

→ zaz10113: ....就蹭熱度的電影名稱啊 06/23 09:48
推 sasadog: 神鬼也不知道在神鬼什麼 06/23 09:48
推 kuninaka: 超人力霸王、城市風雲兒 06/23 09:49
推 zsp9081a: 神鬼系列:Hi 06/23 09:49
推 roger2623900: 電影沒點 補一下ACG點吧 06/23 09:49
→ kuninaka: 有時候亂翻譯是為了行銷 06/23 09:49
→ SangoGO: 也是月經文了吧,就為了吸引注意反而不一定追求原意 06/23 09:49
→ zsp9081a: 肖申克的救贖真的是比1995好多了.... 06/23 09:49
→ kuninaka: 刺激1995,是為了要蹭前一年的電影刺激 06/23 09:50
推 Willdododo: 照翻沒人要看 06/23 09:50
→ kuninaka: 神鬼系列也是,有時候用原名反而不好賣 06/23 09:50
→ zsp9081a: 不過近年翻譯比較正常吧,很多只是會套諧音梗而已 06/23 09:50
推 Xpwa563704ju: 問白癡片商啊 06/23 09:50
推 CardboardBox: 台灣有的根本不是翻譯而是看圖說故事了,信達雅一 06/23 09:50
→ CardboardBox: 個都沒有,難怪台灣譯名長期淪為華人圈笑柄 06/23 09:50
推 RbJ: 鐵達尼就音譯啊,譯者把i讀成一不是愛 06/23 09:50
→ kuninaka: Coco翻成可可誰要看 06/23 09:50
→ SangoGO: 但你說的這個案例已經比較接近是不取意譯取音譯而已 06/23 09:50
→ zsp9081a: 木乃伊系列翻神鬼傳奇也挺不明所以的 06/23 09:50
→ kuninaka: 木乃伊這電影名稱聽了就不想看 06/23 09:51
→ kuninaka: 有時候你要考慮到台灣大眾的品味 06/23 09:51
推 stkissstone: 那個年代就這樣 各國都為了行銷亂翻 06/23 09:51
→ kuninaka: 即刻救援原名Taken是綁架的意思,中文要怎麼翻? 06/23 09:51
→ BOARAY: 神鬼最白痴 神在哪鬼在哪 06/23 09:51
→ kuninaka: Matrix翻譯成矩陣誰要去看 06/23 09:51
→ windfeather: 鐵達尼號已經算不亂翻了,單純音譯/意譯的抉擇 06/23 09:51
→ windfeather: 刺激1995就真的很白痴 06/23 09:52
→ kuninaka: 玩命關頭的The Fast and the Furious要怎麼翻 06/23 09:52
推 busman214: 片名亂翻就算了 媽的多重宇宙的劇情已經夠無聊了,加上 06/23 09:52
→ busman214: 那鳥翻譯真的讓人看的一肚子火 06/23 09:52
→ kuninaka: 真的要用速度與激情嗎XD 06/23 09:52
→ zsp9081a: 不過也是有厲陰房這種很有趣的就是了 06/23 09:52
→ kuninaka: Top Gun: Maverick,好大的一支槍 06/23 09:52
推 serding: 神鬼 總動員 06/23 09:52
→ kuninaka: 王牌冤家,Eternal Sunshine of the Spotless Mind 06/23 09:52
→ windfeather: 其實這討論很多了,不只電影,以前漫畫也很多亂翻 06/23 09:52
推 wai0806: 海上鋼琴家的英文叫 Legend of 1900 為啥不叫刺激1900 06/23 09:53

→ windfeather: 殭屍哪有這麼萌、摩登大法師......多到數不完 06/23 09:53
→ ahw12000: 大便版咒術迴戰 06/23 09:53
→ kuninaka: 這中文要怎麼翻?無瑕心靈散發永恆的陽光? 06/23 09:53
→ zsp9081a: 漫畫的話,古見那個魯蛇吧 06/23 09:53
→ betweenus020: 台灣最喜歡用神鬼 啊不然就是什麼奇兵 這種譯名 06/23 09:53
→ kuninaka: Legend of 1900 翻譯成1900的傳說,就不太吸引人了 06/23 09:53
推 zsp9081a: 北海道辣妹那個我記得也有人吐過 06/23 09:54
→ windfeather: 玩命關頭反而可以 速度與激情→「極速快感」啊 06/23 09:54
→ kuninaka: 熊麻吉 Ted,使用原文泰迪會好賣嗎 06/23 09:54
推 sskent: 連翻對都做不到談不上是翻譯,比較像自己命名而已 06/23 09:54
