推 u10400068 : 可以看我的補充 07/28 19:33
推 CrossroadMEI: 那你猜猜知名音樂家bach要用巴哈還是巴赫 07/28 19:37
推 CrossroadMEI: 現在打巴哈大概只會找到一堆阿宅的貼文 07/28 19:40
字幕翻譯或一般翻譯的原則就是那樣,是一名專業譯者工作時要努力做到的事情。臺灣畢
竟沒有「嚴格管制」譯名要怎麼翻,你要找「例外」,一定可以找到一堆。光是普丁這位
總統,不同報社就有不同翻法。但在沒有管制的前提下,不同報社要怎麼翻,你也無法可
管。
譯者遇到這種情形,只能用自己的專業判斷,在各種情境中,該怎麼翻才能讓讀者、觀衆
最容易吸收翻譯的內容。最基本的參考依據,就是產官學界官方既定的翻法。
→ g6m3kimo5566: 就明明知道是在台灣上映 用中國簡體翻譯濫竽充數 07/28 19:41
→ g6m3kimo5566: 這還能硬凹 不知道是三小 07/28 19:41
→ g6m3kimo5566: 不就指鹿為馬 難道1945年裹小腳現在也要照做? 07/28 19:42
推 CrossroadMEI: 爽啦 不然去環球門口丟雞蛋啊 07/28 19:42
→ g6m3kimo5566: 以前的翻譯沒有邏輯 隨作者自爽 什麼都有 難道以後 07/28 19:43
→ CrossroadMEI: 有超過一年的時間給你抗議 廣告都打出去了才在那邊 07/28 19:43
→ CrossroadMEI: 靠北是有用 07/28 19:43
→ g6m3kimo5566: 要叫希特勒變希特拉 本來有些過時的譯名就來自中國 07/28 19:43
→ g6m3kimo5566: 造成與時代通用譯名的落差 問題就是來自中國 07/28 19:45
噓 legenddiy : 除了少數支語警察在那邊機機歪歪 大部分觀眾根本就 07/28 19:45
→ legenddiy : 不在乎是歐還是奧吧 學界常用又怎樣 你全台灣人都 07/28 19:45
→ legenddiy : 讀物理系膩 :3 07/28 19:45
→ g6m3kimo5566: 考據以前的中國譯名 是奧本 我不覺得能合理化什麼 07/28 19:45

→ CrossroadMEI: 某報是用巴赫喔 呵呵呵 07/28 19:47
推 KaMiRyuu : 又是個低能舔中仔,講不出道理只能說別人GGYY 07/28 19:49
推 u10400068 : 1989年台灣還是有奧本海默譯名 07/28 19:50
→ u10400068 : 稱不上過時吧 07/28 19:50
→ KaMiRyuu : 舔中仔只知道舔,腦袋無法思辨,口中只有去中等詞 07/28 19:51
推 g6m3kimo5566: 你這考據不是這樣考的 他也可能是照搬中國用語 07/28 19:52
推 ARCHER2234 : 難這個字忘了簡轉繁就會裝死不敢提了 07/28 19:52
→ u10400068 : 這個譯名在台灣沒有消失過 07/28 19:52
→ ARCHER2234 : 當你們只討論奧還是歐就已經中了舔共仔的計謀啦 07/28 19:53
→ g6m3kimo5566: 重點是 現在影片內容有簡體字 可以確定是用對岸的 07/28 19:53
→ g6m3kimo5566: 同樣的東西你去估狗可以找到一堆奧巴馬 07/28 19:53
→ u10400068 : 另外一個是1973年的報導,這不可能參考中共了吧 07/28 19:54
噓 legenddiy : 我的道理就是現實沒人在乎 有沒有舔中肯定是沒有的 07/28 19:54
→ legenddiy : 舔你媽B倒是舔的很爽 :3 07/28 19:54
推 ARCHER2234 : 在台灣沒有消失過? 07/28 19:55
→ ARCHER2234 : 有人愛偷懶簡轉繁O 07/28 19:55
→ ARCHER2234 : 嗯嗯,請不要對號入座 07/28 19:55
→ u10400068 : 1973年能簡轉繁蠻厲害的 07/28 19:55
→ g6m3kimo5566: 何況你圖片附的哥丁根大學 正確翻譯叫哥廷根 07/28 19:55
推 CrossroadMEI: 台灣壓根沒有專責的翻譯機關 在那邊糾結哪個譯名是 07/28 19:55
→ CrossroadMEI: 對的根本北七 07/28 19:55
→ g6m3kimo5566: 你這叫拿中國用語證明中國用語是對的 偽冒理據罷了 07/28 19:56
→ u10400068 : 1973年要怎麼證明是中國用語呢? 07/28 19:56
→ ARCHER2234 : 所以還是繼續裝死不提簡轉繁的部分阿XD 07/28 19:56
→ u10400068 : 而且這是聯合報新聞 07/28 19:57
