🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧 大家都知道朱學恒是魔戒的譯者, 但他後來做了很多爭議的事, 所以滿多人討厭他的; 前幾年托爾金的版權到期, 有人找了一個號稱"托爾金專家"的譯者, 翻譯了一套"新版魔戒", 當時他們宣傳得很高調,揚言說 "這套魔戒出來之後,朱學恒的版本就可以燒掉了", 還組成了"朱學恒魔戒燒書團", 但奇怪 至今魔戒系列的魔戒之歌 還是用朱學恆的翻譯 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐擁至尊戒。 至尊戒,馭眾戒; 至尊戒,尋眾戒; 魔戒至尊引眾戒, 禁錮眾戒黑暗中, 魔多妖境暗影伏。 所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.70.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1770787543.A.235.html
kimisawa : 朱翻得很好讀啊02/11 13:42
widec : 我有鄧嘉宛譯本 看了一部分 還是回頭看朱的譯本02/11 13:52
sunnyyoung : 句尾一堆戒 不能翻好一點嗎02/11 14:07
neiger : 凱蘭崔爾vs加拉德瑞爾02/11 14:10
kimisawa : 鄧版是三版最糟的02/11 14:13
sfzerox : 因為後來翻得很爛02/11 14:37
kimisawa : **李版是三版最糟的 寫錯02/11 14:52
kimisawa : 鄧版跟朱版來說 朱的比較白話好讀02/11 14:53
rappig : 沒看過其他版本的 只看過朱的 看的很順02/11 14:59
Vassili242 : 因為花過錢買版權了,片商沒那麼蠢再花錢買版權就只02/11 15:00
Vassili242 : 是換掉翻譯字幕而已02/11 15:00
simonohmygod: 鄧嘉宛繁中版有說會出但不知什麼時候02/11 15:23
simonohmygod: 半獸人變奧克02/11 15:24
LoliCar : 李函翻的亂七八糟 超慘02/11 16:14
zeumax : 就是李版出來的時候狂吹,然後拼命否定朱學恒,因為02/11 16:48
zeumax : 他政治顏色也不對,結果李版真正面世跟屎一樣02/11 16:48
zeumax : 朱版的含金量就被提升,鄧版因為首先出在大陸,所以02/11 16:49
zeumax : 肯定也是政治不正確不會被優先引入02/11 16:49
zeumax : 做人做事真的不要太超過,非要貶低他人提升自己,02/11 16:51
zeumax : 自己的東西也不能隨便02/11 16:51
StarLeauge : 哈比人也是朱學恒翻的,電影三集一樣用他的版本02/11 16:52
DMM : 那個高調的 目的不在打趴朱版 而是取得另一派加持02/11 17:12
DMM : 他不在意翻譯有沒有成功啦 目的達到就好02/11 17:12
mh631 : 家裏的是朱版 沒看過其他版 不過他的版本我覺得把02/11 17:34
mh631 : 奇幻文學跟傳統文言文融合的挺好的02/11 17:34
tedium : 李版是讀過裡面最慘 上市前也吹最高的02/11 17:37
Jokering5566: 之前看過對比,一對比知道朱佬版本在文學傳播跟閱02/11 17:43
Jokering5566: 讀性上至少是可讀的02/11 17:43
Gavatzky : 我記得朱有把翻譯的版權費捐一部分出來02/11 18:10
500萬 作奇幻文學基金會成立
oldgj123 : 半獸人翻譯的頂點絕對是妖魔鬥士02/11 18:12
Warnerting : 不就某版權經紀公司老闆一直在吹李函版?結果成果02/11 18:17
Warnerting : 笑死人02/11 18:17
※ 編輯: ultmisia (101.10.1.51 臺灣), 02/11/2026 18:19:38
zjnovember : 做人不影響他的專業,朱就是最好的版本 02/11 18:24
chieh40 : 電影直接用朱版也合理拉 片商花錢買版權了 02/11 18:30
lpb : 這幾版看下來,朱版已經是最好的了。 02/11 18:42
lpb : 我家那套也是朱版。 02/11 18:43
lpb : http://i.imgur.com/yAuEKbz.jpg 02/11 18:43
wjs06 : 鄧版最接近原義,朱版比較白話好讀,李版最爛還一 02/11 19:05
wjs06 : 堆看起來像機翻的部分 02/11 19:05
arkman : 我覺得只要自己喜歡,讀得下去的版本就好,我並不喜 02/11 19:07
arkman : 歡朱版,朱版有他開先河的意義和價值,但是說朱板最 02/11 19:07
arkman : 好,我是不同意啊!不過之前的討論,想說的都說了, 02/11 19:07
arkman : 再說一次也沒什麼意思,想知道朱版的問題,ptt和網 02/11 19:07