噓 anhsun: 不要討論沒點垃圾廢文 06/23 09:54
→ windfeather: 取類似風格就好 06/23 09:54
推 jack30338: 那麼多例子你只找得到鐵達尼號喔 06/23 09:54
→ betweenus020: 極速快感這個名字已經被遊戲用了 06/23 09:54
→ kuninaka: 脫稿玩家 Free Guy要怎麼翻 06/23 09:54
→ zsp9081a: 自己命名也不是說完全不行,但至少要直觀讓人知道為啥 06/23 09:55
→ zsp9081a: 要這樣翻 06/23 09:55
→ DEGON: 這有洽點嗎 == 你好歹拿ACG作品舉例吧 我幫你說一個 魔力 06/23 09:55
→ kuninaka: 金牌特務 Kingsman: The Secret Service 06/23 09:55
→ DEGON: 小馬 06/23 09:55
→ betweenus020: Free Guy可以翻成免費的人 06/23 09:55
推 jkkkj123: 我看這幾年粉絲壓廠商低頭那麼多次了 這時又希望不理性 06/23 09:55
→ jkkkj123: 粉絲帶頭衝第一了嗎 06/23 09:55
→ kuninaka: 中文要怎麼翻XD 06/23 09:56
→ BOARAY: 極速告幹已經被NFS用走了 06/23 09:56
→ SangoGO: Finding Nemo 可能要翻尋找尼莫了 06/23 09:56
→ kuninaka: The Mask 摩登大聖,要怎麼翻比較好 06/23 09:56
→ intela03252: 明明那麼多爛例子,你幹嘛挑一個還算有依據的鐵達尼 06/23 09:56
→ intela03252: 號 06/23 09:56
→ kuninaka: Sonic 音速小子,也亂翻阿 06/23 09:56
→ kimicino: 吸引人去看 06/23 09:57
→ kuninaka: 王牌威龍,Ace Ventura: Pet Detective 翻成寵物偵探 06/23 09:57
→ kuninaka: 會比較好嗎 06/23 09:57
→ kuninaka: 王牌天神,Bruce Almighty,翻譯成萬能布魯斯? 06/23 09:58
→ betweenus020: Kingsman: The Secret Service如果不翻金牌特務的話 06/23 09:58
→ betweenus020: 難不成要翻成國王男:秘密服務喔?幹聽起來超像瑟瑟 06/23 09:58
→ betweenus020: 片 06/23 09:58
→ kuninaka: Yes Man,沒問題先生 06/23 09:58
推 iwinlottery: 現在剩靈異恐怖片比較多創意翻法吧 06/23 09:58
→ kimicino: 海上鋼琴師照原名翻誰知道在演什麼 06/23 09:58
→ kuninaka: Scary Movie 驚聲尖笑,翻成嚇人電影? 06/23 09:59
→ kuninaka: 鬼靈精,How the Grinch Stole Christmas,真的要照翻? 06/23 10:00
→ kuninaka: The Incredible Burt Wonderstone,名魔生死鬥 06/23 10:00
噓 P2: 蛤鐵達尼號片商翻ㄉ==? 06/23 10:00
→ P2: 好歹現實事件 當然翻自新聞媒體好ㄇ 06/23 10:01
→ kuninaka: Zoolander,名模大間諜 06/23 10:01
推 A29586380: 有差的也有好的,神鬼交鋒用原文是做得到的話來抓我 06/23 10:01
→ kuninaka: The Aviator 神鬼玩家 06/23 10:02
→ kuninaka: The Secret Life of Walter Mitty 白日夢冒險王 06/23 10:02
→ Satoman: 鐵達尼號是那艘船本來就翻譯成鐵達尼號好嗎 == 06/23 10:02
推 EdwardXIII: 鐵達尼號是以前就這麼叫那艘船了吧 06/23 10:03
→ kuninaka: Our Brand Is Crisis 危機女王 06/23 10:03
推 fire32221: 台翻搞事也不是一次兩次了,最近的就那個萬縷牽絲 06/23 10:03
→ fire32221: 不過電影翻譯還是有不少很ok的 06/23 10:03
推 EdwardXIII: 1912年的國際重大新聞怎麼可能沒有被翻成中文報導 06/23 10:04
→ kuninaka: The Rock,絕地任務 06/23 10:04
→ kuninaka: 中文怎翻 06/23 10:04