→ g6m3kimo5566: 1973年有中國存在吧?請依照現代用語習慣 07/28 19:57
→ lll156k1529 : 翻譯有時效性很正常吧 以前還叫美利堅歐羅巴 07/28 19:57
推 CrossroadMEI: 是自由時報挑起這個戰火 結果隨便搜尋報導也是一堆 07/28 19:58
→ CrossroadMEI: 對岸的譯名 根本一丘之貉還敢罵人啊 07/28 19:58
推 ARCHER2234 : 嘻嘻,繼續跳針 07/28 19:58
→ g6m3kimo5566: 你若要翻案 應該去找電影的难 是繁體字證明 07/28 19:58
※ 編輯: bced (1.162.148.162 臺灣), 07/28/2023 19:59:55
→ g6m3kimo5566: 他在這邊用奧本海默就是依照中國用語的習慣 07/28 19:59
→ u10400068 : 我只是要證明奧本譯名根本不是中共建國後才有的 07/28 19:59
→ g6m3kimo5566: 這沒錯 因為中共建國後會沿用民國的 台灣這邊現代化 07/28 20:00
推 CrossroadMEI: putin簡單兩個音節的人名都有五胞胎了 有人用奧本 07/28 20:01
→ CrossroadMEI: 海默會很奇怪嗎 07/28 20:01
→ g6m3kimo5566: 後會有一套 翻譯的邏輯 中國那邊還沒建立起來 07/28 20:01
推 ARCHER2234 : 沒用的,他不站理的部分只會永遠裝死沒看到 07/28 20:02
→ ARCHER2234 : 佔 07/28 20:02
推 u10400068 : 不過簡轉繁是錯誤的話,那麼片名和海報也簡轉繁嗎 07/28 20:02
→ u10400068 : 假如這樣真的就有點扯.... 07/28 20:02
→ u10400068 : 但我覺得這太誇張了 07/28 20:03
推 vinc4320 : 所以有很多人看奧本看到出戲? 07/28 20:03
推 CrossroadMEI: 等你們去電影院丟雞蛋喔 我可以贊助一盒 07/28 20:03
推 ARCHER2234 : 哈欠,你先去自由時報丟吧 07/28 20:04
→ ARCHER2234 : 不要只會講別人,嘻嘻 07/28 20:04
推 u10400068 : 寧願相信是真翻奧本而不是犯這種低級錯誤 07/28 20:05
→ ARCHER2234 : 這種轉移話題的小伎倆實在太弱了 07/28 20:05
→ CrossroadMEI: 我是屬於沒差的那派 吃飽太閒喔XD是你們要去丟才對 07/28 20:05
→ CrossroadMEI: 吧 不然滿滿的奧本海默奧本海默奧本海默 我怕你們 07/28 20:05
→ CrossroadMEI: 會氣死 07/28 20:05
→ ARCHER2234 : 哈欠,沒差那派願意吵這麼久,還到處找源頭,唬誰 07/28 20:06
→ ARCHER2234 : 啊XD 07/28 20:06
推 u10400068 : 我只是有興趣考證而已啦 07/28 20:07
→ ARCHER2234 : 這個議題你自己吵了幾篇啦,嘻嘻,比我還多咧 07/28 20:07
推 CrossroadMEI: 奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默奧本海默 07/28 20:07
→ g6m3kimo5566: 好比愛恩斯坦 和恩斯坦 你也找到台灣一堆舊用名 07/28 20:07
→ CrossroadMEI: 嘻嘻 07/28 20:07
→ g6m3kimo5566: 但現在台灣這邊翻譯就是愛因斯坦 07/28 20:07
→ u10400068 : 當初也不知道直接簡轉繁 07/28 20:07
→ u10400068 : 以為大家單純吵是奧本還是歐本 07/28 20:08
→ ARCHER2234 : 看吧,這就證明你有多在意而已 07/28 20:08
→ ARCHER2234 : 而且有人完全沒發現我主要都在講難這個字簡轉繁的 07/28 20:09
→ ARCHER2234 : 問題XD 07/28 20:09
推 CrossroadMEI: 電影官方就是用奧本海默喔 嘻嘻 07/28 20:09
→ ARCHER2234 : 連話都沒看清除就吵架,可見在意的是你噢 07/28 20:10
推 u10400068 : 簡轉繁不是难變難,怎麼還是难? 07/28 20:10
→ CrossroadMEI: 照教育部的說法叫簡轉「正」才對 用什麼繁體字 你 07/28 20:10
→ CrossroadMEI: 也是被統戰了嗎? 07/28 20:10
噓 firemothra : 根本沒人在意 07/28 20:11
