🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
台灣很多電影和動漫畫的名稱都喜歡亂翻譯,明明原始名稱是有隱藏含義的,結果台灣翻 譯之後就失去這層意思了 比如說鐵達尼號,原名:Titanic 人家取名是源自古希臘神話中的巨人族「泰坦」Titans。 「泰坦」在神話中是統治宇宙的強大神族,代表著巨大、無窮的力量與無堅不摧。白星航 運公司為了彰顯這艘遠洋郵輪的宏偉規模與頂級工藝,便在「Titan」加上形容詞字尾「- ic」,將其命名為「Titanic」,取「巨大的」、「無與倫比的」之意來誇耀這艘巨輪 台灣翻譯成鐵達尼號到底是什麼鬼? 又不是音譯也沒有意譯 這翻譯名稱是老闆上廁所時決定的嗎? https://i.mopix.cc/TcRpKk.jpg
---- 比如說刺激1995 ,原名:The Shawshank Redemption 原文意思的 Shawshank 是地點名稱 Redemption 是救贖,贖回之意,原名點出故事核心 的發生地,更深刻象徵主角在體制內維持靈魂自由、自我救贖並最終重獲新生,當看完電 影就能完全理解片名之意 而台灣翻譯什麼鬼?刺激1995? 到底是啥鬼意思 https://i.mopix.cc/UPfSFR.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.156.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782179270.A.6D1.html
zaz10113: ....就蹭熱度的電影名稱啊 06/23 09:48
sasadog: 神鬼也不知道在神鬼什麼 06/23 09:48
kuninaka: 超人力霸王、城市風雲兒 06/23 09:49
zsp9081a: 神鬼系列:Hi 06/23 09:49
roger2623900: 電影沒點 補一下ACG點吧 06/23 09:49
kuninaka: 有時候亂翻譯是為了行銷 06/23 09:49
SangoGO: 也是月經文了吧,就為了吸引注意反而不一定追求原意 06/23 09:49
zsp9081a: 肖申克的救贖真的是比1995好多了.... 06/23 09:49
kuninaka: 刺激1995,是為了要蹭前一年的電影刺激 06/23 09:50
Willdododo: 照翻沒人要看 06/23 09:50
kuninaka: 神鬼系列也是,有時候用原名反而不好賣 06/23 09:50
zsp9081a: 不過近年翻譯比較正常吧,很多只是會套諧音梗而已 06/23 09:50
Xpwa563704ju: 問白癡片商啊 06/23 09:50
CardboardBox: 台灣有的根本不是翻譯而是看圖說故事了,信達雅一 06/23 09:50
CardboardBox: 個都沒有,難怪台灣譯名長期淪為華人圈笑柄 06/23 09:50
RbJ: 鐵達尼就音譯啊,譯者把i讀成一不是愛 06/23 09:50
kuninaka: Coco翻成可可誰要看 06/23 09:50
SangoGO: 但你說的這個案例已經比較接近是不取意譯取音譯而已 06/23 09:50
zsp9081a: 木乃伊系列翻神鬼傳奇也挺不明所以的 06/23 09:50
kuninaka: 木乃伊這電影名稱聽了就不想看 06/23 09:51
kuninaka: 有時候你要考慮到台灣大眾的品味 06/23 09:51
stkissstone: 那個年代就這樣 各國都為了行銷亂翻 06/23 09:51
kuninaka: 即刻救援原名Taken是綁架的意思,中文要怎麼翻? 06/23 09:51
BOARAY: 神鬼最白痴 神在哪鬼在哪 06/23 09:51
kuninaka: Matrix翻譯成矩陣誰要去看 06/23 09:51
windfeather: 鐵達尼號已經算不亂翻了,單純音譯/意譯的抉擇 06/23 09:51
windfeather: 刺激1995就真的很白痴 06/23 09:52
kuninaka: 玩命關頭的The Fast and the Furious要怎麼翻 06/23 09:52
busman214: 片名亂翻就算了 媽的多重宇宙的劇情已經夠無聊了,加上 06/23 09:52
busman214: 那鳥翻譯真的讓人看的一肚子火 06/23 09:52
kuninaka: 真的要用速度與激情嗎XD 06/23 09:52
zsp9081a: 不過也是有厲陰房這種很有趣的就是了 06/23 09:52
kuninaka: Top Gun: Maverick,好大的一支槍 06/23 09:52
serding: 神鬼 總動員 06/23 09:52
kuninaka: 王牌冤家,Eternal Sunshine of the Spotless Mind 06/23 09:52
windfeather: 其實這討論很多了,不只電影,以前漫畫也很多亂翻 06/23 09:52
wai0806: 海上鋼琴家的英文叫 Legend of 1900 為啥不叫刺激1900 06/23 09:53
