→ BryceJames : 就是還沒練過怎麼噴香檳08/11 15:33
推 ericlin84 : 老學長都拿過幾冠 你還沒拿過的意思08/11 15:33
→ kaodio : n>008/11 15:34
推 chinhan1216 : 我以為在講ANT香檳噴得像滴尿08/11 15:37
推 Keitaro : lbj: 你零冠仔08/11 15:37
→ rocku112 : 這樣的翻譯真的比較到位08/11 15:38
→ jayhom16 : 直翻也是可以理解啊08/11 15:41
推 where1993 : 直翻也是可以理解啦 不過翻譯好不好本來就是看中文08/11 15:43
→ where1993 : 造詣好不好 不完全是看英文/原文XD08/11 15:43
推 flymyfinger : 就一個直翻 一個以中文思維潤過了08/11 15:46
推 bingripplw : 有打原文出來 大家就看得懂意思了08/11 15:46
→ m180 : 不是中文思維。i have been there是常用的英文俚語08/11 15:46
→ m180 : 直翻變「我曾經到過那裡」,但俚語的用法是「我有08/11 15:49
→ m180 : 類似的經驗」,直翻也不是錯 畢竟曾經到過那裏就表08/11 15:49
→ m180 : 示有類似的經驗,你直翻就是怪怪的,到過哪裡?08/11 15:50
推 sinkerwang40: Eminem Not afraid專輯08/11 15:53
推 tsai529 : 推一個 看nba板學英文08/11 15:53
推 crawford438 : 應該是說不論中文或英文都會引申為相同意思08/11 15:53
推 bowenwin : 翻得好,推一個08/11 15:54
推 kevenchia : 好的 NBA板賴世雄08/11 15:56
推 jamescle23 : 推 翻譯08/11 15:56
→ Shuoger : 根本不是直翻,是完全沒理解原意好嗎?這篇正解08/11 15:56
推 Aether13 : 直翻像是指沒到過那個位置的話感覺也還行08/11 15:59
噓 pengda200010: 光看中文也知道意思08/11 16:00
推 jamescle23 : 就沒潤飾啊....08/11 16:01
推 inuyaksa : 我覺得沒到過那裡的意境比較好 奪冠後噴香檳的休息08/11 16:05
→ inuyaksa : 室08/11 16:05
推 curlymonkey : 翻譯確實也是一門學問08/11 16:06
推 inuyaksa : 那裡還需要解釋就很沒fu 這是NBA版08/11 16:07
推 UncleRed : 我們都知道你沒射過(!?)08/11 16:13
→ baliuzeger : 「我們都知道你還是處」08/11 16:15
→ LADKUO56 : 直翻其實也對吧 要不要翻得文辭更好一點而已08/11 16:15
※ 編輯: m180 (42.79.46.67 臺灣), 08/11/2024 16:17:23
噓 frontin : 好的 狄克森片語 08/11 16:21
→ hayato01 : 5樓標準鄉民翻譯XD 08/11 16:24
推 XDKab1g0n : 我看原本那篇樓主的補註 以為他知道意思... 08/11 16:32
推 andy78714 : 其實就是你還沒奪冠過 沒經驗 08/11 16:35
→ where1993 : 他知道吧 看原文標題也是差不多意思啊 08/11 16:36
推 yankeefans : 你還未夠班 08/11 16:38
推 casper955033: 我反而覺得原本直翻比較有味道 08/11 16:43
推 BepHbin : 我以為是黃色笑話,Ant香檳噴的很無力,像是還沒到 08/11 16:44
→ BepHbin : 高潮就洩了,被老詹笑ain't been there 08/11 16:44
推 smik : Booker和哈利表示難過 08/11 16:47
推 thatblue : 不是阿 俚語就是有自己的意思 不是兩種翻法都可以好 08/11 16:48
→ thatblue : 嗎... 08/11 16:48
推 Luka77 : 我確實知道英文俚語的意思 但我以為大家都知道哈 08/11 16:53
推 k798976869 : 翻譯:你零冠仔 08/11 17:00
推 EriCartman : JR: 擲地有聲! 08/11 17:02
推 firxd : 意思就是 零冠仔你別亂噴 08/11 17:04
推 HaLouis : 推 這才是翻譯 08/11 17:17
→ s111228s : 無毛雞假大格 08/11 17:27
→ beyonf : 這還要特別教嗎? 08/11 17:28
推 nckux56 : 不就沒修飾嗎 不是一樣嗎 08/11 17:32
→ oops66 : 其實原本那樣也是看的懂 跟你講的意思也差不多 08/11 17:40
推 birdman5656 : 推 08/11 17:56
推 OneDianHwen : 其實就一語雙關 XDDDDD 08/11 18:19
推 xkiller1900 : 在NBA板討論籃球(X 學英文俚語(O 08/11 18:49
→ NotUniqueSol: I've been to paradise, but 08/11 18:54
推 FatZiiiii : 菜就多練 08/11 18:57
噓 sustto : .. 暑假嗎 08/11 19:48
噓 FORCE0209 : 無聊 08/11 19:54
噓 jfs : 無聊,事實上原本的翻譯雖然直接,但可以去體會語 08/11 20:03
→ jfs : 意,才是學到這句的用法其實… 你這個翻譯方式很台 08/11 20:03
→ jfs : 灣,學生看過就忘了的那種 08/11 20:04
→ vvnbear : 老娘跟你在一起從來沒到過啦 08/11 20:09
推 justice0926 : 初男 08/11 20:33
推 Marytin : 賴世雄真的很會教 08/11 21:31
噓 a187 : 想也知道 甚麼廢文 08/11 21:39
推 cloki : 要譯也可以譯我們知道你沒爽過吧 08/11 22:28
推 yeustream : 你幫忙解釋很好,但直翻並不差.直翻的好處是和原文一 08/12 11:55
→ yeustream : 樣可以去咀嚼話中的意思,你所謂的好翻譯卻拿掉了那 08/12 11:55
→ yeustream : 個過程,只留個讀者你自己體會到的意思,有時這樣反而 08/12 11:56
→ yeustream : 不好,因為原本的含意可能並不只有一個 08/12 11:57
推 b9606022 : 翻譯:你還沒有組隊 08/12 12:07
推 sroym : 推樓上上 08/12 12:12
噓 SWer1026 : 無聊 本來那樣翻比較有韻味好嗎 08/12 13:38
噓 SWer1026 : 真的是讀死書 08/12 13:42
噓 JOGIBA : 原本的有到太爛嗎? 08/12 14:00
推 dennis331533: Okay 08/12 14:30
噓 thejackys : 不是 所以你的整句翻譯呢? 08/12 17:54
噓 MMIV : been there done that 08/12 20:46
→ TRYING : 用台語講就可以感覺了 。。。。 08/13 10:52
推 wainkid : 解釋得很好啊 噓的是?? 08/13 11:17