🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
“Come one, Ant. We know you ain’t been there yet.” LeBron James has some jokes for Anthony Edwards, who has joined Steph Curry to pop the champagne bottles (via @usabasketball) "拜託,蟻人。我們知道你還沒到過那裡" —— 這句翻譯太爛了,只好點出來, I/ you have been there在這裡的意思是 「有過類似的經驗」 舉例如果你朋友失戀,你要安慰他 就能這麼用 I have been there 別難過 我也曾經這樣過來。 也才能把姆斯的意思翻譯到位。 不能用中文直翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.46.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1723361550.A.F70.html
BryceJames : 就是還沒練過怎麼噴香檳08/11 15:33
ericlin84 : 老學長都拿過幾冠 你還沒拿過的意思08/11 15:33
kaodio : n>008/11 15:34
chinhan1216 : 我以為在講ANT香檳噴得像滴尿08/11 15:37
Keitaro : lbj: 你零冠仔08/11 15:37
rocku112 : 這樣的翻譯真的比較到位08/11 15:38
jayhom16 : 直翻也是可以理解啊08/11 15:41
where1993 : 直翻也是可以理解啦 不過翻譯好不好本來就是看中文08/11 15:43
where1993 : 造詣好不好 不完全是看英文/原文XD08/11 15:43
flymyfinger : 就一個直翻 一個以中文思維潤過了08/11 15:46
bingripplw : 有打原文出來 大家就看得懂意思了08/11 15:46
m180 : 不是中文思維。i have been there是常用的英文俚語08/11 15:46
m180 : 直翻變「我曾經到過那裡」,但俚語的用法是「我有08/11 15:49
m180 : 類似的經驗」,直翻也不是錯 畢竟曾經到過那裏就表08/11 15:49
m180 : 示有類似的經驗,你直翻就是怪怪的,到過哪裡?08/11 15:50
sinkerwang40: Eminem Not afraid專輯08/11 15:53
tsai529 : 推一個 看nba板學英文08/11 15:53
crawford438 : 應該是說不論中文或英文都會引申為相同意思08/11 15:53
bowenwin : 翻得好,推一個08/11 15:54
kevenchia : 好的 NBA板賴世雄08/11 15:56
jamescle23 : 推 翻譯08/11 15:56
Shuoger : 根本不是直翻,是完全沒理解原意好嗎?這篇正解08/11 15:56
Aether13 : 直翻像是指沒到過那個位置的話感覺也還行08/11 15:59
pengda200010: 光看中文也知道意思08/11 16:00
jamescle23 : 就沒潤飾啊....08/11 16:01
inuyaksa : 我覺得沒到過那裡的意境比較好 奪冠後噴香檳的休息08/11 16:05
inuyaksa : 室08/11 16:05
curlymonkey : 翻譯確實也是一門學問08/11 16:06
inuyaksa : 那裡還需要解釋就很沒fu 這是NBA版08/11 16:07
UncleRed : 我們都知道你沒射過(!?)08/11 16:13
baliuzeger : 「我們都知道你還是處」08/11 16:15
LADKUO56 : 直翻其實也對吧 要不要翻得文辭更好一點而已08/11 16:15
※ 編輯: m180 (42.79.46.67 臺灣), 08/11/2024 16:17:23
frontin : 好的 狄克森片語 08/11 16:21
hayato01 : 5樓標準鄉民翻譯XD 08/11 16:24
XDKab1g0n : 我看原本那篇樓主的補註 以為他知道意思... 08/11 16:32
andy78714 : 其實就是你還沒奪冠過 沒經驗 08/11 16:35
where1993 : 他知道吧 看原文標題也是差不多意思啊 08/11 16:36
yankeefans : 你還未夠班 08/11 16:38
casper955033: 我反而覺得原本直翻比較有味道 08/11 16:43
BepHbin : 我以為是黃色笑話,Ant香檳噴的很無力,像是還沒到 08/11 16:44
BepHbin : 高潮就洩了,被老詹笑ain't been there 08/11 16:44
smik : Booker和哈利表示難過 08/11 16:47
thatblue : 不是阿 俚語就是有自己的意思 不是兩種翻法都可以好 08/11 16:48
thatblue : 嗎... 08/11 16:48
Luka77 : 我確實知道英文俚語的意思 但我以為大家都知道哈 08/11 16:53
k798976869 : 翻譯:你零冠仔 08/11 17:00
EriCartman : JR: 擲地有聲! 08/11 17:02
firxd : 意思就是 零冠仔你別亂噴 08/11 17:04
HaLouis : 推 這才是翻譯 08/11 17:17
s111228s : 無毛雞假大格 08/11 17:27
beyonf : 這還要特別教嗎? 08/11 17:28
nckux56 : 不就沒修飾嗎 不是一樣嗎 08/11 17:32
oops66 : 其實原本那樣也是看的懂 跟你講的意思也差不多 08/11 17:40
birdman5656 : 推 08/11 17:56
OneDianHwen : 其實就一語雙關 XDDDDD 08/11 18:19
xkiller1900 : 在NBA板討論籃球(X 學英文俚語(O 08/11 18:49
NotUniqueSol: I've been to paradise, but 08/11 18:54
FatZiiiii : 菜就多練 08/11 18:57
sustto : .. 暑假嗎 08/11 19:48
FORCE0209 : 無聊 08/11 19:54
jfs : 無聊,事實上原本的翻譯雖然直接,但可以去體會語 08/11 20:03
jfs : 意,才是學到這句的用法其實… 你這個翻譯方式很台 08/11 20:03
jfs : 灣,學生看過就忘了的那種 08/11 20:04
vvnbear : 老娘跟你在一起從來沒到過啦 08/11 20:09
justice0926 : 初男 08/11 20:33
Marytin : 賴世雄真的很會教 08/11 21:31
a187 : 想也知道 甚麼廢文 08/11 21:39
cloki : 要譯也可以譯我們知道你沒爽過吧 08/11 22:28
yeustream : 你幫忙解釋很好,但直翻並不差.直翻的好處是和原文一 08/12 11:55
yeustream : 樣可以去咀嚼話中的意思,你所謂的好翻譯卻拿掉了那 08/12 11:55
yeustream : 個過程,只留個讀者你自己體會到的意思,有時這樣反而 08/12 11:56
yeustream : 不好,因為原本的含意可能並不只有一個 08/12 11:57
b9606022 : 翻譯:你還沒有組隊 08/12 12:07
sroym : 推樓上上 08/12 12:12
SWer1026 : 無聊 本來那樣翻比較有韻味好嗎 08/12 13:38
SWer1026 : 真的是讀死書 08/12 13:42
JOGIBA : 原本的有到太爛嗎? 08/12 14:00
dennis331533: Okay 08/12 14:30
thejackys : 不是 所以你的整句翻譯呢? 08/12 17:54
MMIV : been there done that 08/12 20:46
TRYING : 用台語講就可以感覺了 。。。。 08/13 10:52
wainkid : 解釋得很好啊 噓的是?? 08/13 11:17

🏀 美國職籃 NBA 版:熱門文章

🏀 美國職籃 NBA 版:更多文章