→ hp8232 : 文字語言本來就互相引響演進 07/28 07:00
→ redcardo : 說新用語又說沒有人用台灣以前的用法 就新用語了哪 07/28 07:29
→ redcardo : 來的以前的用法 07/28 07:29
大數據 以前叫「巨量資料」
到現在data在台灣也還是叫資料
但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」
元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用
但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用
但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了
就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯
到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元)
推 widec : 主要是台灣教育部沒有統一譯名,但對岸有強制統一 07/28 07:48
→ widec : 對岸哪個英文要對應哪個中文都有規範 07/28 07:49
※ 編輯: medama (1.200.242.50 臺灣), 07/28/2023 07:59:06
推 Anakin : meta在臺灣通常翻譯成後設 07/28 08:00
→ Anakin : 臺灣沒有強制統一翻譯,但會有約定俗成的翻譯 07/28 08:02
→ Anakin : metaverse在臺灣原本應該叫後設宇宙,只是中國文化 07/28 08:04
→ Anakin : 在一般生活用語變得太強勢了 07/28 08:04
→ firemothra : 唸奧是美國口音 唸歐是英國口音 07/28 08:10
推 icrose : 大陸也是用愛因斯坦,愛恩斯坦沒見過 07/28 08:16
→ sunwell123 : 信息 > 資訊(information),不過字面上有時別人會 07/28 08:23
→ sunwell123 : 直覺認為信息=訊息(message),有在翻譯產業工作的 07/28 08:23
→ sunwell123 : 人因為接觸到英文,通常會比較了解 07/28 08:23
推 AdventurerCC: 誰叫我們譯名都沒統一,人名和專有名詞都譯者自己 07/28 08:25
→ AdventurerCC: 發明各玩各的,直接被對岸用語衝爛完全不意外 07/28 08:25
推 AaronWang : 我猜再過10年就沒人在吵這 07/28 08:27
推 EKman : 沒關係,各國家之間的語言本來就會相互影響 07/28 08:43
→ EKman : 問題在於粗製濫造的翻譯,這以後改善就好 07/28 08:44
→ exyu : 光抖音那些 年紀小的都被影響到了 而且台灣有時候 07/28 08:44
→ exyu : 小說的翻譯也一樣會用中國用語 校對根本沒在認真 07/28 08:44
→ exyu : 而且有些詞已經到 你不說還真不知道中國用語了 07/28 08:44
→ F35 : 先煩惱有些用詞已經倒不是對岸用語也要被判定為支語 07/28 08:58
→ F35 : 自己中文不好還要到處出征還怪新一代被影響 07/28 08:58
推 u7451519 : 就翻譯品質不好而已,硬是要扯上甚麼中國譯名被同化 07/28 09:03
→ u7451519 : 的,台灣人也越來越多小粉紅了嗎.... 07/28 09:03
→ u7451519 : 整個放錯重點 07/28 09:05
推 Tencc : 奧本海默我第一次聽到所以現在要我改歐本海默還真的 07/28 09:23
→ Tencc : 不習慣,就像要我改愛恩斯坦不習慣一樣 07/28 09:24
推 daim : 中國翻譯翻不出歐,一律翻奧,台灣有文學實力,區 07/28 09:27
→ daim : 分的出歐跟奧,但Oppenheimer 不管英還是美的發音 07/28 09:27
→ daim : ,都是歐啦 07/28 09:27
→ daim : 要發音歐跟奧的嘴型根本不一樣 07/28 09:28
→ daim : 只認為是翻譯,沒發現是同化問題的人真的非常樂天 07/28 09:28
推 bruce79 : 愛恩斯坦應該是單純錯誤 對岸只查到愛因斯坦 至於 07/28 09:29
→ bruce79 : 奧本海默看新聞官方宣傳前 都是翻歐本海默 奧本海 07/28 09:29
→ bruce79 : 默是環球影業把譯名統一了 07/28 09:29
→ bruce79 : 奧本應該是貼近德語發音 有英語聽起來才像歐本 07/28 09:30