betweenus020: https://i.meee.com.tw/GmOvt65.jpg 06/23 09:53
windfeather: 殭屍哪有這麼萌、摩登大法師......多到數不完 06/23 09:53
ahw12000: 大便版咒術迴戰 06/23 09:53
kuninaka: 這中文要怎麼翻?無瑕心靈散發永恆的陽光? 06/23 09:53
zsp9081a: 漫畫的話,古見那個魯蛇吧 06/23 09:53
betweenus020: 台灣最喜歡用神鬼 啊不然就是什麼奇兵 這種譯名 06/23 09:53
kuninaka: Legend of 1900 翻譯成1900的傳說,就不太吸引人了 06/23 09:53
zsp9081a: 北海道辣妹那個我記得也有人吐過 06/23 09:54
windfeather: 玩命關頭反而可以 速度與激情→「極速快感」啊 06/23 09:54
kuninaka: 熊麻吉 Ted,使用原文泰迪會好賣嗎 06/23 09:54
sskent: 連翻對都做不到談不上是翻譯,比較像自己命名而已 06/23 09:54
anhsun: 不要討論沒點垃圾廢文 06/23 09:54
windfeather: 取類似風格就好 06/23 09:54
jack30338: 那麼多例子你只找得到鐵達尼號喔 06/23 09:54
betweenus020: 極速快感這個名字已經被遊戲用了 06/23 09:54
kuninaka: 脫稿玩家 Free Guy要怎麼翻 06/23 09:54
zsp9081a: 自己命名也不是說完全不行,但至少要直觀讓人知道為啥 06/23 09:55
zsp9081a: 要這樣翻 06/23 09:55
DEGON: 這有洽點嗎 == 你好歹拿ACG作品舉例吧 我幫你說一個 魔力 06/23 09:55
kuninaka: 金牌特務 Kingsman: The Secret Service 06/23 09:55
DEGON: 小馬 06/23 09:55
betweenus020: Free Guy可以翻成免費的人 06/23 09:55
jkkkj123: 我看這幾年粉絲壓廠商低頭那麼多次了 這時又希望不理性 06/23 09:55
jkkkj123: 粉絲帶頭衝第一了嗎 06/23 09:55
kuninaka: 中文要怎麼翻XD 06/23 09:56
BOARAY: 極速告幹已經被NFS用走了 06/23 09:56
SangoGO: Finding Nemo 可能要翻尋找尼莫了 06/23 09:56
kuninaka: The Mask 摩登大聖,要怎麼翻比較好 06/23 09:56
intela03252: 明明那麼多爛例子,你幹嘛挑一個還算有依據的鐵達尼 06/23 09:56
intela03252: 號 06/23 09:56
kuninaka: Sonic 音速小子,也亂翻阿 06/23 09:56
kimicino: 吸引人去看 06/23 09:57
kuninaka: 王牌威龍,Ace Ventura: Pet Detective 翻成寵物偵探 06/23 09:57
kuninaka: 會比較好嗎 06/23 09:57
kuninaka: 王牌天神,Bruce Almighty,翻譯成萬能布魯斯? 06/23 09:58
betweenus020: Kingsman: The Secret Service如果不翻金牌特務的話 06/23 09:58
betweenus020: 難不成要翻成國王男:秘密服務喔?幹聽起來超像瑟瑟 06/23 09:58
betweenus020: 片 06/23 09:58
kuninaka: Yes Man,沒問題先生 06/23 09:58
iwinlottery: 現在剩靈異恐怖片比較多創意翻法吧 06/23 09:58
kimicino: 海上鋼琴師照原名翻誰知道在演什麼 06/23 09:58
kuninaka: Scary Movie 驚聲尖笑,翻成嚇人電影? 06/23 09:59
kuninaka: 鬼靈精,How the Grinch Stole Christmas,真的要照翻? 06/23 10:00
kuninaka: The Incredible Burt Wonderstone,名魔生死鬥 06/23 10:00
P2: 蛤鐵達尼號片商翻ㄉ==? 06/23 10:00
P2: 好歹現實事件 當然翻自新聞媒體好ㄇ 06/23 10:01
kuninaka: Zoolander,名模大間諜 06/23 10:01
A29586380: 有差的也有好的,神鬼交鋒用原文是做得到的話來抓我 06/23 10:01
kuninaka: The Aviator 神鬼玩家 06/23 10:02
kuninaka: The Secret Life of Walter Mitty 白日夢冒險王 06/23 10:02
Satoman: 鐵達尼號是那艘船本來就翻譯成鐵達尼號好嗎 == 06/23 10:02
EdwardXIII: 鐵達尼號是以前就這麼叫那艘船了吧 06/23 10:03
kuninaka: Our Brand Is Crisis 危機女王 06/23 10:03