推 ARCHER2234 : 看吧,很在意吧,你又花時間去找東找西囉 07/28 20:11
推 g6m3kimo5566: 那個難很誇張 曹 去電影院看還以為是看盜版 07/28 20:11
→ ARCHER2234 : 嘻嘻 07/28 20:11
→ CrossroadMEI: 教育部叫國字 叫正體字 為什麼要把自己用的字叫「 07/28 20:12
→ CrossroadMEI: 繁體字」 你是被統戰嗎XD 07/28 20:12
推 vaude : 就被統戰還在自慰 可憐啊 07/28 20:12
→ ARCHER2234 : 還有,繁體字也是一直存在教育部裡的噢,嘻嘻 07/28 20:12
推 KaMiRyuu : 低能果然連道理都不知道是什麼 07/28 20:13
→ CrossroadMEI: 我只是覺得有人想刮別人鬍子 自己鬍子長得跟聖誕老 07/28 20:13
→ CrossroadMEI: 公公一樣很好笑而已 07/28 20:13
→ ARCHER2234 : 不查清楚就自己高潮了 07/28 20:14
→ KaMiRyuu : 低能講不出道理,又來大絕沒人在意 07/28 20:14
→ KaMiRyuu : 我沒差的低能也來了 07/28 20:15
推 ARCHER2234 : 欸,被打臉完落跑啦 07/28 20:15
→ ARCHER2234 : 有時候不要隨便查一下就自以為是了,嘻嘻 07/28 20:16
噓 entaroedun : 逢中必反,見錢眼開 07/28 20:17
噓 legenddiy : 我剛剛開了大絕讓你媽B噴水噴的比你的臭嘴還會噴 07/28 20:17
→ legenddiy : 嚇死我惹 嘻嘻 :3 07/28 20:17
→ ARCHER2234 : 嗯嗯,果然水準跟中國人一樣 07/28 20:17
推 u10400068 : 問一下,难字在片中出現很多次嗎? 07/28 20:18
→ u10400068 : 還是只有一次而已 07/28 20:18
推 KaMiRyuu : 努力學支語,好好當個中國人 07/28 20:19
→ KaMiRyuu : 中國人生氣了,支語要來了,趕快標示自己一下 07/28 20:20
推 peter211183 : 我現實朋友根本沒人在意欸,可能不知道某版柵欄沒 07/28 20:22
→ peter211183 : 關 來電影版批鬥 07/28 20:22
推 ARCHER2234 : 但是你倒是很在意的來發言了,嘻嘻 07/28 20:23
→ ARCHER2234 : 起手式,我中壢李姓,我朋友不在意,嘻嘻 07/28 20:23
推 CrossroadMEI: 本來不在意 看到你氣成這樣 突然想念十遍奧本海默 07/28 20:25
→ CrossroadMEI: 了呢 07/28 20:25
推 g6m3kimo5566: 現實之中有沒有人在意我不知道 電影版倒是挺在意的 07/28 20:25
噓 legenddiy : 是喔 現實好多人在意喔 那要不要順便辦個反支語大 07/28 20:25
→ legenddiy : 遊行 人一定比716多 嘻嘻 :3 07/28 20:25
→ g6m3kimo5566: 這件事本來就是電影版擴散出去的 07/28 20:25
→ CrossroadMEI: 走出網路吧 去舉牌抗議說環球不正名成歐本海默 我 07/28 20:26
→ CrossroadMEI: 們正港台灣人就要像抵制小鯰魚一樣抵制支語 看有沒 07/28 20:26
→ CrossroadMEI: 有人鳥你 07/28 20:26
推 vinc4320 : 不是 所以真的有很多人會因為看到奧本海莫這個詞出 07/28 20:29
→ vinc4320 : 戲?你說看到簡體我還可以理解 07/28 20:29
推 miq : 中肯 07/28 20:32
推 ARCHER2234 : 看吧,被打臉的部分再次裝死,教育部說的那個一定要 07/28 20:39
→ ARCHER2234 : 用正體字呢? 07/28 20:39
→ ARCHER2234 : 每次被打臉的部分就不敢提XD 07/28 20:40
推 ARCHER2234 : 還有,看十遍不要只剩一張嘴噢 07/28 20:41
推 Srwx : 還在簡轉繁喔? 那時報出版的新書也是簡轉繁??? 07/28 20:42
→ MKIIjack : 繼續糾結字體吧 會吵這些不是太閒就是網軍 正常人 07/28 20:42
→ MKIIjack : 除了戰爭誰管你這麼多屁事 07/28 20:42
→ ARCHER2234 : 看到就急著洗白中國的不是網軍就是太閒XD 07/28 20:43
→ ARCHER2234 : 不是吧,跳進來參戰還自命清高噢 07/28 20:43