→ daim : 從早期視頻一字被十個人轟,到現在有人喊支警,講 07/28 09:30
→ daim : 視頻又怎樣,機乎成五五波,就是同化已完成一半的 07/28 09:30
→ daim : 證據了。看看現今台灣社會新聞,根本都是以前在中 07/28 09:30
→ daim : 國才看得到的事 07/28 09:30
→ daim : 幾乎* 07/28 09:31
→ bruce79 : 呵呵 袂曉駛船嫌溪彎 07/28 09:32
推 Samurai : 文化融合是必然的結果,跟同化一點關係都沒有 07/28 09:33
→ Jerry3732 : 翻譯外包給對岸了? 07/28 09:38
推 samsonfu : 智慧 智能,更新率 刷新率 07/28 09:40
推 sheny : 原來不是錯覺,以前在Netflix上看過的劇最近重看, 07/28 09:41
→ sheny : 發現以前翻智慧跟裡面,現在居然重新上字幕改成智 07/28 09:41
→ sheny : 能跟裏面,有夠故意的,反正現在台灣就被搞得跟中 07/28 09:41
→ sheny : 國一樣沒水準。有水準的還要為自己辯護,明明就是 07/28 09:41
→ sheny : 故意花錢把台灣血洗掉換成中國狼性,不自覺還認為 07/28 09:41
→ sheny : 是自然 07/28 09:41
→ samsonfu : 融合是我們被融掉啊 呵呵 07/28 09:41
→ samsonfu : 高清 高畫質,還好 4K HD大家用的比較多 07/28 09:42
推 kkithh : 視頻,給力,管飽,小伙伴,索尼,哆啦A夢 07/28 09:44
推 qwe88016 : 也可能沒有融合,只是Ptt上的中國人變多了 07/28 09:45
→ bruce79 : 8、90年代都是台、港去影響中國 現在弱勢了 你可以 07/28 09:47
→ bruce79 : 叫政府再去爭中文話語權啊 現在爭不過也沒人去爭 07/28 09:47
→ bruce79 : 想切割又想訂規則 那有這麼好的 07/28 09:47
推 Samurai : 台灣中國文化就同源,硬要切割搞意識形態,只會發 07/28 09:50
→ Samurai : 現越切越緊密 07/28 09:50
推 u7451519 : 不想進行文化交流或融合的,直接鎖國好了...=_=... 07/28 09:52
→ u7451519 : 這年頭網路這麼發達,怎麼樣都避不了啦 07/28 09:52
推 life20 : 有感受到以前的用語被刻意替換+1 07/28 09:54
推 leviathan36 : 畜語腥臭,紅卫狂喜。 07/28 10:20
推 jeromeshih : 照文化同源就要一起,這樣英美文化還不是能區隔,流 07/28 10:27
→ jeromeshih : 行內容也不完全一致啊,而且台灣也不是所有人都是中 07/28 10:27
→ jeromeshih : 國來的,原住民的部分要怎麼算? 07/28 10:27
→ jeromeshih : 這樣對少數族群算不算文化壓迫? 07/28 10:27
→ firemothra : 英語國家才沒人鳥你中文譯名是什麼。 07/28 10:27
→ rahim1211 : ptt本身就是中國化最快速的地方 07/28 10:36
推 daim : 因為五毛視PTT為台灣重要論壇 07/28 10:37
→ rahim1211 : 最不涉政治的比方單眼板,早就全面中國語化了 07/28 10:37
推 u7451519 : 以前被五毛入侵的網路論壇Yahoo或者新聞網,感覺很 07/28 10:41
→ u7451519 : 大一部分移轉到PTT這邊了 07/28 10:41
→ u7451519 : 網路無國界不是說假的,牆蓋的多高都有辦法翻出來 07/28 10:42
推 andyandyandy: 很多翻牆也是統戰一環吧 07/28 11:00
推 iamandre : 要去中國化就每天講英文阿 07/28 11:05
推 ruokcnn : 越新穎越精準的詞彙會逐漸替換掉舊的 07/28 11:34
推 Kao0117 : 有爭議就講英文就好啊 就跟有人說武肺有人說新冠一 07/28 11:36
→ Kao0117 : 樣 講covid大家都沒意見 07/28 11:36
→ rahim1211 : 跟新穎精準無關,誰握有傳播資源,就是誰說話 07/28 11:36
→ rahim1211 : 牛b 靠譜 接地氣 走心 視頻 防抖哪一個精準了 07/28 11:39
推 et252784 : 兩岸一家親,門店,屏幕,視頻,信息,智能,特郎 07/28 11:42
→ et252784 : 普,白登,早上好這些詞早就用的很習慣了 07/28 11:42
推 ymsc30102 : 沒辦法 連理論上是反支陣營的某高官都在接地氣了 07/28 11:42