fire32221: 台翻搞事也不是一次兩次了,最近的就那個萬縷牽絲 06/23 10:03
fire32221: 不過電影翻譯還是有不少很ok的 06/23 10:03
EdwardXIII: 1912年的國際重大新聞怎麼可能沒有被翻成中文報導 06/23 10:04
kuninaka: The Rock,絕地任務 06/23 10:04
kuninaka: 中文怎翻 06/23 10:04
tom11725: 行銷阿 06/23 10:04
arkdj: 絕地神鬼終極捍衛 06/23 10:04
anhsun: 不要一直開心討論跟西洽無關的沒點垃圾文 06/23 10:04
super009: 有些依照中文的語法翻比較在地自然 覺得更爛的是無腦系 06/23 10:04
super009: 列式命名 什麼神鬼 捍衛 魔鬼 王牌之類的 06/23 10:05
kuninaka: Halloween 月光光新慌慌 06/23 10:05
EdwardXIII: 片名爛翻譯這麼多,怎麼會挑鐵達尼號舉例 06/23 10:05
goseienn: 跟台灣新聞還有網紅一樣 06/23 10:06
kimicino: 天外奇蹟 up怎翻 06/23 10:06
kimokimocom: 4-1 06/23 10:06
WantFxxk4X: 中國的翻譯屌打台灣 06/23 10:07
a36772004: 神鬼XX、XX公敵、全民XX、XX任務、星際XX 06/23 10:08
bnn: 還沒出現輕小說長標題式翻譯電影名稱已經不錯了吧 06/23 10:08
etvalen: 很多是廠商要求的好嗎 06/23 10:08
iphone55566: 能完全理解片名、直翻 有時就不怎麼吸引人 = = 06/23 10:09
kuninaka: 我覺得大部分都翻得不差拉,因為原文更難翻譯 06/23 10:09
kuninaka: 片商引進是要賣的,不是做功德 06/23 10:09
dickec35: 因為是取名而非翻譯,很多作品原名直接翻譯成中文會很難 06/23 10:09
dickec35: 聽 06/23 10:09
goury: 七笑拳 06/23 10:09
kuninaka: もののけ姫翻譯成怪物公主呢 06/23 10:09
goury: 九龍珠 06/23 10:10
kuninaka: となりのトトロ 隔壁的豆豆龍 06/23 10:10
JustWower: 刺激1995 喝勝 06/23 10:10
kuninaka: 千と千尋の神隠し 千與千尋的神祕失蹤 06/23 10:11
dickec35: 比如SAO翻刀劍神域就沒啥人抱怨吧 06/23 10:11
a760981: 不然super 8你覺得要怎翻? 06/23 10:11
Satoman: 有些就影星專用專用贅詞,阿諾-魔鬼系列、布魯斯威力-終 06/23 10:11
Satoman: 極系列、連恩尼遜-救援系列這樣 06/23 10:11
wiork: 最近看啊傑森史塔森又玩命系列 06/23 10:11
kuninaka: Conan the Barbarian 王者之劍 06/23 10:13
kuninaka: Predator 這中文怎翻XD 06/23 10:13
AirPenguin: 又不是只有台灣這樣幹 很多直譯就是沒吸引力 06/23 10:13
shinobunodok: 就很喜歡把作品取得像系列作 例如最近韓國活屍片的 06/23 10:14
shinobunodok: 群體 他就硬要翻成屍速禁區去對屍速列車 06/23 10:14
kuninaka: Total Recall 魔鬼總動員 攔截記憶碼 06/23 10:14
kevin02287: 溝通魯蛇: 06/23 10:16
XHstar523: 中國翻譯我只記得明天過後翻成後天,雖然沒問題,但就 06/23 10:16
XHstar523: 少了點感覺 06/23 10:16
GeorgeBear: 星際異攻隊 賭爛到爆 06/23 10:16
fenix220: 還好片商沒找你翻譯 06/23 10:17
shinobunodok: 明天過後倒是翻的比隔壁後天好 06/23 10:17
mvpdirk712: 捍衛戰士對岸翻壯志凌雲還不錯 06/23 10:17
JoJonium: 最近才一部小男孩吹口琴的電影譯名被罵翻而已,「換我吹 06/23 10:17
JoJonium: 了沒?」 06/23 10:17
BApple: 大部分片名本來就沒啥意義,或是雙關,你要翻得有意義又能 06/23 10:21
BApple: 體現內容根本不可能,不過刺激1995絕對最爛那種 06/23 10:21
raincole: 舉鐵達尼號當例子看不出來是不是反串 鐵達尼號這譯名 06/23 10:25
raincole: 又不是電影才有 那是現實世界存在的船 當時就已有譯名 06/23 10:26
raincole: 幾百部奇怪的電影名稱你舉兩部也能有一部是與電影無關的 06/23 10:26

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章