推 azrael1011 : 以後電影名 看這帽子哥神操作一番折騰連小日本也炸 07/28 20:52
→ azrael1011 : 沒了 07/28 20:52
推 lll156k1529 : 沒人在乎其實很可悲 台灣文組弱勢多久了 07/28 20:55
→ lll156k1529 : 不過看影評跟推文就知道這邊沒文化的人還不少 07/28 20:56
→ lll156k1529 : 電影看不懂就算了 又喜歡上來引戰的酸宅一堆 07/28 20:57
推 CrossroadMEI: 還在繁體字...天啊 被統戰的多嚴重啊== 還好意思說 07/28 20:59
→ CrossroadMEI: 別人被統戰 07/28 20:59
推 qazedc951753: 打開鐵鎚 07/28 21:00

→ ARCHER2234 : 不謝 07/28 21:00
→ ARCHER2234 : 有人活在自我滿足裡也很快樂吧 07/28 21:01
推 CrossroadMEI: 那個字典也說馬鈴薯是土豆喔XD 07/28 21:01
推 negotiates : 雙標覺青整天拿放大鏡檢視別人對自己又裝傻到底 07/28 21:01
→ CrossroadMEI: 那個字典現在的教育部部長不承認欸 笑死 拿那個當 07/28 21:01
→ CrossroadMEI: 盾牌喔 07/28 21:01
→ ARCHER2234 : 說用教育部的也是你,不看教育部的也是你XD太強了 07/28 21:02
→ negotiates : 抓到了政府帶頭搞統戰 07/28 21:02
→ CrossroadMEI: 教育部長說是參考用不要當真欸XDD 07/28 21:03
→ negotiates : 原來統戰魔爪已經從學術界開始了 07/28 21:03
推 ARCHER2234 : 先當真不是你嗎? 07/28 21:03
→ CrossroadMEI: 我們的教育部字典也說馬鈴薯是土豆 所以土豆以後就 07/28 21:03
→ CrossroadMEI: 不是指花生囉? 07/28 21:03
→ ARCHER2234 : 那個土豆是有好幾種解釋噢,你少帶風向,嘻嘻 07/28 21:05
推 CrossroadMEI: 所以以後在台灣可以說土豆囉 土豆不是支語囉 07/28 21:06
→ ARCHER2234 : 上面明明是寫2.馬鈴薯的別名,別名噢,多看少說吧 07/28 21:06
→ ARCHER2234 : 繁體字這個可沒說是正體字的別名噢,嘻嘻 07/28 21:06
→ CrossroadMEI: 繁體字是指大陸地區的繁體字欸XDD 07/28 21:10
→ CrossroadMEI: 你就承認你也被支化很難嗎?教育部都推正體字多久 07/28 21:11
→ CrossroadMEI: 了 還在那邊你很繁... 07/28 21:11
→ CrossroadMEI: 現任何繁體字的用語 07/28 21:12
推 ARCHER2234 : 噗哧,原來是馬老前總統2010改的阿,笑死,2010前 07/28 21:14
→ ARCHER2234 : 習慣都是繁體字阿 07/28 21:14
推 iam0718 : 支語警察無處不見 07/28 21:14
→ ARCHER2234 : 抱歉,在下2010前讀的書,學的是繁體字,嘻嘻 07/28 21:15
→ ARCHER2234 : 整個脈絡就跟是不是中國無關,而是馬老前總統硬改 07/28 21:16
→ ARCHER2234 : 的呦 07/28 21:16
推 CrossroadMEI: 以教育部官方的用法 正體字 標準字 國字絕對遠遠多 07/28 21:17
→ CrossroadMEI: 於繁體字好嗎 奧本海默人家找到台灣人用過 就說是 07/28 21:17
→ CrossroadMEI: 罕見用語 結果教育部官方推正體字 你就在那邊繁繁 07/28 21:17
→ CrossroadMEI: 繁 只找到一個把馬鈴薯叫成土豆的字典當遮羞布XD 07/28 21:17
→ CrossroadMEI: 89年的序就寫正字了 你哪裡有看到繁體字 07/28 21:17
推 ARCHER2234 : 所以繁體就跟中國用語無關啊,是後來硬改的捏,而且 07/28 21:19
→ ARCHER2234 : 我一直強調的明明是難忘了簡轉繁被抓包,你吵到現在 07/28 21:19
→ ARCHER2234 : 還是沒看我第一句發言,嘻嘻 07/28 21:19

→ ARCHER2234 : 沒關係,幫你恢復記憶 07/28 21:20
推 CrossroadMEI: 簡轉正啦 寫正體字讓你覺得很繁瑣嗎?果然是用簡體 07/28 21:20
→ CrossroadMEI: 字習慣了 覺得正體字很繁(煩) 07/28 21:20
