
推 hyakkiyagyo: 衛海威 06/09 10:51
→ munchlax: 赫曼斯狄普 06/09 10:52
推 DarkKnight: 有E說E 翻得不錯 06/09 10:52
推 yniori: 腎虧谷 06/09 10:52
→ hayate232: 腎虧谷,頭盔深淵,腎虧深淵 06/09 10:52
→ DarkKnight: 電影是不是也這樣翻? 06/09 10:53
推 welkin0105: 街亭(X 06/09 10:53
→ polanco: 海姆深 06/09 10:53
→ GrimmNotes: 中國好像翻 海爾姆深谷 06/09 10:53
推 send99555: 音譯地方一多,這種意譯的地名反而好記 06/09 10:53
→ asewgek: 電影就是照著朱式翻譯翻的吧,畢竟他那時候很紅 06/09 10:53
推 qoo60606: 海加爾山 06/09 10:53
→ GrimmNotes: 很多譯者其實都是憑個人喜好在翻 有時受當時潮流影響 06/09 10:54
→ DarkKnight: 我會自動腦補成 頭盔的地形 06/09 10:54
→ GrimmNotes: 有成功也有失敗的例子就是 06/09 10:54
推 idiotxi: 海姆要塞 06/09 10:55
→ DarkKnight: 音譯很容易忘記 06/09 10:55
推 tomalex: (′・ω・‵) 守護後面的那個谷吧 06/09 10:55
→ GrimmNotes: 反正魔戒或精靈寶鑽的艱深名詞也不少 作品也較為嚴肅 06/09 10:55
→ DarkKnight: 有點好奇電影方會給朱錢嗎 06/09 10:56
→ GrimmNotes: 造音譯翻 看得正式也好 06/09 10:56
推 leeberty: Hel(西)m(門)deep(町),音譯 06/09 10:57
推 hayate232: 音譯 馬分 讓人印象很深刻阿 06/09 10:58
推 pponywong: 請問 Silmarillion 要怎麼翻可以翻成精靈寶鑽的... 06/09 10:59
推 et310: 會翻盔可能是他認為helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷 06/09 11:00
推 breezeddd: 諧音的部分其實很常譯者在翻譯當下沒想到, 06/09 11:00
推 jupto: Deep如果直譯就是深淵 如果加入手稿繪圖 要解釋為是形容深 06/09 11:01
→ jupto: 谷地形也沒問題 所以翻作谷倒是ok 06/09 11:01
推 pponywong: Silmarils 是魔戒的昆雅語 radiance of pure light 06/09 11:01
→ breezeddd: 當年聖盔谷一事身邊就有人問過朱老大,他說當下沒想那多 06/09 11:01
→ F91: 海姆地 06/09 11:01
→ pponywong: 怎麼樣也跟精靈無關 跟寶鑽無關阿 06/09 11:02
→ wfsh30918: 都知道他亂翻了還問屁.照鄧佳宛版本啊.不然漢字版也行 06/09 11:02
推 hylio7754: 函谷關應該也是長這樣 06/09 11:02
推 philibra: 街亭 06/09 11:03
→ linzero: 有的人、地會用些物品名詞當名字,這種可以音譯也可以意 06/09 11:03
推 jeffguoft: 海姆城 06/09 11:03
→ linzero: 譯吧 06/09 11:03
推 a2364983: nlnlKrapy 06/09 11:03
推 laugh8562: 這圖翻成谷沒問題吧? 06/09 11:06
推 SpiceKey: nl solo kidney valley 06/09 11:07
推 NanaoNaru: silmaril翻成寶鑽是因為silima被描述為像鑽石的結晶體 06/09 11:10
推 sdd5426: "守住一個要地的城塞"在中文語境應該翻成關卡吧 就像虎牢 06/09 11:13
→ sdd5426: 關那樣 06/09 11:13
→ LOVEMS: 我還以為是指費倫的守護之神海姆 06/09 11:15
推 yniori: 你看看那個谷像不像縫,然後那個堡壘尖尖像不像老二,一 06/09 11:17
→ yniori: 個老二要督那個谷,腎虧谷無誤 06/09 11:17
推 jupto: 原文地名就沒有表達出“守住要地的城塞”之意啊 很明顯這 06/09 11:18
→ jupto: 個地名不是指要塞單體 而是涵蓋整個地形 06/09 11:18
推 zelda123: 盔谷沒什麼問題吧,聖就要考量當時的時空背景 06/09 11:20
→ shane24156: 音譯難記啊… 06/09 11:20
推 LYS5566: 海姆關還行 06/09 11:24
