




推 grizz233: 好了啦立希 02/18 12:40
推 vgil: 這裡是男同俱樂部 不是… 02/18 12:45
推 chocobell: 臥甲嚐膽 02/18 12:45
推 zerger3546: 好色喔 02/18 12:45
推 slimak: 老哥常常吃…? 02/18 12:46
推 chuegou: 村神變村民的原因找到了 02/18 12:46
推 CavendishJr: 免治馬桶拔掉,睡倉庫打地舖 02/18 12:47
推 instill8: 皮蛋吃多的啦 02/18 12:50
→ GordonJordan: 那個字在外文圈很偏激的 02/18 12:55
推 dhec10701p: 那個字比圖奇那個尼什麼的更嚴重 02/18 13:27
推 tarcowang: 美國都醉後大丈夫的牙醫朋友都叫他faggot 02/18 13:27
推 salkuo: F****t以前有柴火的意思;但現在大家都拿來當罵人用了吧? 02/18 13:32
推 iyvx7c: 笑死 已讀亂翻 02/18 13:32
推 busters0: 這裡是 不是 02/18 13:42
推 kakashi1006: 原來日文有臥薪嘗膽這四個字成語啊 02/18 13:49
推 KnightVald: 蔡依林:?我要call out…… 02/18 13:55
推 mookiesfan: ? 02/18 13:56
推 stanley86300: 春秋戰國的東西日本人似乎也很有興趣 02/18 14:00
推 Linnsen: JOLIN:X太早出道不然現在不會這題會被當青X女神 02/18 14:07
→ Linnsen: 當年從輔大景女都被抓出來鞭 好慘 02/18 14:08
推 pchion2002: ...... 02/18 14:13
推 westwet: 久令那個是什麼老故事嗎我要看八卦版 02/18 14:40
推 njnjy: 當然 日本學生還有學論語 人家文化保護的比發源地好 02/18 14:50
推 ssnight: 有喔,就像是「一生懸命」。不過有些四字成語語意跟中文 02/18 15:08
→ ssnight: 圈不一樣就是了 02/18 15:08
推 adad48362: 翻譯的故意的吧 02/18 15:09
推 Looming: faggots 02/18 15:38
推 Cathay: dried branches and twigs for firewood 02/18 15:45
推 lightjayjw: 這成語直接翻成英文太深奧,覺得很難翻出它真意 02/18 15:51
推 MarchelKaton: 英文比較接近的是“復仇是道冰冷的菜”吧 02/18 15:56
→ MonicaChen: Gall看成Ball... 02/18 16:33
推 kidincar: 日本人有這種中文成語文化好意外 02/18 17:39
推 tsujishiori: 意思是簽約來到白襪是什麼不得已的事? 02/18 18:23
→ tsujishiori: 以為自己原本是從洋基道奇爭冠豪門球隊無奈被交易到 02/18 18:40
→ tsujishiori: 白襪嗎? 02/18 18:40
推 hitokiri: 臥薪嘗胆日語發音是がしんしょうたん 02/18 19:11
推 Sabo5566: 躺在高級木材做的床上,正妹喂我吃新鮮的海膽。然後一發 02/18 19:17
→ Sabo5566: 全壘打。 02/18 19:17
推 TokyoHard: 日本課漢文古典文要上的,四書五經唐詩宋詞啥的很多 02/18 19:30