🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
安安 聖盔谷(Helm's Deep) 一直是許多人詬病的朱式魔戒翻譯之一 因為該地既不聖 也不盔 更不是谷 從盔的部分講起 Helm的來源是該堡壘的建造者Helm Hammerhand Helm是他的名字 不是稱號 跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一樣 所以除非把Helm Hammerhand翻成 頭盔 槌手 不然Helm的翻譯就應該是音譯 那谷的部分 因為在托爾金自己的手繪稿中 https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg
我們可以知道在托爾金的想像中 這是一個守衛谷地出入口的堡壘、關隘 不在谷內 所以也不是谷 那麼各位板友認為 Helm's Deep該怎麼翻? 海姆衛?海姆關?海姆亭? 題外話 這麼愛亂意譯的朱學恆 為何不把瑞文戴爾(Rivendell)翻成分裂谷? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.136.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686279005.A.DAB.html
hyakkiyagyo: 衛海威 06/09 10:51
munchlax: 赫曼斯狄普 06/09 10:52
DarkKnight: 有E說E 翻得不錯 06/09 10:52
yniori: 腎虧谷 06/09 10:52
hayate232: 腎虧谷,頭盔深淵,腎虧深淵 06/09 10:52
DarkKnight: 電影是不是也這樣翻? 06/09 10:53
welkin0105: 街亭(X 06/09 10:53
polanco: 海姆深 06/09 10:53
GrimmNotes: 中國好像翻 海爾姆深谷 06/09 10:53
send99555: 音譯地方一多,這種意譯的地名反而好記 06/09 10:53
asewgek: 電影就是照著朱式翻譯翻的吧,畢竟他那時候很紅 06/09 10:53
qoo60606: 海加爾山 06/09 10:53
GrimmNotes: 很多譯者其實都是憑個人喜好在翻 有時受當時潮流影響 06/09 10:54
DarkKnight: 我會自動腦補成 頭盔的地形 06/09 10:54
GrimmNotes: 有成功也有失敗的例子就是 06/09 10:54
idiotxi: 海姆要塞 06/09 10:55
DarkKnight: 音譯很容易忘記 06/09 10:55
tomalex: (′・ω・‵) 守護後面的那個谷吧 06/09 10:55
GrimmNotes: 反正魔戒或精靈寶鑽的艱深名詞也不少 作品也較為嚴肅 06/09 10:55
DarkKnight: 有點好奇電影方會給朱錢嗎 06/09 10:56
GrimmNotes: 造音譯翻 看得正式也好 06/09 10:56
leeberty: Hel(西)m(門)deep(町),音譯 06/09 10:57
tomalex: 看一下WIKI也有寫 https://reurl.cc/x7QEkV 06/09 10:57
hayate232: 音譯 馬分 讓人印象很深刻阿 06/09 10:58
pponywong: 請問 Silmarillion 要怎麼翻可以翻成精靈寶鑽的... 06/09 10:59
et310: 會翻盔可能是他認為helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷 06/09 11:00
breezeddd: 諧音的部分其實很常譯者在翻譯當下沒想到, 06/09 11:00
jupto: Deep如果直譯就是深淵 如果加入手稿繪圖 要解釋為是形容深 06/09 11:01
jupto: 谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok 06/09 11:01
pponywong: Silmarils 是魔戒的昆雅語 radiance of pure light 06/09 11:01
breezeddd: 當年聖盔谷一事身邊就有人問過朱老大,他說當下沒想那多 06/09 11:01
F91: 海姆地 06/09 11:01
pponywong: 怎麼樣也跟精靈無關 跟寶鑽無關阿 06/09 11:02
wfsh30918: 都知道他亂翻了還問屁.照鄧佳宛版本啊.不然漢字版也行 06/09 11:02
hylio7754: 函谷關應該也是長這樣 06/09 11:02
philibra: 街亭 06/09 11:03
linzero: 有的人、地會用些物品名詞當名字,這種可以音譯也可以意 06/09 11:03
jeffguoft: 海姆城 06/09 11:03
linzero: 譯吧 06/09 11:03
a2364983: nlnlKrapy 06/09 11:03
laugh8562: 這圖翻成谷沒問題吧? 06/09 11:06
SpiceKey: nl solo kidney valley 06/09 11:07
NanaoNaru: silmaril翻成寶鑽是因為silima被描述為像鑽石的結晶體 06/09 11:10
sdd5426: "守住一個要地的城塞"在中文語境應該翻成關卡吧 就像虎牢 06/09 11:13
sdd5426: 關那樣 06/09 11:13