推 ARCHER2234 : 老師教的時候就是說繁體字,難道你老師教奧本,嘻嘻 07/28 21:22
→ ARCHER2234 : 還是你要無賴2010前的老師大都被中國洗腦 07/28 21:23
→ ARCHER2234 : 誣賴 07/28 21:23
推 CrossroadMEI: 叫奧本錯了嗎?上面都有人舉例30年前的報紙就有人 07/28 21:23
→ CrossroadMEI: 用奧本海默了 你都可以用繁體字了 我不能用奧本海 07/28 21:23
→ CrossroadMEI: 默? 07/28 21:23
→ CrossroadMEI: 那30年前的記者也被統戰了嗎 07/28 21:23
→ CrossroadMEI: 那年代看到簡體字的書可能要坐牢的 你覺得那些記者 07/28 21:24
→ CrossroadMEI: 的「奧本海默」是看中國的書學到的嗎 07/28 21:24
推 Odaman : 其實台灣中央通訊社是有有標準譯名錄的。所以早期至 07/28 21:26
→ Odaman : 少報紙的譯名會是統一的。但解嚴後大概也沒人鳥這個 07/28 21:26
→ Odaman : 中央通訊社了 07/28 21:26
推 leterg : 語言不是固定的,會進化,而且會有強勢語種 07/28 21:26
噓 lovelva00 : 我的問題一直是,既然台灣有固定的人名,那為什麼 07/28 21:27
→ lovelva00 : 不在上映前講,都上映一週了才在嘰嘰歪歪XD 07/28 21:27
→ leterg : 傳記那本繁體書就是奧本海默 07/28 21:28
推 AIDSpositive: 佛蘿倫絲頗呵 07/28 21:28
推 CrossroadMEI: 奧本海默 喔7777 繁體字 我老師跟我說這樣是對的 07/28 21:29
→ CrossroadMEI: 笑爛 雙標成這樣 07/28 21:29
→ leterg : 古早羅剎國現在叫俄羅斯 07/28 21:29
推 ARCHER2234 : 第一,一直有人提,第二,其實沒有到很嚴重,主要是 07/28 21:29
→ ARCHER2234 : 加上還有簡體字才很不爽的 07/28 21:29
→ hide0325 : 其實唐代就有正體字的講法了 07/28 21:30
推 kenyin : 推 07/28 21:32
推 ARCHER2234 : 有啊,但是1.20年前國高中甚至大學,老師只會說考 07/28 21:32
→ ARCHER2234 : 試不準用簡體給我用繁體,有哪個老師說不準用正體 07/28 21:32
→ ARCHER2234 : 的啦 07/28 21:32
→ ARCHER2234 : 說錯,是給我用正體 07/28 21:33
推 ARCHER2234 : 有人就是被打臉很多次欸 07/28 21:35
推 CrossroadMEI: 我老師也跟我說奧本海默啊 我老師說跟我朋友說有什 07/28 21:35
→ CrossroadMEI: 麼差別 隨便你唬爛啊XD 07/28 21:35
→ CrossroadMEI: 有人覺得用「我老師說」就算打臉欸 感覺也太良好了 07/28 21:36
→ CrossroadMEI: 吧 07/28 21:36
→ ARCHER2234 : 嗯嗯,是唬爛的,沒錯,板友自己想想就好了,騙自己 07/28 21:36
→ ARCHER2234 : 有趣嗎 07/28 21:36
→ CrossroadMEI: 我老師還說同花打得贏full house 勒 07/28 21:36
→ ARCHER2234 : 自欺欺人想必很有成就感 07/28 21:37
推 lovelva00 : 整件事就自由時報抓到點製造對立而已,因為如果他 07/28 21:37
→ lovelva00 : 們真的在乎台灣用語,他們在上映前就要質疑了(尤其 07/28 21:37
→ lovelva00 : 上面有人講一直有人提過,雖然我是沒看到啦)現在 07/28 21:37
→ lovelva00 : 才講 07/28 21:37
→ CrossroadMEI: 自欺欺人是認為奧本海默是支語的某人吧 都有人拿幾 07/28 21:38
→ CrossroadMEI: 十年前的記者報導揍爆你臉了 07/28 21:38
→ CrossroadMEI: 還是你覺得那年代看得到「紅書」? 07/28 21:38
推 ARCHER2234 : 不過再提醒你一下,正體字這個詞是老馬2010改的歐 07/28 21:39
→ ARCHER2234 : 想必你的老師都很會欲知未來 07/28 21:39
→ ARCHER2234 : 預知啦XD 07/28 21:41
推 CrossroadMEI: 那想必陳新雄 曾榮汾兩位教授都是時空旅人 都知道 07/28 21:42
