
推 JustMeNU: 姓名也是61.228.225.77 11/17 02:18
推 regen1005: 說得好啊!幹39.14.58.46 11/17 02:22
推 vagabondcire: 推鬼片翻譯一定要夾雜性器官36.227.205.243 11/17 02:23
→ vagabondcire: 自以為幽默根本低俗36.227.205.243 11/17 02:24
→ ryan0222: 廢話一堆,事實就是你不夠強180.217.36.235 11/17 02:24
→ ryan0222: 夠強,別人就跪著來舔你了180.217.36.235 11/17 02:24
推 XDdong: 可是在中國有改食其家欸1.162.118.178 11/17 02:24
→ ryan0222: 就是弱到只能配合別人,還硬要厚問,為什180.217.36.235 11/17 02:26
→ ryan0222: 麼我要配合別人?180.217.36.235 11/17 02:26
推 Barolo: 不過現在多半也改以音譯為主了36.227.239.119 11/17 02:30
推 jun7154: 台灣人真的被威權腦洗到沒自信跟怠惰118.170.80.231 11/17 02:35
→ mlnaml123: 拼音文字的優點,中文翻譯整個就是…120.75.28.208 11/17 02:36
推 forgiveme31: 大推你130.126.255.103 11/17 02:36
→ forgiveme31: 中國大陸法令規定 外來用語都必須翻130.126.255.103 11/17 02:37
→ forgiveme31: 譯成中文130.126.255.103 11/17 02:37
推 avgirl: 真的....本該如此36.230.86.189 11/17 02:42
推 rick917: 中肯推111.249.21.163 11/17 02:42
→ avgirl: 就羅馬拼音 念 中文景點 食物 店家就好36.230.86.189 11/17 02:43
推 BIGBBB: 有點道理101.12.42.66 11/17 02:43
→ avgirl: 怎麼會 sun moon lake .....36.230.86.189 11/17 02:44
→ avgirl: 就給他羅馬拼音 日月潭就好! 36.230.86.189 11/17 02:44
→ avgirl: 外國人自己去學那些字才對 36.230.86.189 11/17 02:44
→ Barolo: 也不是要外國人去學那些字 是不論音譯還是36.227.239.119 11/17 02:52
→ Barolo: 意譯 對外國人來說其實都一樣看不懂36.227.239.119 11/17 02:53
→ Barolo: 都一樣要解釋一輪 那音譯絕對方便多了36.227.239.119 11/17 02:53
推 hidewin200: 推一個,台灣低級事還不止這些勒 1.162.70.112 11/17 02:54
噓 Payne22: 你就是不夠強才只能發這篇廢文抱怨而已 1.163.218.109 11/17 02:57
→ Payne22: 呵呵 1.163.218.109 11/17 02:57
噓 Allen0315: 講啥潲???114.25.206.199 11/17 02:58
推 tbrs: 喜愛家 壽幾家 123.193.61.49 11/17 03:41
推 tbrs: jih yue t'an 123.193.61.49 11/17 03:45
推 Bonkon: 確實114.25.193.176 11/17 04:01
噓 reyes1989: 那你暱稱先改叫r今天?61.227.159.193 11/17 04:04
推 len53: 台女看到白人就濕透了36.228.182.134 11/17 04:56
推 pups003: 滷肉飯直接翻還好吧...... 68.50.7.78 11/17 05:06
推 jnecoj: 自卑到只能噓,笑死 93.218.45.164 11/17 05:12
推 chenweichih: 專有名詞其實真沒有翻譯成英文的必 1.160.100.38 11/17 05:48
→ chenweichih: 要 最多下面解釋一下是什麼就好了 1.160.100.38 11/17 05:48
推 marke18: 推 XD 61.230.68.14 11/17 06:44
推 Miyanishi25: 推薦這篇文章42.73.158.217 11/17 06:49
推 oldman7788: 推,你的思想輸出得到我的推了27.53.144.16 11/17 06:56
推 mmchen: 推這篇,某些人還自卑轉自大110.28.24.139 11/17 07:09
推 roso4258: 中肯 101.10.61.57 11/17 07:25
推 eggeggyayaya: 中肯 220.135.237.71 11/17 07:26
推 l90289312: 推 42.72.76.194 11/17 07:26
推 duane: 郭台銘奮鬥史:富傑毅223.136.116.188 11/17 07:29
推 doraemon00: 推106.107.182.139 11/17 07:37
推 TakeMyUltra: 滑坡大師欸 你才真的有當ytb的天份 101.10.62.9 11/17 07:38
噓 wwman: 不認同你喔 有意思的名或詞組合還是要翻譯180.217.140.114 11/17 07:46
→ wwman: 會覺得不翻譯才是自信 那是因為對你的影響180.217.140.114 11/17 07:48
推 Arsenalhenry: 真的是這樣123.193.208.52 11/17 07:48
→ wwman: 對你的影響不大而已 而且日文 英文是我們180.217.140.114 11/17 07:48
→ wwman: 剛好普遍還看得懂 若你換成印度文 俄文180.217.140.114 11/17 07:49
→ wwman: 你連印度字或東南亞一些蝌蚪文字180.217.140.114 11/17 07:50
推 Xhocer: 推這篇36.227.157.114 11/17 07:50
推 Deltak: 認同 1.162.139.237 11/17 07:51
→ wwman: 讓你看著寫 你都還可能寫錯 根本不知何意180.217.140.114 11/17 07:51
→ wwman: 最好的方式是譯名/意思/原文字 音 都寫一下180.217.140.114 11/17 07:54
→ wwman: 壽司/Su shi/海苔捲 之類的180.217.140.114 11/17 07:56
→ wwman: 文字是拿來溝通 不是拿來耍自信的180.217.140.114 11/17 07:57
哇,我現在才發現
韓國瑜真的是金句天王
我在談大海
你在給我講漱口杯?
