🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快 新用語已經漸漸統一了 像是元宇宙、大數據 還有人會用台灣以前的用法嗎? 根本沒有吧? 至於奧本海默 電影發行商當然會希望統一譯名 更方便行銷 奧本海默不像愛因斯坦已經深入人心 電影宣傳前 路上10個人之中知道奧本海默的 恐怕連1個也沒有 這種當然是最適合統一譯名的狀況 當然 除了奧本海默以外 片中出現簡體字、愛恩斯坦、概率、信息,確實是很不恰當 大概是用了中國翻譯又沒有好好校稿 ※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言: : 新聞網址: : https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250 : 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇 : 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣 : 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯, : 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰 : 」。 : 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定 : 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer : )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、 : 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還 : 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484 : 不喜歡上物理課,都在睡覺」。 : 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一 : 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛 : 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有 : 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還 : 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。 : 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「 : 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬 : 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」 : 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海 : 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。 : 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指 : 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和 : 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐 : 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了 : ,否則學生恐將不買單?」。 : = = : 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的 : 直接出現簡體字就比較誇張了 : -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.242.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690497984.A.97B.html
hp8232 : 文字語言本來就互相引響演進 07/28 07:00
redcardo : 說新用語又說沒有人用台灣以前的用法 就新用語了哪 07/28 07:29
redcardo : 來的以前的用法 07/28 07:29
大數據 以前叫「巨量資料」 到現在data在台灣也還是叫資料 但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯 到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元)
widec : 主要是台灣教育部沒有統一譯名,但對岸有強制統一 07/28 07:48
widec : 對岸哪個英文要對應哪個中文都有規範 07/28 07:49
※ 編輯: medama (1.200.242.50 臺灣), 07/28/2023 07:59:06
Anakin : meta在臺灣通常翻譯成後設 07/28 08:00
Anakin : 臺灣沒有強制統一翻譯,但會有約定俗成的翻譯 07/28 08:02
Anakin : metaverse在臺灣原本應該叫後設宇宙,只是中國文化 07/28 08:04
Anakin : 在一般生活用語變得太強勢了 07/28 08:04
firemothra : 唸奧是美國口音 唸歐是英國口音 07/28 08:10
icrose : 大陸也是用愛因斯坦,愛恩斯坦沒見過 07/28 08:16
sunwell123 : 信息 > 資訊(information),不過字面上有時別人會 07/28 08:23