→ CrossroadMEI: 十幾年後老馬的正體字 07/28 21:42
→ ymsc30102 : 2007自由時報 寫作測驗一律要用正體字 07/28 21:42
→ CrossroadMEI: 你小學課本是學「國字」還是學「繁體字」壓? 07/28 21:43
推 vinc4320 : 所以這邊有舔共仔嗎 07/28 21:44
推 ARCHER2234 : 我不是都講了是在說不準用簡體給我用繁體考試的時 07/28 21:44
→ ARCHER2234 : 候嗎,你還是什麼都沒看就自己掰了 07/28 21:44
→ ARCHER2234 : 當然,你的老師會說用正體字我也尊重啦,嘻嘻 07/28 21:45
推 zeumax : 通常只叫正字,正體與通俗體差別,不在規範而廣而流 07/28 21:45
→ zeumax : 傳的就是通俗體。確實有正體字這說法,但確實很少用 07/28 21:45
→ zeumax : ,老馬為了強調我中華是正統,特別強調所以才又大幅 07/28 21:45
→ zeumax : 度出現 07/28 21:45
→ CrossroadMEI: 2007年原來老馬已經當總統了我都不知道呢 07/28 21:45
→ luciferii : 「繁體字」這本身就支語,「正體字」是六○年代政府 07/28 21:46
→ luciferii : 要鼓勵不寫簡字寫正字開始叫的。兩岸開放後,「繁 07/28 21:46
→ zeumax : 繁體也不算支語啊!是簡體被“發明”之後相對的詞彙 07/28 21:47
推 ARCHER2234 : 你知道他為什麼要改咩,就是因為用繁體字這個詞的人 07/28 21:47
→ ARCHER2234 : 很多阿,嘻嘻 07/28 21:47
→ luciferii : 體字」被媒體從大陸傳來講到被流行,政府一直都有在 07/28 21:47
→ ARCHER2234 : 某c就堅持是我有什麼辦法 07/28 21:47
→ zeumax : 早於共產黨建政 07/28 21:47
推 CrossroadMEI: 現在用視頻 給力 牛逼的人也很多啊 嘻嘻 07/28 21:47
→ luciferii : 宣稱要講「正體字」,到了馬英九才變明文。 07/28 21:47
→ ARCHER2234 : 怎麼又換詞吵了,被打臉又跳針嗎 07/28 21:48
→ CrossroadMEI: 照某人的說法 大家都在講視頻就不用改了啊 07/28 21:48
→ ARCHER2234 : 視頻是中華民國原本使用的詞嗎,嘻嘻 07/28 21:49
→ CrossroadMEI: 靠是你一直被打臉還說別人被打臉 07年的報導就有正 07/28 21:49
→ CrossroadMEI: 體字 硬瞎掰是馬時代才有 07/28 21:49
→ CrossroadMEI: 繁體字也不是中華民國教育部的用法啊XD 07/28 21:49
→ ARCHER2234 : 正體字明顯是改了大家沒接受的詞噢 07/28 21:49
→ CrossroadMEI: 你小學是學國字還是學繁體字壓 07/28 21:49
→ CrossroadMEI: 你不接受正體字 那別人幹嘛接受歐本海默 07/28 21:50
→ ARCHER2234 : 對啊,馬2010改的阿,因為兩個詞有學術爭執阿,笑 07/28 21:50
→ ARCHER2234 : 死 07/28 21:50
→ ARCHER2234 : 怎麼又跳針國字了XD 07/28 21:51
→ CrossroadMEI: 一直沒爭執啊 教育部本來就沒在用繁體字這個用語 07/28 21:51
→ ARCHER2234 : 不論如何代表過去繁體字中華民國一直有在使用而不是 07/28 21:52
→ ARCHER2234 : 被中共影響的詞,但你口中的視頻和土豆咩,嘻嘻 07/28 21:52
→ ARCHER2234 : 反正自有公評 07/28 21:52
→ CrossroadMEI: 中共的通用漢字規範表倒是有明文用到「繁體字」這 07/28 21:54
→ CrossroadMEI: 個詞呢 07/28 21:54
推 ARCHER2234 : 你說再多都不能影響中共後設的詞不能代表中華民國 07/28 21:55
→ ARCHER2234 : 本來有使用的詞阿 07/28 21:55
→ CrossroadMEI: 而教育部的標準字對照表 是把繁體字定位成大陸地區 07/28 21:55
→ CrossroadMEI: 的寫法而非台灣這邊的正體字喔 07/28 21:55
→ ARCHER2234 : 這跟韓國搶中國文化有什麼區別 07/28 21:55
→ CrossroadMEI: 中華民國哪裡有用到繁體字這個詞啦 被支化還不承認 07/28 21:56
