🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
之前在戲院看過一次媽的多重宇宙 那時哭得要死不活的 現在趁生活有一小段沒什麼壓力的片刻 趕緊再來重溫一次這個嚇死人的作品 當初院線版的翻譯問題全都改善了 沒有咒術迴戰,沒有武媚娘,沒有宇宙搖 沒有我的老天鵝啊之類的無聊雙關 也沒有語意不連貫的問題 標題回收的很好 可以放心正常觀賞 第二次看還會讓人情緒激動嗎? 還是會 看懂了以後會更投入在情節裡 明明就沒有想哭,淚水還是不自覺的流下來 這部戲的哭點是連貫的 哭點密集連成一條哭線 再擴大劃成一個哭哭地帶 從楊紫瓊總算(帶領觀眾)搞懂規則+賣完帥 之後直到結局這一大段全是是哭哭地帶 我從「欸,臉怎麼濕濕的?」 變成「好好哭啊,好好哭啊Q口Q」 另一個很厲害的是演員情緒的把握 也多虧這個多重宇宙的情節設定 讓主要演員可以發揮多種人物的各種面貌 除了飾演女主角秀蓮的楊紫瓊很show 還有飾演老公威門的關繼威 跟飾演女兒喬伊的徐瑋倫 真的要特別提到這兩位,實在太神了 算起來他們都拿到了四個或五個角色 情緒卻掌握的天衣無縫 配合情節真的會嚇死我 尤其是過年的派對那一段 我真的會覺得他們為了演四、五個不同的故事 下了四、五部戲的苦工 再全部塞進一部稱為多重宇宙的電影裡 楊紫瓊很棒 許瑋倫超讚 然後我真的會被關繼威迷死 媽的多重宇宙(翻譯正常版) 值得一看再看 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.107.254 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1760928774.A.496.html ※ 編輯: winnietslock (223.137.107.254 臺灣), 10/20/2025 11:03:52
BlGP : 這部真的是 一開始以為在蹭多元宇宙 看了才哭的要死 10/20 11:26
oOill : 把字幕翻譯當成自己的創意實在不可取。 10/20 11:28
Warnerting : 旁白鴿可是很得意他的譯作 10/20 11:28
macrose : "你是王安石" 10/20 11:31
kowei526 : 真的非常有創意也有很有啟發性,五刷還是超喜歡! 10/20 11:34
rinkai : 哪裡可以看舊版翻譯啊,突然有興趣了 10/20 11:36
sleepyrat : 戲院版翻譯比較有多重宇宙的跳躍感 10/20 11:40
calculus9 : 王安石很尬 10/20 11:59
arlfasamue : 翻譯越俎代庖,毫無專業.. 10/20 12:02
zw000ooo009 : 我記得當時還有新聞報導,寫說翻譯者拿片商來墊背, 10/20 12:05
zw000ooo009 : 說片商沒要求我修改代表這翻譯很ok 10/20 12:05
olaqe : 這種超譯在之前很常見啊 怎麼忽然變得這麼理性 10/20 12:08
sleepyrat : 雙丹尼爾導演的作品本來就不走高大上路線 10/20 12:09
gamesame7711: https://i.imgur.com/nEXioyZ.jpeg 10/20 12:11
qoo60606 : 翻譯蛋雕 10/20 12:12
gamesame7711: 也是有超譯但很好笑的 以前的木棉花都還有XD 10/20 12:12
gamesame7711: 現在就比較少了 10/20 12:12
godgan : 美裔華人看比較有感覺,我身邊的人看完都覺得華人的 10/20 12:13
godgan : 刻板印象太重了,台灣人實在無法共感 10/20 12:13
sleepyrat : 前作屍控奇幻漂流更低俗,感覺更對味,尤其是那個屁 10/20 12:13
chyx741021 : 上串流後就多了一個導演監修的新譯版,然後得獎後 10/20 12:13
chyx741021 : 重映也是上映新譯版 10/20 12:13
dendenomg : 明明當時就被罵翻 翻譯的人還跑出來po文 10/20 12:24
haupindiedie: 神作 10/20 12:28
hacker725x : 因為他的超譯很難笑 10/20 12:29
ezorttc : 翻譯這麼好的話,怎麼會被換掉 10/20 12:40