sunwell123 : 直覺認為信息=訊息(message),有在翻譯產業工作的 07/28 08:23
sunwell123 : 人因為接觸到英文,通常會比較了解 07/28 08:23
AdventurerCC: 誰叫我們譯名都沒統一,人名和專有名詞都譯者自己 07/28 08:25
AdventurerCC: 發明各玩各的,直接被對岸用語衝爛完全不意外 07/28 08:25
AaronWang : 我猜再過10年就沒人在吵這 07/28 08:27
EKman : 沒關係,各國家之間的語言本來就會相互影響 07/28 08:43
EKman : 問題在於粗製濫造的翻譯,這以後改善就好 07/28 08:44
exyu : 光抖音那些 年紀小的都被影響到了 而且台灣有時候 07/28 08:44
exyu : 小說的翻譯也一樣會用中國用語 校對根本沒在認真 07/28 08:44
exyu : 而且有些詞已經到 你不說還真不知道中國用語了 07/28 08:44
F35 : 先煩惱有些用詞已經倒不是對岸用語也要被判定為支語 07/28 08:58
F35 : 自己中文不好還要到處出征還怪新一代被影響 07/28 08:58
u7451519 : 就翻譯品質不好而已,硬是要扯上甚麼中國譯名被同化 07/28 09:03
u7451519 : 的,台灣人也越來越多小粉紅了嗎.... 07/28 09:03
u7451519 : 整個放錯重點 07/28 09:05
Tencc : 奧本海默我第一次聽到所以現在要我改歐本海默還真的 07/28 09:23
Tencc : 不習慣,就像要我改愛恩斯坦不習慣一樣 07/28 09:24
daim : 中國翻譯翻不出歐,一律翻奧,台灣有文學實力,區 07/28 09:27
daim : 分的出歐跟奧,但Oppenheimer 不管英還是美的發音 07/28 09:27
daim : ,都是歐啦 07/28 09:27
daim : 要發音歐跟奧的嘴型根本不一樣 07/28 09:28
daim : 只認為是翻譯,沒發現是同化問題的人真的非常樂天 07/28 09:28
bruce79 : 愛恩斯坦應該是單純錯誤 對岸只查到愛因斯坦 至於 07/28 09:29
bruce79 : 奧本海默看新聞官方宣傳前 都是翻歐本海默 奧本海 07/28 09:29
bruce79 : 默是環球影業把譯名統一了 07/28 09:29
bruce79 : 奧本應該是貼近德語發音 有英語聽起來才像歐本 07/28 09:30
daim : 從早期視頻一字被十個人轟,到現在有人喊支警,講 07/28 09:30
daim : 視頻又怎樣,機乎成五五波,就是同化已完成一半的 07/28 09:30
daim : 證據了。看看現今台灣社會新聞,根本都是以前在中 07/28 09:30
daim : 國才看得到的事 07/28 09:30
daim : 幾乎* 07/28 09:31
bruce79 : 呵呵 袂曉駛船嫌溪彎 07/28 09:32
Samurai : 文化融合是必然的結果,跟同化一點關係都沒有 07/28 09:33
Jerry3732 : 翻譯外包給對岸了? 07/28 09:38
samsonfu : 智慧 智能,更新率 刷新率 07/28 09:40
sheny : 原來不是錯覺,以前在Netflix上看過的劇最近重看, 07/28 09:41
sheny : 發現以前翻智慧跟裡面,現在居然重新上字幕改成智 07/28 09:41
sheny : 能跟裏面,有夠故意的,反正現在台灣就被搞得跟中 07/28 09:41
sheny : 國一樣沒水準。有水準的還要為自己辯護,明明就是 07/28 09:41
sheny : 故意花錢把台灣血洗掉換成中國狼性,不自覺還認為 07/28 09:41
sheny : 是自然 07/28 09:41
samsonfu : 融合是我們被融掉啊 呵呵 07/28 09:41
samsonfu : 高清 高畫質,還好 4K HD大家用的比較多 07/28 09:42
kkithh : 視頻,給力,管飽,小伙伴,索尼,哆啦A夢 07/28 09:44
qwe88016 : 也可能沒有融合,只是Ptt上的中國人變多了 07/28 09:45
bruce79 : 8、90年代都是台、港去影響中國 現在弱勢了 你可以 07/28 09:47
bruce79 : 叫政府再去爭中文話語權啊 現在爭不過也沒人去爭 07/28 09:47
bruce79 : 想切割又想訂規則 那有這麼好的 07/28 09:47
Samurai : 台灣中國文化就同源,硬要切割搞意識形態,只會發 07/28 09:50
Samurai : 現越切越緊密 07/28 09:50
u7451519 : 不想進行文化交流或融合的,直接鎖國好了...=_=... 07/28 09:52
u7451519 : 這年頭網路這麼發達,怎麼樣都避不了啦 07/28 09:52
life20 : 有感受到以前的用語被刻意替換+1 07/28 09:54
leviathan36 : 畜語腥臭,紅卫狂喜。 07/28 10:20
jeromeshih : 照文化同源就要一起,這樣英美文化還不是能區隔,流 07/28 10:27
jeromeshih : 行內容也不完全一致啊,而且台灣也不是所有人都是中 07/28 10:27
jeromeshih : 國來的,原住民的部分要怎麼算? 07/28 10:27
jeromeshih : 這樣對少數族群算不算文化壓迫? 07/28 10:27
firemothra : 英語國家才沒人鳥你中文譯名是什麼。 07/28 10:27
rahim1211 : ptt本身就是中國化最快速的地方 07/28 10:36
daim : 因為五毛視PTT為台灣重要論壇 07/28 10:37
rahim1211 : 最不涉政治的比方單眼板,早就全面中國語化了 07/28 10:37
u7451519 : 以前被五毛入侵的網路論壇Yahoo或者新聞網,感覺很 07/28 10:41