LOVEMS: 我還以為是指費倫的守護之神海姆 06/09 11:15
yniori: 你看看那個谷像不像縫,然後那個堡壘尖尖像不像老二,一 06/09 11:17
yniori: 個老二要督那個谷,腎虧谷無誤 06/09 11:17
jupto: 原文地名就沒有表達出“守住要地的城塞”之意啊 很明顯這 06/09 11:18
jupto: 個地名不是指要塞單體 而是涵蓋整個地形 06/09 11:18
zelda123: 盔谷沒什麼問題吧,聖就要考量當時的時空背景 06/09 11:20
shane24156: 音譯難記啊… 06/09 11:20
LYS5566: 海姆關還行 06/09 11:24
namirei: 海姆關 06/09 11:24
zweihander99: 腎一顆谷 NLNLOUO 06/09 11:26
wjill: 就像有些人名字叫holiday,你要翻成音譯或直翻都可 06/09 11:29
geminitea: 百可關 06/09 11:30
h75311418: 兩個版都有支持者覺得聖盔谷沒不好耶 06/09 11:34
CactusFlower: Deep當名詞時有堡壘的意思 所以真的很模糊 06/09 11:37
zgmfx10a: 我記得他確實把Helm Hammerhand翻譯成聖盔錘手的樣子 06/09 11:37
harpuia: 歐美的思維和華人思維差異大,歐美認為紀念一個人可以把 06/09 11:38
chuckni: 翻谷我覺得沒問題,聖那個字比較像加了比較順口的感覺 06/09 11:38
harpuia: 事物以人名作紀念,華人直呼其名認為有失禮儀 06/09 11:39
Hosimati: The word helmet is derived from helm, an Old Englis 06/09 11:40
Hosimati: h word for a protective head covering.[ 06/09 11:40
Hosimati: 給26樓 06/09 11:40
PanaS0Nic: 不然要翻王安石嗎 06/09 11:40
harpuia: Helm Hammerhand是歷代君王,直呼其名,給人感覺極不尊重 06/09 11:41
CCNK: 海姆隘口 06/09 11:41
dong80: 用關太中式了 畢竟是把守在谷口 用谷是OK 06/09 11:43
harpuia: 其實可用此人在世時,有名望的稱呼來翻譯,假設此人活著 06/09 11:43
willywasd: 海爾姆地普 06/09 11:44
harpuia: 時,被稱作獅子王,那就可以用獅之王谷等等來翻 06/09 11:45
Basedon: 盔隘口 06/09 11:50
p4585424: 就不是盔,幹嘛隨便把人叫做盔 06/09 11:56
p4585424: 難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎 06/09 11:57
DareJ: 那時候他腎虧吧 06/09 11:57
ASAKU581: 這就helm=helmet隨便翻,又沒注意到腎虧諧音才一直被酸 06/09 11:58
dong80: 就當誤記啊 其實現實更有一堆誤記的地名ex.東印度群島 XD 06/09 12:01
RaiGend0519: 海萊姆的深穴 06/09 12:03
p4585424: 誤記也要作品中有誤記的描述,不然就只是誤譯 06/09 12:04
efkfkp: 海淵關 06/09 12:12
peteru4: 海姆咪 06/09 12:13
npc776: 不是 聖在哪邊 06/09 12:14
k1400: 靠北 原來是眼殘翻錯 06/09 12:39
btlin7806: 關應該是通道關口,聖盔谷不在通道上吧 06/09 12:47
zxc88585: 汶安谷 06/09 12:48
chigo520: 結果你看大家討論老半天也沒什麼好名子 06/09 12:51
lordofidiot: 海可觀 06/09 13:10
dong80: 海深堡 06/09 13:16
Wolfclaw: helm本來是頭盔啊,尤其是指戰鬥用的頭盔,腳踏車安全帽 06/09 13:40
Wolfclaw: 會叫helmet,不會叫helm,騎士的頭盔叫helm或helmet都可 06/09 13:40
Wolfclaw: 以 06/09 13:40
lifehunter: 把聖拿掉 叫頭盔谷 比較沒氣勢就是了 06/09 13:54
g3sg1: 看了圖那些的 這翻譯問題不大啊 還是要像虎牢關/山海關那樣 06/09 14:02
g3sg1: 叫盔谷關? 06/09 14:02
lbowlbow: 聖盔堡之類的吧 06/09 14:04
knight60615: 其實也就要不要意譯而已吧 谷的問題不大啊 06/09 14:09
DarkKnight: 我整串看下來 沒比他好的== 06/09 14:09
npc776: 純字面就深盔堡 氣勢有沒有到就不好說(ry 06/09 14:31
junior1006: 虧谷本身不是問題 聖的話就有點怪 06/09 14:38
Boris945: 腎虧關 06/09 14:57
DarkKnight: 軍盔谷好了 06/09 15:27
fang37564: 電影印象中真的是翻成聖盔鼓手 06/09 17:17
kusotoripeko: 但是腎虧的諧音讓人記了數十年 06/10 22:46

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章