→ ymsc30102 : 甚至支劇台詞都背得一清二楚 要怎期待百姓不被影響 07/28 11:44
推 bestteam : ptt最快速??? 你是多久沒用年輕人愛用的程式了 07/28 11:47
推 KiroKu : 其實以前台灣影視紅的時候 台灣也一堆用語傳過去 07/28 11:47
→ KiroKu : 對岸也沒被台灣統過 07/28 11:48
→ bestteam : 從小接觸抖音.小紅書的那批人都要上大學啦 07/28 11:48
→ archung : 令人厭煩的還有火紅 明明就有熱門這個詞薈 到底是 07/28 11:52
→ archung : 教育水準多慘 只能用象型和顏色來描訴 07/28 11:52
推 zeumax : 你看前面幾個推文“紅”台灣也有在用,紅火就強化詞 07/28 11:55
→ zeumax : 彙,所以也能被接受 07/28 11:55
推 rahim03 : 哆啦a夢不是中國用語吧 07/28 12:04
推 Blazeleo819 : 出現一堆平時沒在用的用語,本來就該提出來吧,平常 07/28 12:07
→ Blazeleo819 : 有誰在說概率?愛恩斯坦又是三小= = 07/28 12:07
推 daim : 中國怎麼可能被統,向來都是向下容易向上難,是我 07/28 12:14
→ daim : 們被拉低水準 07/28 12:14
推 samsonfu : 很奇怪的事芭比翻譯就很正常,難道是奧找的翻譯問他 07/28 12:14
→ samsonfu : 光英文拉下來就十幾種,中文就兩種 07/28 12:15
→ samsonfu : 中國文化是統一,英文是不斷外移分裂 07/28 12:17
推 aduijjr : 各版支那化是正常的事,再過幾年就不會吵了 07/28 12:25
推 samsonfu : 都同化自然不會吵 07/28 12:29
推 Nero0604 : 最誇張的是出現簡體字看到傻眼,基本校正都做不到= 07/28 12:30
→ Nero0604 : = 07/28 12:30
→ OrcDaGG : 火紅這詞台灣就有惹吧 對岸是用火來形容很紅 07/28 13:06
→ OrcDaGG : 台灣是兩個字一起 對岸是一個字 07/28 13:07
噓 Danto18 : 笑死人了一樓連影響都不會寫在那邊語言互相演進個屁 07/28 13:16
→ Danto18 : ,支語入侵跟語言演進一點屁關係都沒有 07/28 13:16
推 starchiang : 同化了 07/28 13:50
→ starchiang : 星際大戰,台灣的官方臉書都曾寫出星球大戰 07/28 13:50
→ rahim1211 : 2000年代隔壁nba轉播都請中國球評,任憑電視上奧尼 07/28 14:26
→ rahim1211 : 爾奧尼爾,鄉民還是不受影響,總沒人說奧肥 07/28 14:26
→ rahim1211 : 現在不同了 07/28 14:26
→ rahim1211 : 以後兩邊同化會更明顯 07/28 14:27
推 tangty : 是沒聽過,比較知道的是搶救雷恩大兵的 厄本 07/28 14:37
推 JuiceBro : 概率越來越多了,而且是說大概率 07/28 16:16
→ Posaune : 支語入侵跟文化互相影響一點關係都沒有 07/28 16:42
→ Posaune : 就是蓄意在洗詞彙 07/28 16:42

噓 devin0329 : 片商怎麼想你最了解了,「方便宣傳」這種廉價狗屁 07/28 18:35
→ devin0329 : 幻想理由都講得出來…你要不要看看環球影業這幾年 07/28 18:35
→ devin0329 : 哪一部電影譯名跟中國一樣? 07/28 18:35
推 gm3252 : 電影質量好比較重要 07/28 21:35
→ uwmtsa : 高端是台灣以前的用法嗎? 07/28 21:59
推 sunskist0831: 元宇宙本來叫啥? 07/28 22:33
推 sanjan : 支語華語本一家,被影響被統戰很快的。說台語吧 07/28 23:20
推 samsonfu : 確實,香港用粵語影響就少,新加坡用英文 07/28 23:28
推 samsonfu : 環球試水溫,沒意見就包給對岸,就跟神鬼奇航翻譯 07/28 23:32
→ samsonfu : 全改成香港那版 07/28 23:32
→ samsonfu : 大家沒意見StarMovie就這樣播 07/28 23:33
推 cs0350679 : 也太諷刺 meta跟netflix中國根本都禁用 07/29 13:42
推 cs0350679 : 台灣明明就是用機率 數學課本上寫的也是機率 07/29 13:45
推 KTR5566 : 兩岸一家親,用語統一也比較方便 07/30 08:40