→ ARCHER2234 : 呃,不然2010前正體字繁體字的爭議哪來的,沒人用會 07/28 21:57
→ ARCHER2234 : 有爭議? 07/28 21:57
→ ARCHER2234 : 沒人用繁體字會需要馬總統特地確認改為用正體字嗎? 07/28 21:57
→ CrossroadMEI: 現在你還不是在爭議奧本海默跟歐本海默XD 07/28 21:58
→ ARCHER2234 : 噢噢噢,原來你還是覺得2010前的老師教授們都被中共 07/28 21:58
→ ARCHER2234 : 洗腦了啊 07/28 21:58
推 kkithh : 奧本,奧本,奧本,奧奧奧奧奧本,怎樣 07/28 21:58
→ CrossroadMEI: 很多人用視頻取代影片所以你就放棄治療了嗎?那你 07/28 21:58
→ CrossroadMEI: 這邊在跳腳什麼 07/28 21:58
→ ARCHER2234 : 呃,你還是沒看我的發言就自爽了 07/28 21:58

→ ARCHER2234 : 無言,再幫你恢復記憶一下 07/28 21:59
→ CrossroadMEI: 繁體字這個用法就老共傳來的 教育部公文壓根沒在用 07/28 21:59
推 kkithh : 翻譯跟中國同化也沒啥阿,在那叫什麽 07/28 22:00
→ CrossroadMEI: 又看到簡轉繁了 支那人 請跟我說一遍 簡轉正 07/28 22:00
→ ARCHER2234 : 好啦,沒人用過會有學術界爭議到需要總統出面XD歐 07/28 22:00
→ ARCHER2234 : 還是奧怎麼不用總統處理XD 07/28 22:00
推 ARCHER2234 : 我想你根本沒在看別人發言就一直跳針而已吧,算了, 07/28 22:02
→ ARCHER2234 : 超無言 07/28 22:02
→ uwmtsa : 先叫中華民國政府官員不要整天在那裏接地氣啊 07/28 22:02
推 kkithh : 連這都在意,我確定你有生之年都會很鬱卒 07/28 22:02
推 CrossroadMEI: 連民國24年曾經想推簡體字的時候 教育部第一批簡體 07/28 22:04
→ CrossroadMEI: 字表的條文都還是用正體字來稱呼 到底哪裡有用繁體 07/28 22:04
→ CrossroadMEI: 字 07/28 22:04

→ CrossroadMEI: 老馬民國65年就當總統了 我還是第一次知道 07/28 22:06


推 halfmonster : "接地氣"的確很討厭 最好都不要講 07/28 22:29
→ Beckhan : 先叫蘇光頭不要講接地氣 07/28 22:32

推 a12841 : Johnson會翻強生or強森,還是約翰遜? 07/28 22:34
推 ymsc30102 : 不只光頭 連暖男都在接了 還今年初的事 哭哭 07/28 22:35
推 CrossroadMEI: 工維啊 哪來的中國老師教你用繁體字啊 07/28 22:40
噓 z635066 : 這吵法很難看,政府再給各大學多補助些提升知識傳接 07/28 22:43
→ z635066 : 人口就沒文組翻譯員的事了。都快斷層了怎麼護名詞聲 07/28 22:43
→ z635066 : 量。 07/28 22:43
噓 BubbleJ : 都無聊 07/28 22:47
推 ARCHER2234 : 好了啦,你去問問你家父母鄰居用說繁體字還正體字, 07/28 22:49
→ ARCHER2234 : 然後問他們是被中共洗腦了才開始用的還是從小就這 07/28 22:49
→ ARCHER2234 : 麼用啦,乖 07/28 22:49
推 CrossroadMEI: 照文獻來看 還真的是被中共洗腦了 還好政府撥亂反正 07/28 22:50
→ CrossroadMEI: 支語警察 你的支語資料庫還不夠多喔 竟沒收錄繁體字 07/28 22:51
推 ARCHER2234 : 嘻嘻,原來反共抗俄的時候就會被中共洗腦了啊,嘻嘻 07/28 22:52
→ ARCHER2234 : 你父母從小接受國民黨的教育的時候老師就在幫中共洗 07/28 22:53
→ ARCHER2234 : 腦了呦,怕怕 07/28 22:53
推 CrossroadMEI: 你都覺得幾十年前的記者用奧本海默是被統戰了 07/28 22:54
→ CrossroadMEI: 用"繁體字"不是被統戰 顆顆 07/28 22:54
→ Urameshi : 好熱鬧喔==這麼無聊的事也能吵 07/28 22:55
→ CrossroadMEI: 然後某光頭七老八十了在講接地氣 是不是被統戰啦 07/28 22:55
