: 寫成"官方設定集"就好了啊==08/25 12:42
S890127: 搞得好像把漢字照般不翻譯宅宅就會高潮一樣08/25 12:42
RedBottleona: 克比好合喔08/25 12:43
oppaidragon: 吹替不是單純講配音 通常用在真人戲劇上 為國外電影08/25 12:43
oppaidragon: 戲劇另外配日文的時候用的08/25 12:43
感謝上面補充~
kazge: 期待08/25 12:43
laio: 西洽人均N108/25 12:47
※ 編輯: dragon803 (27.51.56.87 臺灣), 08/25/2023 12:49:23
stune: 怎麼感覺變神鬼奇航 08/25 12:50
kaizea: 好久沒看到真人改編的預告點讚比例那麼高了 08/25 12:50
bc0121: 像台灣播的電影、動畫、韓劇等若有另外做中文配音的其實 08/25 12:57
bc0121: 也都算吹替版 08/25 12:57
b160160: 在c洽吹替是配音算是大家都知道的吧 08/25 13:04
a2364983: 西洽沒差啦 08/25 13:07
jdklas: 打鬥微妙 感覺在爆與不爆之間 08/25 13:17
syk1104: 該叫吹吹 08/25 13:33
kevin02287: 公式設定集還好吧 08/25 13:35
inversexxx: 直接拉動畫配音套真人好違和 08/25 13:36
syldsk: 女優是女演員 08/25 13:38
Golbeza: 現在大家都用支語沒人用日語了 08/25 13:38
henry2746: 其他地方就算了,逛西洽不知道吹替什麼意思== 08/25 13:41
tv1239: 人均N1 08/25 13:48
dydark: 其他人配起來都怪怪的,就騙人布剛好 08/25 13:57
kimokimocom: 可以替吹嗎 08/25 13:58
nacoojohn: 迪士尼電影在日本上映,然後換日文配音,也是會說吹替 08/25 14:10
nacoojohn: 版呀,不一定是指真人電影/影集而已 08/25 14:10
lolen: 按造漫畫本來的人物設定,直接讓外國人演比讓日本人cosplay 08/25 14:38
lolen: 好多了,違和感沒這麼大 08/25 14:39
metallolly: 吹替好澀喔 08/25 14:52
bluelikeme: 感覺戰鬥的部分有點鳥… = = 08/25 15:33
kimokimocom: 看了一下 這嘴型要配上真的很難 08/25 16:04
atari77: 直接看英文版了 這配的嘴型不合感覺不好 08/25 16:18
atari77: 直接就說配音版就好了 何必用這吹替文義不合的詞 08/25 16:31
cucu1126: 聽起來就魯夫跟娜美的不搭,其他人都還行 08/25 18:28

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章