arkman : 路上有不少前輩愛好者和專家譯者中肯而言之有據的批 02/11 19:07
arkman : 評。 02/11 19:07
widec : 朱版在出李版之前 一直都被罵 翻得很爛 超譯什麼的 02/11 19:09
widec : 結果出李版以後反而還他公道 爛爛還有一爛爛 02/11 19:09
arkman : 李版的行銷策略真的很讓人反感 02/11 19:10
widec : 主要也是魔戒四本這麼厚 大部份人只想順順讀完就好 02/11 19:12
widec : 鄧版的我讀起來就是卡... 02/11 19:13
misthide : threads上現在依然在吹李版踩朱版 簡直是平行世界 02/11 19:53
kaltu : 要貼近原文讓你有讀中文有在讀用中文寫的英文原文的 02/11 20:34
kaltu : 感覺,那當然是得有臭不可聞的翻譯腔和機翻感,但有 02/11 20:34
kaltu : 些奇怪的人會堅持這才是原汁原味,連行文習慣和文法 02/11 20:34
kaltu : 都貼合原文 02/11 20:34
kaltu : 這一派的翻譯在中國或台灣的日語翻譯文化裡很流行, 02/11 20:37
kaltu : 但在台灣非日語的翻譯圈裡一直都是少數派,多數還是 02/11 20:37
kaltu : 認為你翻成中文就要用中文的習慣重寫過一遍,最好讓 02/11 20:37
kaltu : 人無法直接從譯文看出原文為何,好像有這個作品本來 02/11 20:37
kaltu : 就是用文筆很好的中文寫成的錯覺,這才是好翻譯 02/11 20:37
ymsc30102 : 問就是歐克獸人 02/11 20:38
t1329kimo : 邁大步有比較好嗎 02/11 21:01
samsonfu : 宅神當然在 PTT評價最高 02/11 21:02
Retangle : 朱版至少有達到讓人能看完的及格線 02/11 21:02
Retangle : 那個吹上天的連及格線都沒到 02/11 21:02
Retangle : 邁大步其實才接近原意 但應該80%的人會投神行客 02/11 21:06
SSSONIC : 結論就是沒人翻得比朱好 還差得遠了 02/11 21:29
SINW : 朱翻譯賺到的錢好像大部分都辦免費演講花完了 02/11 21:38
holmes006 : 鄧翻的其他部都很好,只能說這個也適用80/20法則, 02/11 21:41
holmes006 : 朱先佔大部分的市場,其他人沒得玩 02/11 21:41
arkman : 貼合原住就臭不可聞?說這個話也太武斷了吧?翻譯向 02/11 21:58
arkman : 來就有三個原則,信達雅,信總是排第一啊,忠於原著 02/11 21:58
arkman : 一直都是排第一啊,再來才求其次的達和雅啊! 02/11 21:58
widec : 但NPC在嘲笑神行客這個戳號時 就會有點出戲了 02/11 22:04
kpier2 : 要信我機翻就夠了,毫無技術可言 02/11 22:08
AbianMa19 : 一個人人格好壞不影響他作品的好壞啊 王力宏私德不 02/11 22:13
AbianMa19 : 行但歌還是很好聽的 02/11 22:13
kimisawa : 沒人說朱版全部最好 只有說最好讀 02/11 22:17
kimisawa : 最爛的是李版這是共識 02/11 22:18
kimisawa : 一直跳針神行客去找西洽的討論 結論就是 02/11 22:19
kimisawa : 應該翻任我行XD 02/11 22:19
kaltu : 貼合原著可以,但你要多貼?貼到連語法都不是中文只 02/11 23:07
kaltu : 有文字是中文這麼貼的話你去讀讀看,原汁原味的用中 02/11 23:07
kaltu : 文字寫的英文,不會英文的人沒辦法邊讀邊翻回英文理 02/11 23:07
kaltu : 解就看不懂的中文翻譯,你喜歡這麼貼合原著就去當你 02/11 23:07
kaltu : 的逐臭之夫吧 02/11 23:07
lovetina : 看過老聯經版 很有民國童書的風格 邁大步超讚wwwww 02/11 23:10
wtfconk : 所以他出獄了嗎? 02/11 23:13
dodoro1 : 朱的比較白話好讀 02/11 23:19
kimisawa : 講信達雅信第一認真? 02/11 23:35
kimisawa : 信達雅的順序是 最基本要做到信 再上去達 在上 02/11 23:36
kimisawa : 去是雅 好的翻譯是全部要兼顧 只有信是最低標 02/11 23:37
bestcpbl : 李版相信出版社吹的結果買來後看前了幾頁就退貨了 02/11 23:43
dosmark9 : 去年底出獄了 02/11 23:50
dong80 : 那個歐克獸人太搞笑了 02/11 23:58
aegis80728 : 不得不說朱的翻譯比較淺顯易讀 最新版的翻譯就.. 02/12 00:49
royalroad : 李版剛出的時候真的聲勢浩大,底下還有一堆人說終 02/12 01:33