→ CrossroadMEI: 66歲阿罵在講高質量 是不是被洗腦啦 07/28 22:56
推 ejru65m4 : 兩個名字對普通人沒差別 對學界比較困擾吧 07/28 22:57
推 ARCHER2234 : 不是吧,你隨便貼了幾個文獻,還維基的就當證據隨便 07/28 22:58
→ ARCHER2234 : 解釋啊XD厲害啦 07/28 22:58
推 ARCHER2234 : 再讓你看一次我怎麼開啟這個話題的好了,嘻嘻https: 07/28 23:00
→ ARCHER2234 : //i.imgur.com/ZTNOvUs.jpg 07/28 23:00

推 CrossroadMEI: 你又提醒大家一次 你被洗腦把正體字當繁體字嗎... 07/28 23:01
→ CrossroadMEI: 然後我附的WIKI都是原條文又不是編輯者掰的XD 07/28 23:02
推 ARCHER2234 : 中文真的沒有很難噢 07/28 23:02
→ CrossroadMEI: 下面都有公文出處捏 07/28 23:02
噓 legenddiy : 66歲阿嬤寫個信一堆殘體字不就統戰教母 吵這個真是 07/28 23:05
→ legenddiy : 有夠無聊 還可以吵這麼久 :3 07/28 23:05
噓 doomsday1234: 支語警察能不能滾一邊去? 07/28 23:18
噓 CrossroadMEI: 好笑的是支語警察自己用支語渾然不覺 07/28 23:21
推 Eugeneptt : 推 07/28 23:22
推 CYL009 : 畢竟是台灣人 07/28 23:39
推 Shalone : 這種文字的影響力真的很神奇。我小學中學在馬來西亞 07/28 23:39
→ Shalone : 唸,當時是“台灣”為教育主流,至今我的記憶裡仍是 07/28 23:39
→ Shalone : 歐本海默 07/28 23:39
→ Shalone : 而我根本不記得在哪看過 07/28 23:39
推 negotiates : 1.5博:打造高質量MIT產業 07/28 23:39
推 Demenz : 推你 07/29 00:01
推 Ciaossu : 說的有理 這就是翻譯的專業所在 07/29 00:19
推 ro40186 : 精障嘴臭仔滾回政黑好嗎 07/29 01:09
噓 Hunterxx : 支語警察真的很無聊耶! 一堆人連奧本海默是誰 大概 07/29 02:55
推 a710721 : 其實小時候寫的不是簡體字 去比對就知道跟大陸的簡 07/29 02:55
→ a710721 : 體字完全不一樣 算不知哪來的簡寫字(?) 07/29 02:55
→ Hunterxx : 都要先Google 誰Care是念歐本還是奧本呀 07/29 02:56
推 Wenerrix : 就像周杰倫在中國叫周杰陀 07/29 03:30
推 SatanLoveGod: 佛羅倫斯頗呵很好笑欸 推 07/29 03:46
推 AGODC : 選舉到了,中共有毒論就浮出來騙選票了…那你他媽的 07/29 06:10
→ AGODC : 綠党立委都光明正大在議會用愛奇藝追劇,行政院長都 07/29 06:10
→ AGODC : 在看抖音,不應該進台灣監獄做思想改造?!在這邊爭 07/29 06:10
→ AGODC : 是台灣還中國的翻譯是…翻得接近譯音又不出戲就好, 07/29 06:10
→ AGODC : 管那麼多…連總統行政院都講質量而不是品質了,還不 07/29 06:10
→ AGODC : 趕緊上書去批評?! 07/29 06:10
推 AaronWang : 好的,奧本海默 07/29 06:47
→ t1329kimo : 最懂支語的支語警察 平常都不知道在看哪種網站 07/29 10:03
→ t1329kimo : 有夠懂支語的wwwww 07/29 10:03
推 starfoxz : open不會發音我教你 07/29 10:12
→ starfoxz : 這是教育程度問題 07/29 10:12
噓 cloud2015 : 這樣的話,以後John也都來譯做強好了,讚讚 07/29 13:35
推 cs0350679 : 就把史達林 翻譯成斯大林好了 哪位啊? 07/29 14:09
→ cs0350679 : 推這篇 07/29 14:09
噓 AigheLuvSeks: 好噢文組 07/29 14:43
→ talkdiary : 看ptt就會懂支語啦,一堆人講支語講很爽 07/30 04:24
噓 LPCbaimlly : 學界會直接看原文,中譯怎麼翻沒人在乎,說到底台 07/31 03:21
→ LPCbaimlly : 灣就沒有正統翻譯這種東西,都是看能不能讓人接受 07/31 03:21
→ LPCbaimlly : 的 07/31 03:21