kiritoasuna : LiTV新舊版翻譯都有 10/20 12:45
j022015 : 翻譯最好要翻到譯者不存在 我始終相信如此 10/20 12:51
RicFlair : 我現在是王安石 10/20 13:07
m19941010 : 當初那個翻譯有夠爛,害我出戲到意識自己在「看電 10/20 13:37
m19941010 : 影」 10/20 13:37
windfeather : 超譯不是問題。問題是超譯得很出戲又不有趣 10/20 13:40
windfeather : 看電影很多場景需要直覺明快的字幕 10/20 13:41
seraphken : 那是電影的一部份,居然完全消失 10/20 13:41
seraphken : 啊啊啊我前一句不見了 10/20 13:41
windfeather : 超譯卻弄了很多不仔細思索甚至不好理解的緣由 10/20 13:41
seraphken : 本來是說石頭那段,直接打在畫面中的字不見了 10/20 13:42
windfeather : 導致超譯字幕不但沒有幫助,還妨礙了理解劇情 10/20 13:42
tonyycool : 原翻譯當初網路上還很嗆 結果是還要多花一次時間跟 10/20 13:51
tonyycool : 成本重翻 10/20 13:51
RicFlair : 超譯完還要出來發一篇超好笑的文章嗆人才是最cool的 10/20 13:51
JasonFD : 這部真的是很棒 10/20 13:53
WL855470 : 當初以為在蹭+1。留言要付車牌r 10/20 13:55
JasonFD : 這部真的推 10/20 13:59
tonyycool : 還沒算上本來要去院線看被翻譯勸退的票房損失 10/20 13:59
Ruke : 其實後來看還蠻喜歡的 王安石真是神來一筆XD 10/20 14:01
fatmoon3388 : 看這部時也在影院內流淚,不過只兩行啦不是哭成河 10/20 14:07
poopooShaw : 記得旁白鴿還說這部只不過是週末的消遣,不懂大家幹 10/20 14:18
poopooShaw : 嘛這麼氣,結果後來叫好叫座還得一堆獎XD 10/20 14:18
TRYING : 在Netflix看的 前面耐著性子 進入劇情 也排除了預設 10/20 14:23
TRYING : 後 確實是一部好片 雖然有一些處理手法看起來很業 10/20 14:24
bleach1991 : 超譯沒問題但是多又沒意義又不直覺就Bad bad 10/20 14:24
TRYING : 餘 又或者紊亂 但某種程度上 更符合了這片子的調性 10/20 14:25
bleach1991 : 大便版咒術迴戰到底是什麼??? 先別說咒術本身就是(O 10/20 14:25
TRYING : 在這個亂七八糟古今交替 新舊融合的時代 故事說得慢 10/20 14:25
TRYING : 被嫌無趣 故事說得快被當速食 說得深入被嫌沉重 10/20 14:26
TRYING : 說得通俗被嫌膚淺 把這些東西都再灌到親子與女性及 10/20 14:27
TRYING : 婚姻 那些柴米油鹽與內心的"天馬行空"(官方翻譯) 10/20 14:29
TRYING : 身為一個父親 確實可以理解與感受片子要傳達的東西 10/20 14:30
TRYING : 回去看先前討論翻譯的文章 只能說好險當初沒看院線 10/20 14:34
TRYING : 版 10/20 14:34
richard1003 : 他那個超譯太嚴重,有些歐美梗不好直翻用中文梗替代 10/20 14:53
richard1003 : 可以理解,但他不是這樣 10/20 14:53
ringfan : 當初因為舊翻譯太糟而卻步沒上戲院+1 10/20 15:35
allenlee6710: 出現在搞笑、不太重要的地方 有時候就睜一隻眼閉一 10/20 15:41
allenlee6710: 隻眼 但如果是影響情緒就很糟糕 10/20 15:41
rockrock1127: 其實雙喜那時候奧斯卡完重映就換新譯版了 反彈大到 10/20 15:55
rockrock1127: 片商不敢鐵頭 10/20 15:55

🍿 電影 movie 版:熱門文章

🍿 電影 movie 版:更多文章