這句台詞用在此時真是太貼切了
你分得清
手巻き和寿司
的差異嗎?
推 sr2112: 推223.137.151.31 11/17 08:07
推 SSglamr: 中國那邊其實滿實踐這點 大國嘛125.227.152.74 11/17 08:10
推 redbeanbread: 真的180.217.57.18 11/17 08:11
推 iloveivy0712: 大致認同 但有些鬼片翻譯很幽默欸210.60.224.238 11/17 08:12
推 flyvegetable: 真的 深有同感 42.73.159.186 11/17 08:26
推 xenium: 推 140.109.80.194 11/17 08:34
推 g5637128: 好像有道理 1.164.225.18 11/17 08:38
推 ericwang1017: 說的好,台灣教英文的在那邊弄那些 223.140.123.39 11/17 08:46
→ ericwang1017: 鳥毛,搞得大家一頭霧水 223.140.123.39 11/17 08:46
推 CCWck: 推42.79.150.239 11/17 08:47
推 Lumbereddy: 說的好 49.217.61.238 11/17 08:57
噓 s910928: 電影片名是片商取的,不是翻譯的 1.200.253.151 11/17 08:59
噓 generalfungi: 可憐114.136.157.19 11/17 09:04
推 diablohinet: 中肯推36.225.8.14 11/17 09:10
推 sbthans: 推!本來就應該是這樣!一些台灣特色的東223.136.116.83 11/17 09:14
→ sbthans: 西,硬要翻成四不像的英文,直接音譯成英223.136.116.83 11/17 09:14
→ sbthans: 文才能保有台灣的特色!223.136.116.83 11/17 09:14
推 robinjfor: 以前教英文,台灣地名也硬要教成英譯,150.116.241.213 11/17 09:33
→ robinjfor: 明明就不是這樣發音150.116.241.213 11/17 09:33
推 sylviehsiang: 炒麵表示:叫我炒麵123.194.189.196 11/17 09:34
→ lkdsa: 我也覺得臭豆腐等台灣小吃直譯就好,老外120.125.201.110 11/17 09:38
→ lkdsa: 比較不會偏差誤會,點餐照念多少也能猜120.125.201.110 11/17 09:38
→ lkdsa: 久了真的別人用你的,像面白、達人120.125.201.110 11/17 09:39
推 discosoul: 推106.107.182.160 11/17 09:40
推 JesusnMarry: 以前地理學各國家各城市的名字都用 42.76.204.33 11/17 09:42
→ JesusnMarry: 中文根本有學跟沒學一樣 42.76.204.33 11/17 09:42
推 JesusnMarry: 取英文名字比較好笑 全世界只有台 42.76.204.33 11/17 09:44
→ JesusnMarry: 灣人會幫自己取一個美國的英文名字 42.76.204.33 11/17 09:44
推 Arktos: 怕223.140.150.248 11/17 09:59
推 kkoppderd31: 中肯118.171.88.247 11/17 10:15
推 tinderbox: 真的 61.216.74.14 11/17 10:18
推 AIRWAY1021: 該死的中肯114.42.176.236 11/17 10:28
推 sqe123456z: 中肯 111.83.112.28 11/17 10:31
推 Hiiragi: 確實 27.51.97.196 11/17 10:32
推 chen0419: 反到是對岸在實施這些 223.140.253.25 11/17 10:51
噓 BJkiller: 你知道嗎 沒人在乎111.83.103.126 11/17 11:05
→ BJkiller: 白人想什麼關我屁事111.83.103.126 11/17 11:05
→ cmcmcmcm2: 專有名詞本來就不用翻譯 英文就是如此 218.164.6.22 11/17 11:06
推 kogreece: 推220.130.205.151 11/17 11:49
推 hellodoggie: 中肯 台灣翻譯超白癡223.136.222.162 11/17 12:45
※ 編輯: rtoday (61.224.147.168 臺灣), 11/17/2023 13:04:41
※ 編輯: rtoday (61.224.147.168 臺灣), 11/17/2023 13:09:51
推 kshtainan: 123.195.22.130 11/17 13:24
推 vvrr: 日月潭翻sun moon lake還好吧 60.250.31.103 11/17 14:37
推 vvrr: 蚵仔煎、虱目魚、米粉其實日文有音譯的 60.250.31.103 11/17 14:47
推 vvrr: オアチェン サバヒー ビーフン from wiki 60.250.31.103 11/17 14:47
推 kowaco: 36.226.116.205 11/17 14:53
推 vvrr: 皮蛋叫千年蛋搞不好是外國人先叫的 60.250.31.103 11/17 15:52
推 selvester: 在臺灣開車的外國人 很容易過交流道 39.14.73.1 11/17 19:12
推 jay0215: 推!台灣在文化跟軟實力方面真的被中日韓118.167.209.182 11/18 02:28
→ jay0215: 電爆到只能哭著跪舔,後面越泰也快追上了118.167.209.182 11/18 02:29