royalroad : 於不用再看朱版的翻譯了巴拉巴拉...結果...嗯 02/12 01:33
luciferii : 標題錯了,是朱學恒不是朱學恆 XD 02/12 01:49
kevabc1 : 新的那個翻的像垃圾一樣 托爾金要是看得懂不跳出來 02/12 02:34
kevabc1 : 才奇怪 02/12 02:34
DuFanSong : 有一說一 翻得比較好就是真的比較好 02/12 02:38
damnedfish : 翻譯好壞都是比較出來的,不然挑毛病大家都會 02/12 04:57
sinon121821 : 當初大陸好幾本相關的書都是鄧版,我買了看了一半就 02/12 05:22
sinon121821 : 不想看了,當收藏吧 02/12 05:22
RushMonkey : 我一直覺得朱的天份在翻譯上 從小看奇幻小說就他的 02/12 05:46
RushMonkey : 翻譯最白話平易近人 可能會有錯的地方 但最能傳達 02/12 05:46
RushMonkey : 給我畫面跟流暢感 我能對奇幻文學跟龍與地下城有興 02/12 05:47
RushMonkey : 趣 他是最大功臣 02/12 05:47
RushMonkey : 星海爭霸當初也是翻他翻譯的說明書看得很開心。至 02/12 05:48
RushMonkey : 於他後來不翻譯去當評論員那就是另外回事了 02/12 05:48
aquacomfort : 幾十年來都不覺得朱翻得有多好 直到李函翻完... 02/12 06:18
aquacomfort : 才驚覺人類真的很難對一直擁有的事物感到知足和感激 02/12 06:19
LeehomLee : 朱的版本比較有俠味 名字都滿帥的 02/12 07:58
alinwang : 雖後來做人失敗但那時朱的翻譯就是神呀 02/12 08:26
ejru65m4 : 沒有比較的時候 覺得還好… 02/12 08:44
Dalaia : 朱的翻譯沒很好 直到李版出現 朱的翻譯問題瞬間只是 02/12 08:51
Dalaia : 小毛病 02/12 08:51
hyakkiyagyo : 新版像是智障唐翻譯的 跟狗屎差不多 02/12 09:45
jsefk0819 : 李版真的是出來自己給人家當成墊腳石的 笑死 02/12 09:56
boyo : 魔戒小說本來就很難翻譯 朱版已經很好了 02/12 10:02
Lachdanan : 有沒有在地化真的很重要 不然直譯都少了帶入感 02/12 10:05
belion : 因為有某李版的出現,顯得朱版就更好讀 02/12 10:13
WINDHEAD : 我剛剛還退出去確認一下這裡是 movie 版嗎 02/12 10:46
WINDHEAD : 電影是原著小說改編的又不是拿翻譯本改編的,跟哪 02/12 10:47
WINDHEAD : 個譯本無關吧 02/12 10:47
bbs0840738 : 跟譯本當然有關啊 有些名詞是魔戒獨創不同譯本的翻 02/12 11:03
bbs0840738 : 譯名稱就不同 就像Orc到底要翻歐克還是半獸人 02/12 11:03
AustinPowers: 連我沒看過的都知道新版的翻車了 02/12 11:57
Champignons : 電影中的名詞和詩歌都是拿譯本的,怎麼會無關? 02/12 12:01
lsjean : 朱版推出的時間基本是趁電影問世前,當然電影會用 02/12 12:33
lsjean : 當下最流通的譯本啊,未來有什麼重新發行的情況才 02/12 12:33
lsjean : 可能重新考慮用哪一版吧 02/12 12:33
evil006 : https://i.mopix.cc/48Rzfz.jpg 02/12 13:13
evil006 : 只看過朱的版本,還蠻好閱讀的(當年在書展買魔戒 02/12 13:15
evil006 : 全套還有朱的親筆簽名) 02/12 13:15
darkbrigher : 不可能 換新版要再買一次版權 片商又不是盤子 02/12 14:07
darkbrigher : 除非新版翻譯特別紅 又好到屌打朱的版本 那可能嗎? 02/12 14:08
darkbrigher : 記得以前朱版也是被罵過 但這次基本上風向是朱版比 02/12 14:09
darkbrigher : 新版好 可想而知新版到底有多爛 02/12 14:09
xiaohua : 當初朱就是因為聽到要出電影版才毛遂自薦說要用分潤 02/12 14:47
xiaohua : 式翻譯的 02/12 14:47
kenro : 他翻的真是不錯,用字也很有水準 02/12 19:10
flower666 : 李版是來送頭的...... 02/12 22:28
realmiddle : 朱版的雖然自己會亂加一些東西 但讀起來通順 02/13 09:27
realmiddle : 其他版本的連倒裝句都搞不定..... 02/13 09:29
BF109Pilot : 邁大步喜感太重了,讓人想到派大星之類的 02/13 09:30

🍿 電影 movie 版:熱門文章

🍿 電影 movie 版:更多文章