→ BlGP : 這部真的是 一開始以為在蹭多元宇宙 看了才哭的要死 10/20 11:26
推 oOill : 把字幕翻譯當成自己的創意實在不可取。 10/20 11:28
推 Warnerting : 旁白鴿可是很得意他的譯作 10/20 11:28
推 macrose : "你是王安石" 10/20 11:31
推 kowei526 : 真的非常有創意也有很有啟發性,五刷還是超喜歡! 10/20 11:34
推 rinkai : 哪裡可以看舊版翻譯啊,突然有興趣了 10/20 11:36
→ sleepyrat : 戲院版翻譯比較有多重宇宙的跳躍感 10/20 11:40
→ calculus9 : 王安石很尬 10/20 11:59
推 arlfasamue : 翻譯越俎代庖,毫無專業.. 10/20 12:02
→ zw000ooo009 : 我記得當時還有新聞報導,寫說翻譯者拿片商來墊背, 10/20 12:05
→ zw000ooo009 : 說片商沒要求我修改代表這翻譯很ok 10/20 12:05
推 olaqe : 這種超譯在之前很常見啊 怎麼忽然變得這麼理性 10/20 12:08
→ sleepyrat : 雙丹尼爾導演的作品本來就不走高大上路線 10/20 12:09
→ qoo60606 : 翻譯蛋雕 10/20 12:12
→ gamesame7711: 也是有超譯但很好笑的 以前的木棉花都還有XD 10/20 12:12
→ gamesame7711: 現在就比較少了 10/20 12:12
推 godgan : 美裔華人看比較有感覺,我身邊的人看完都覺得華人的 10/20 12:13
→ godgan : 刻板印象太重了,台灣人實在無法共感 10/20 12:13
→ sleepyrat : 前作屍控奇幻漂流更低俗,感覺更對味,尤其是那個屁 10/20 12:13
推 chyx741021 : 上串流後就多了一個導演監修的新譯版,然後得獎後 10/20 12:13
→ chyx741021 : 重映也是上映新譯版 10/20 12:13
→ dendenomg : 明明當時就被罵翻 翻譯的人還跑出來po文 10/20 12:24
推 haupindiedie: 神作 10/20 12:28
推 hacker725x : 因為他的超譯很難笑 10/20 12:29
推 ezorttc : 翻譯這麼好的話,怎麼會被換掉 10/20 12:40
推 kiritoasuna : LiTV新舊版翻譯都有 10/20 12:45
推 j022015 : 翻譯最好要翻到譯者不存在 我始終相信如此 10/20 12:51
→ RicFlair : 我現在是王安石 10/20 13:07
推 m19941010 : 當初那個翻譯有夠爛,害我出戲到意識自己在「看電 10/20 13:37
→ m19941010 : 影」 10/20 13:37
推 windfeather : 超譯不是問題。問題是超譯得很出戲又不有趣 10/20 13:40
→ windfeather : 看電影很多場景需要直覺明快的字幕 10/20 13:41
→ seraphken : 那是電影的一部份,居然完全消失 10/20 13:41
→ seraphken : 啊啊啊我前一句不見了 10/20 13:41
→ windfeather : 超譯卻弄了很多不仔細思索甚至不好理解的緣由 10/20 13:41
→ seraphken : 本來是說石頭那段,直接打在畫面中的字不見了 10/20 13:42
→ windfeather : 導致超譯字幕不但沒有幫助,還妨礙了理解劇情 10/20 13:42
推 tonyycool : 原翻譯當初網路上還很嗆 結果是還要多花一次時間跟 10/20 13:51
→ tonyycool : 成本重翻 10/20 13:51
推 RicFlair : 超譯完還要出來發一篇超好笑的文章嗆人才是最cool的 10/20 13:51
推 JasonFD : 這部真的是很棒 10/20 13:53
推 WL855470 : 當初以為在蹭+1。留言要付車牌r 10/20 13:55
推 JasonFD : 這部真的推 10/20 13:59
推 tonyycool : 還沒算上本來要去院線看被翻譯勸退的票房損失 10/20 13:59
推 Ruke : 其實後來看還蠻喜歡的 王安石真是神來一筆XD 10/20 14:01
推 fatmoon3388 : 看這部時也在影院內流淚,不過只兩行啦不是哭成河 10/20 14:07
推 poopooShaw : 記得旁白鴿還說這部只不過是週末的消遣,不懂大家幹 10/20 14:18
→ poopooShaw : 嘛這麼氣,結果後來叫好叫座還得一堆獎XD 10/20 14:18
→ TRYING : 在Netflix看的 前面耐著性子 進入劇情 也排除了預設 10/20 14:23
→ TRYING : 後 確實是一部好片 雖然有一些處理手法看起來很業 10/20 14:24
推 bleach1991 : 超譯沒問題但是多又沒意義又不直覺就Bad bad 10/20 14:24
→ TRYING : 餘 又或者紊亂 但某種程度上 更符合了這片子的調性 10/20 14:25
→ bleach1991 : 大便版咒術迴戰到底是什麼??? 先別說咒術本身就是(O 10/20 14:25
→ TRYING : 在這個亂七八糟古今交替 新舊融合的時代 故事說得慢 10/20 14:25
→ TRYING : 被嫌無趣 故事說得快被當速食 說得深入被嫌沉重 10/20 14:26
→ TRYING : 說得通俗被嫌膚淺 把這些東西都再灌到親子與女性及 10/20 14:27
→ TRYING : 婚姻 那些柴米油鹽與內心的"天馬行空"(官方翻譯) 10/20 14:29
→ TRYING : 身為一個父親 確實可以理解與感受片子要傳達的東西 10/20 14:30
→ TRYING : 回去看先前討論翻譯的文章 只能說好險當初沒看院線 10/20 14:34
→ TRYING : 版 10/20 14:34
推 richard1003 : 他那個超譯太嚴重,有些歐美梗不好直翻用中文梗替代 10/20 14:53
→ richard1003 : 可以理解,但他不是這樣 10/20 14:53
推 ringfan : 當初因為舊翻譯太糟而卻步沒上戲院+1 10/20 15:35
推 allenlee6710: 出現在搞笑、不太重要的地方 有時候就睜一隻眼閉一 10/20 15:41
→ allenlee6710: 隻眼 但如果是影響情緒就很糟糕 10/20 15:41
推 rockrock1127: 其實雙喜那時候奧斯卡完重映就換新譯版了 反彈大到 10/20 15:55
→ rockrock1127: 片商不敢鐵頭 10/20 15:55