推 namirei: 海姆關 06/09 11:24
推 zweihander99: 腎一顆谷 NLNLOUO 06/09 11:26
推 wjill: 就像有些人名字叫holiday,你要翻成音譯或直翻都可 06/09 11:29
推 geminitea: 百可關 06/09 11:30
推 h75311418: 兩個版都有支持者覺得聖盔谷沒不好耶 06/09 11:34
→ CactusFlower: Deep當名詞時有堡壘的意思 所以真的很模糊 06/09 11:37
推 zgmfx10a: 我記得他確實把Helm Hammerhand翻譯成聖盔錘手的樣子 06/09 11:37
推 harpuia: 歐美的思維和華人思維差異大,歐美認為紀念一個人可以把 06/09 11:38
推 chuckni: 翻谷我覺得沒問題,聖那個字比較像加了比較順口的感覺 06/09 11:38
→ harpuia: 事物以人名作紀念,華人直呼其名認為有失禮儀 06/09 11:39
推 Hosimati: The word helmet is derived from helm, an Old Englis 06/09 11:40
→ Hosimati: h word for a protective head covering.[ 06/09 11:40
→ Hosimati: 給26樓 06/09 11:40
推 PanaS0Nic: 不然要翻王安石嗎 06/09 11:40
→ harpuia: Helm Hammerhand是歷代君王,直呼其名,給人感覺極不尊重 06/09 11:41
推 CCNK: 海姆隘口 06/09 11:41
→ dong80: 用關太中式了 畢竟是把守在谷口 用谷是OK 06/09 11:43
推 harpuia: 其實可用此人在世時,有名望的稱呼來翻譯,假設此人活著 06/09 11:43
推 willywasd: 海爾姆地普 06/09 11:44
→ harpuia: 時,被稱作獅子王,那就可以用獅之王谷等等來翻 06/09 11:45
推 Basedon: 盔隘口 06/09 11:50
推 p4585424: 就不是盔,幹嘛隨便把人叫做盔 06/09 11:56
→ p4585424: 難道名字裡有個歸就要被叫龜嗎 06/09 11:57
→ DareJ: 那時候他腎虧吧 06/09 11:57
推 ASAKU581: 這就helm=helmet隨便翻,又沒注意到腎虧諧音才一直被酸 06/09 11:58
→ dong80: 就當誤記啊 其實現實更有一堆誤記的地名ex.東印度群島 XD 06/09 12:01
推 RaiGend0519: 海萊姆的深穴 06/09 12:03
推 p4585424: 誤記也要作品中有誤記的描述,不然就只是誤譯 06/09 12:04
推 efkfkp: 海淵關 06/09 12:12
推 peteru4: 海姆咪 06/09 12:13
→ npc776: 不是 聖在哪邊 06/09 12:14
推 k1400: 靠北 原來是眼殘翻錯 06/09 12:39
推 btlin7806: 關應該是通道關口,聖盔谷不在通道上吧 06/09 12:47
推 zxc88585: 汶安谷 06/09 12:48
推 chigo520: 結果你看大家討論老半天也沒什麼好名子 06/09 12:51
推 lordofidiot: 海可觀 06/09 13:10
→ dong80: 海深堡 06/09 13:16
推 Wolfclaw: helm本來是頭盔啊,尤其是指戰鬥用的頭盔,腳踏車安全帽 06/09 13:40
→ Wolfclaw: 會叫helmet,不會叫helm,騎士的頭盔叫helm或helmet都可 06/09 13:40
→ Wolfclaw: 以 06/09 13:40
推 lifehunter: 把聖拿掉 叫頭盔谷 比較沒氣勢就是了 06/09 13:54
推 g3sg1: 看了圖那些的 這翻譯問題不大啊 還是要像虎牢關/山海關那樣 06/09 14:02
→ g3sg1: 叫盔谷關? 06/09 14:02
→ lbowlbow: 聖盔堡之類的吧 06/09 14:04
→ knight60615: 其實也就要不要意譯而已吧 谷的問題不大啊 06/09 14:09
推 DarkKnight: 我整串看下來 沒比他好的== 06/09 14:09
→ npc776: 純字面就深盔堡 氣勢有沒有到就不好說(ry 06/09 14:31
推 junior1006: 虧谷本身不是問題 聖的話就有點怪 06/09 14:38
推 Boris945: 腎虧關 06/09 14:57
推 DarkKnight: 軍盔谷好了 06/09 15:27
→ fang37564: 電影印象中真的是翻成聖盔鼓手 06/09 17:17
→ kusotoripeko: 但是腎虧的諧音讓人記了數十年 06/10 22:46