推 tom11725: 行銷阿 06/23 10:04
推 arkdj: 絕地神鬼終極捍衛 06/23 10:04
噓 anhsun: 不要一直開心討論跟西洽無關的沒點垃圾文 06/23 10:04
推 super009: 有些依照中文的語法翻比較在地自然 覺得更爛的是無腦系 06/23 10:04
→ super009: 列式命名 什麼神鬼 捍衛 魔鬼 王牌之類的 06/23 10:05
→ kuninaka: Halloween 月光光新慌慌 06/23 10:05
→ EdwardXIII: 片名爛翻譯這麼多,怎麼會挑鐵達尼號舉例 06/23 10:05
推 goseienn: 跟台灣新聞還有網紅一樣 06/23 10:06
→ kimicino: 天外奇蹟 up怎翻 06/23 10:06
→ kimokimocom: 4-1 06/23 10:06
→ WantFxxk4X: 中國的翻譯屌打台灣 06/23 10:07
推 a36772004: 神鬼XX、XX公敵、全民XX、XX任務、星際XX 06/23 10:08
→ bnn: 還沒出現輕小說長標題式翻譯電影名稱已經不錯了吧 06/23 10:08
噓 etvalen: 很多是廠商要求的好嗎 06/23 10:08
噓 iphone55566: 能完全理解片名、直翻 有時就不怎麼吸引人 = = 06/23 10:09
→ kuninaka: 我覺得大部分都翻得不差拉,因為原文更難翻譯 06/23 10:09
→ kuninaka: 片商引進是要賣的,不是做功德 06/23 10:09
→ dickec35: 因為是取名而非翻譯,很多作品原名直接翻譯成中文會很難 06/23 10:09
→ dickec35: 聽 06/23 10:09
推 goury: 七笑拳 06/23 10:09
→ kuninaka: もののけ姫翻譯成怪物公主呢 06/23 10:09
→ goury: 九龍珠 06/23 10:10
→ kuninaka: となりのトトロ 隔壁的豆豆龍 06/23 10:10
推 JustWower: 刺激1995 喝勝 06/23 10:10
→ kuninaka: 千と千尋の神隠し 千與千尋的神祕失蹤 06/23 10:11
→ dickec35: 比如SAO翻刀劍神域就沒啥人抱怨吧 06/23 10:11
推 a760981: 不然super 8你覺得要怎翻? 06/23 10:11
→ Satoman: 有些就影星專用專用贅詞,阿諾-魔鬼系列、布魯斯威力-終 06/23 10:11
→ Satoman: 極系列、連恩尼遜-救援系列這樣 06/23 10:11
推 wiork: 最近看啊傑森史塔森又玩命系列 06/23 10:11
推 kuninaka: Conan the Barbarian 王者之劍 06/23 10:13
→ kuninaka: Predator 這中文怎翻XD 06/23 10:13
→ AirPenguin: 又不是只有台灣這樣幹 很多直譯就是沒吸引力 06/23 10:13
推 shinobunodok: 就很喜歡把作品取得像系列作 例如最近韓國活屍片的 06/23 10:14
→ shinobunodok: 群體 他就硬要翻成屍速禁區去對屍速列車 06/23 10:14
→ kuninaka: Total Recall 魔鬼總動員 攔截記憶碼 06/23 10:14
推 kevin02287: 溝通魯蛇: 06/23 10:16
→ XHstar523: 中國翻譯我只記得明天過後翻成後天,雖然沒問題,但就 06/23 10:16
→ XHstar523: 少了點感覺 06/23 10:16
噓 GeorgeBear: 星際異攻隊 賭爛到爆 06/23 10:16
→ fenix220: 還好片商沒找你翻譯 06/23 10:17
→ shinobunodok: 明天過後倒是翻的比隔壁後天好 06/23 10:17
推 mvpdirk712: 捍衛戰士對岸翻壯志凌雲還不錯 06/23 10:17
推 JoJonium: 最近才一部小男孩吹口琴的電影譯名被罵翻而已,「換我吹 06/23 10:17
→ JoJonium: 了沒?」 06/23 10:17
推 BApple: 大部分片名本來就沒啥意義,或是雙關,你要翻得有意義又能 06/23 10:21
→ BApple: 體現內容根本不可能,不過刺激1995絕對最爛那種 06/23 10:21
噓 raincole: 舉鐵達尼號當例子看不出來是不是反串 鐵達尼號這譯名 06/23 10:25
→ raincole: 又不是電影才有 那是現實世界存在的船 當時就已有譯名 06/23 10:26
→ raincole: 幾百部奇怪的電影名稱你舉兩部也能有一部是與電影無關的 06/23 10:26