推 HellFly: 問,就是03/12 14:29
※ 編輯: murderer2013 (106.146.18.218 日本), 03/12/2026 14:29:47
推 Jameshunter: 日本的屌有被杰倫污染過嗎 03/12 14:30
推 as3366700: 應該找周董來唱 那才屌 03/12 14:30
推 andy0481: 笑了 看到才知道這樣翻譯 日譯都沒反應嗎 03/12 14:30
推 Mayfly: 大概是金金的諧音實在太多了吧 03/12 14:31
推 kctrl: 就說是ちんぼ寨的 鷹角:你們是懂日文的 03/12 14:32
推 Fino5566: 屌爆了 不是故意做不出來 03/12 14:32
推 hasroten: 笑了 03/12 14:32
→ lsd25968: 日本譯者: 真的要這樣翻嗎? 鷹角:對 03/12 14:32
推 shikao: 屌 03/12 14:32
→ hasroten: 原來湯湯這麼色的(X 03/12 14:33
推 starsheep013: チンポ寨,厲害了 03/12 14:34
推 ken30130: 不太妙喔,前幾天張圖的節奏本來沒被帶起來,被這樣一炒 03/12 14:34

→ tn1983: 雞雞寨嗎 結合PV一群大漢圍著湯湯拋接 好色喔 03/12 14:34
→ energy100203: 色湯湯 03/12 14:34
推 fortrees: 太爽了吧 03/12 14:35
推 jorden0804: 笑死 好色喔 03/12 14:35
推 Jameshunter: 別擔心 鷹角的大手會控評的 03/12 14:36
→ andy0481: 所以之前日本都沒有這個梗嗎 這梗感覺隨便都會爆 03/12 14:36
推 kctrl: 老實說之前沒有想到 清波寨我印象中之前也沒聽到實際在 03/12 14:37
→ kctrl: 遊戲中有NPC念這個名字所以沒深思過 03/12 14:37
推 kirimaru73: 這梗沒那麼危險 鬥球兒彈子都能活了 03/12 14:38
→ kctrl: 因為一般這種中文轉譯到日文通常音調會跑偏一些 03/12 14:38
→ lsd25968: 查一下應該是清波的漢語拼音是qingbo,所以音譯就變成那 03/12 14:38
→ lsd25968: 樣 03/12 14:38
推 bheegrl: 真的屌 03/12 14:38
推 serding: 喔清波 03/12 14:39

→ kctrl: 整個日文標題會變成這種感覺" 屌! Oh My Life! " 03/12 14:39
推 vios10009: 好色 03/12 14:39
→ tn1983: 直接用漢字就沒事了 03/12 14:40
推 mirarearia: 應該是p圖,我看別人在推特分享日文版的ep名字是用qi 03/12 14:40
→ mirarearia: ngbo 03/12 14:40
→ morichi: ボ吧 bo和po的差別? 03/12 14:41
→ mirarearia: 是直接打英文拼音的 03/12 14:41
推 tyifgee: 湯湯 太色了吧 03/12 14:41
推 tn1983: 不過還行吧 多個色色的梗 無傷大雅 03/12 14:41
→ kctrl: ちんぽ跟ちんぼ當GG我好像都看過有人用( 03/12 14:41
→ kctrl: 日文版的EP是英文拼音的沒錯 因為那時候還活著我有看到 03/12 14:42
→ murderer2013: YT上是用チンボ沒錯 03/12 14:42
→ murderer2013: 這高清的 03/12 14:42
推 OldYuanshen: 我也記得通知跳出來是英文拼音 03/12 14:42
推 Echobee: 此事在蟲奉行珍寶流亦有記載 03/12 14:42
→ kctrl: 可能看母語? YT最近有的標題會莫名其妙幫你翻譯成當地語言 03/12 14:43
→ kctrl: 我很多日文的膠佬頻道看到的標題都是中文的 03/12 14:43

推 ken30130: 我們看是無傷大雅,對面看那可是要發大病 03/12 14:46
→ Fino5566: 位什麼寒字翻不見了 03/12 14:47
→ seer2525: 而且遊戲裡面也是讀せいはとりで 不是用中文拚音唸 03/12 14:48
→ davidiid: 是ボ不是ポ,不過挺好拿來玩梗的 03/12 14:50
推 seer2525: 玩不起來啦 日版配音是念せいは 查了一下根本沒人以為是 03/12 14:51
→ seer2525: 清波 03/12 14:51
→ davidiid: 尤其配上歌手形象 03/12 14:51
→ davidiid: 但我還是比較喜歡湯湯女官啥子龍跟啥子龍長官百合大亂交 03/12 14:51
→ seer2525: 而且日文第一反應清也不會念qing 03/12 14:52
→ andy0481: 對啊 我就沒印象遊戲中是這樣唸 想說之前怎沒這梗 03/12 14:54
→ andy0481: 結果是他們連專有名詞的翻譯都沒標準化啊== 03/12 14:54
推 kctrl: 就我印象日版也沒聽過清波這麼音 03/12 14:54
→ kctrl: 個 03/12 14:55
→ kctrl: 所以才說怎麼沒印象有這個梗 03/12 14:55
→ seer2525: EP是唱中文所以標題才用qingbo啊 遊戲一直都是せいは 03/12 14:55
→ kctrl: 主要是日文清波通常就是上面講的seiha這種讀法 03/12 14:56
→ kctrl: 但有的遊戲中文要素會中文讀音跟日文習慣讀音混用 這種 03/12 14:57
推 davidiid: 專有名詞沒統一還滿白癡的…… 03/12 14:57
→ kctrl: 也是有,向是人名很多這種日文聽起來超怪的名字 03/12 14:57
推 andy0481: 懂了 這次音樂是中文 所以強制用中文音 才變雞雞 03/12 14:58
→ kctrl: 像 怎麼今天老打錯音 03/12 14:58
→ jamber: 湯湯這個還好了,白貓連自己女主的英文名每次都不一樣, 03/12 15:22
→ jamber: 有時譯名真的沒有認真整合的感覺 03/12 15:22
推 EspadaShiki: 遊戲裡是念sei ha 是清波日文音讀 03/12 15:52
→ EspadaShiki: 這EP名就變成漢字音讀的翻法才會變チンボ 03/12 15:52
→ EspadaShiki: 音讀 03/12 15:52