u7451519 : 大一部分移轉到PTT這邊了 07/28 10:41
u7451519 : 網路無國界不是說假的,牆蓋的多高都有辦法翻出來 07/28 10:42
andyandyandy: 很多翻牆也是統戰一環吧 07/28 11:00
iamandre : 要去中國化就每天講英文阿 07/28 11:05
ruokcnn : 越新穎越精準的詞彙會逐漸替換掉舊的 07/28 11:34
Kao0117 : 有爭議就講英文就好啊 就跟有人說武肺有人說新冠一 07/28 11:36
Kao0117 : 樣 講covid大家都沒意見 07/28 11:36
rahim1211 : 跟新穎精準無關,誰握有傳播資源,就是誰說話 07/28 11:36
rahim1211 : 牛b 靠譜 接地氣 走心 視頻 防抖哪一個精準了 07/28 11:39
et252784 : 兩岸一家親,門店,屏幕,視頻,信息,智能,特郎 07/28 11:42
et252784 : 普,白登,早上好這些詞早就用的很習慣了 07/28 11:42
ymsc30102 : 沒辦法 連理論上是反支陣營的某高官都在接地氣了 07/28 11:42
ymsc30102 : 甚至支劇台詞都背得一清二楚 要怎期待百姓不被影響 07/28 11:44
bestteam : ptt最快速??? 你是多久沒用年輕人愛用的程式了 07/28 11:47
KiroKu : 其實以前台灣影視紅的時候 台灣也一堆用語傳過去 07/28 11:47
KiroKu : 對岸也沒被台灣統過 07/28 11:48
bestteam : 從小接觸抖音.小紅書的那批人都要上大學啦 07/28 11:48
archung : 令人厭煩的還有火紅 明明就有熱門這個詞薈 到底是 07/28 11:52
archung : 教育水準多慘 只能用象型和顏色來描訴 07/28 11:52
zeumax : 你看前面幾個推文“紅”台灣也有在用,紅火就強化詞 07/28 11:55
zeumax : 彙,所以也能被接受 07/28 11:55
rahim03 : 哆啦a夢不是中國用語吧 07/28 12:04
Blazeleo819 : 出現一堆平時沒在用的用語,本來就該提出來吧,平常 07/28 12:07
Blazeleo819 : 有誰在說概率?愛恩斯坦又是三小= = 07/28 12:07
daim : 中國怎麼可能被統,向來都是向下容易向上難,是我 07/28 12:14
daim : 們被拉低水準 07/28 12:14
samsonfu : 很奇怪的事芭比翻譯就很正常,難道是奧找的翻譯問他 07/28 12:14
samsonfu : 光英文拉下來就十幾種,中文就兩種 07/28 12:15
samsonfu : 中國文化是統一,英文是不斷外移分裂 07/28 12:17
aduijjr : 各版支那化是正常的事,再過幾年就不會吵了 07/28 12:25
samsonfu : 都同化自然不會吵 07/28 12:29
Nero0604 : 最誇張的是出現簡體字看到傻眼,基本校正都做不到= 07/28 12:30
Nero0604 : = 07/28 12:30
OrcDaGG : 火紅這詞台灣就有惹吧 對岸是用火來形容很紅 07/28 13:06
OrcDaGG : 台灣是兩個字一起 對岸是一個字 07/28 13:07
Danto18 : 笑死人了一樓連影響都不會寫在那邊語言互相演進個屁 07/28 13:16
Danto18 : ,支語入侵跟語言演進一點屁關係都沒有 07/28 13:16
starchiang : 同化了 07/28 13:50
starchiang : 星際大戰,台灣的官方臉書都曾寫出星球大戰 07/28 13:50
rahim1211 : 2000年代隔壁nba轉播都請中國球評,任憑電視上奧尼 07/28 14:26
rahim1211 : 爾奧尼爾,鄉民還是不受影響,總沒人說奧肥 07/28 14:26
rahim1211 : 現在不同了 07/28 14:26
rahim1211 : 以後兩邊同化會更明顯 07/28 14:27
tangty : 是沒聽過,比較知道的是搶救雷恩大兵的 厄本 07/28 14:37
JuiceBro : 概率越來越多了,而且是說大概率 07/28 16:16
Posaune : 支語入侵跟文化互相影響一點關係都沒有 07/28 16:42
Posaune : 就是蓄意在洗詞彙 07/28 16:42
lwamp : https://i.imgur.com/VwWbfed.jpg 07/28 17:41
devin0329 : 片商怎麼想你最了解了,「方便宣傳」這種廉價狗屁 07/28 18:35
devin0329 : 幻想理由都講得出來…你要不要看看環球影業這幾年 07/28 18:35
devin0329 : 哪一部電影譯名跟中國一樣? 07/28 18:35
gm3252 : 電影質量好比較重要 07/28 21:35
uwmtsa : 高端是台灣以前的用法嗎? 07/28 21:59
sunskist0831: 元宇宙本來叫啥? 07/28 22:33
sanjan : 支語華語本一家,被影響被統戰很快的。說台語吧 07/28 23:20
samsonfu : 確實,香港用粵語影響就少,新加坡用英文 07/28 23:28
samsonfu : 環球試水溫,沒意見就包給對岸,就跟神鬼奇航翻譯 07/28 23:32
samsonfu : 全改成香港那版 07/28 23:32
samsonfu : 大家沒意見StarMovie就這樣播 07/28 23:33
cs0350679 : 也太諷刺 meta跟netflix中國根本都禁用 07/29 13:42
cs0350679 : 台灣明明就是用機率 數學課本上寫的也是機率 07/29 13:45
KTR5566 : 兩岸一家親,用語統一也比較方便 07/30 08:40

🍿 電影 movie 版:熱門文章

🍿 電影 movie 版:更多文章