



推 laigeorge89: 你為什麼不要乾脆去學日文02/04 17:20
我自己的日文程度大約只能在日本自由行
讀小說會超卡XD
推 jorden0804: 學日文看小說要花的時間一定比搞ai 久02/04 17:21
※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:24:12
推 XFarter: 幫推 看起來是直接 call API?02/04 17:23
call API 太貴
借了一台dgx spark 本地跑LLM
推 steven3QXD: 原來停止代理了喔02/04 17:24
※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:25:10
→ jackz: AI就是斷更救星02/04 17:25
推 ab100777: 之前看別人有問過說還會繼續出,結果出了1本又沒下文02/04 17:25
推 a122771723: 推02/04 17:25
推 arrenwu: 你能借到 DGX Spark也不容易啊XD 這台不便宜耶02/04 17:26
真的不便宜
但老實說不需要用那麼好
單純開發時想測多種不同的模型才借
最後用的是Qwen2.5 32b int4量化
理論上可以用3090跑
※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:27:52
推 inte629l: 居然dgx跑千問 羨慕QQ02/04 17:26
推 sokayha: ai翻日文小說的對話應該是缺主詞的問題最大 加上幻覺問題02/04 17:26
→ sokayha: 就變成連原文不在場的人都進來插話了 02/04 17:26
推 sd2567: 你借得東西也不便宜啊02/04 17:26
推 jorden0804: Ai再發展下去我看台灣出版社會完 進度慢又容易斷尾02/04 17:26
→ sd2567: 出版社早就死得差不多了 02/04 17:27
→ jackz: 小說用API真的很貴 漫畫還好02/04 17:27
→ error405: 上個月騰訊有出開源翻譯工具 02/04 17:28
推 junorn: 那麼大量的字不用本地LLM跑真的不便宜...是TranslateGemma02/04 17:29
→ junorn: 嗎?02/04 17:29
→ sokayha: 之前看地錯新本有人丟ai翻的試看版 看了沒幾段滿腦問號、 02/04 17:29
→ sokayha: 自己對照完原文發現問題在哪後 就乖乖回去啃日文直到看完02/04 17:29
→ sokayha: 那兩本了 02/04 17:29
→ junorn: 阿推完文才看到用的模型,抱歉 02/04 17:29
推 arrenwu: DGX Spark 可以跑比 32B 強很多的模型吧 02/04 17:30
主要是希望能壓低硬體需求
畢竟這台dgx spark 是借來的
這週就得還
※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:31:05
→ arrenwu: 長久地來說,看得懂日文當然是比較好的 因為日中轉換總是02/04 17:30
→ arrenwu: 避免地會因為語言結構不同而有失真的部分02/04 17:30
推 XFarter: 如果有 Ground truth + 文意表的話02/04 17:31
→ XFarter: 好像其實不太需要本地 LLM,用上下文窗口大一點的 LLM 含 02/04 17:31
→ XFarter: 糾錯的成本及效率,也許比直接架 Qwen 更好? 02/04 17:31
推 ElfFail: 這個有沒有辦法翻譯一些日文遊戲的文本呀,之前一直很想 02/04 17:31
→ ElfFail: 把梅露可物語的劇情補完但礙於沒有翻譯( 02/04 17:31
台版梅路可玩家+1
理論上做得到
但目前這個工具是用來處理epub電子書的
從遊戲裡抓文字檔出來我還沒研究過
我知道有些解決方案是加上ocr
※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:34:11
→ XFarter: 就算用 4090 甚至以上 GPU 跑模型,VRAM & RAM 太低的話 02/04 17:33
→ XFarter: 單次 Response 的速度也挺慢的吧 QQ 02/04 17:33
推 mk4188623: 如果說個別幫小說建立關鍵字的資料庫呢?不知道可不可 02/04 17:33
→ mk4188623: 行 02/04 17:33
→ mk4188623: 這樣至少翻譯專有名詞的時候不會出錯 02/04 17:33
把步驟2、3拆出來單獨用應該就可以了
→ mk4188623: 但如果資料庫內容有來自不同出版社的小說的話,02/04 17:33
→ mk4188623: 版權問題感覺會很麻煩就是02/04 17:33
→ XFarter: @Elffail 你有辦法把文字表吐出來就可以 如果是 RM 類型02/04 17:34
→ XFarter: 的遊戲的話用 Mtool 甚至可以吐 json 的 Key value table02/04 17:34
→ XFarter: 02/04 17:34
推 a37805: 我從五十音不會到基本可以正常速度讀大概花了一年 02/04 17:35
→ a37805: 每天讀日文4hr假日8hr以上 剛開始還要自己去買教材或是上 02/04 17:35
→ a37805: 網找教材來讀 給想要自學的參考 02/04 17:35
推 ElfFail: 因為梅露可目前是已經有單機版本了,所以應該是能從裡面 02/04 17:35
→ ElfFail: 找到文本檔案 不過這又是一個要去問的知識了( 02/04 17:35
推 arcanite: 推02/04 17:35
※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:36:26
→ dnek: 勇者02/04 17:37
推 NCTUwestbook: 推推 這個有辦法結合日版的bookwalker嗎02/04 17:38
只要能下載epub檔就能用
推 pttmybrother: 推 光是要做成電子書我就卡住了==02/04 17:38
我是直接從google 圖書下載自己買的電子書XD
※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:39:28
※ 編輯: kumahead (42.70.138.212 臺灣), 02/04/2026 17:40:42
推 XFarter: 像梅路可這種 Unity Engine 的話我記得好像也有現成的工 02/04 17:40
→ XFarter: 具能匯出,比較知名的就 SakuraTranslator? 02/04 17:40
→ XFarter: 但我沒特別研究 大部分我有翻譯需求的都是 RM 做的黃遊.. 02/04 17:41
→ XFarter: . 02/04 17:41
→ XFarter: 這些文本翻譯的匯入匯出工具 Mtool 其實非常成熟 02/04 17:41
→ NoLimination: 我的經驗是一次一萬字比較穩 變翻變製作專用辭典 02/04 17:42
→ NoLimination: 主詞省略導致翻譯搞錯還是要自己校對一下 02/04 17:43
推 sokayha: 看的都是acg相關的話 動畫(聽)->gal game(聽+讀)->なろう 02/04 17:46
→ sokayha: 上的小說 這條路徑學的會比較輕鬆且有動力就是了 02/04 17:46
推 q16588188: Lunartanslator可以翻譯一些unity的小黃遊 02/04 17:46
→ sokayha: holo en、holo id他們會日文的也幾乎都這樣學來的 02/04 17:47
→ q16588188: 說錯,LunaTranslator 02/04 17:47
推 denny8437: 推 02/04 17:51
→ xga00mex: 可以去看對岸sakura翻譯相關的社群 02/04 17:55
→ xga00mex: ai翻日文小說這塊蠻成熟了 02/04 17:55
→ xga00mex: 不過問題還是跟你遇到的一樣 躲不掉XD 02/04 17:56
推 PSP1234: 我也是靠ai翻譯追很多台版斷尾的作品 02/04 18:00
→ PSP1234: 只是精準度還是不夠高 有些地方還是要配合原文 02/04 18:00
→ magamanzero: 話說古板在問AI有沒有殺手級應用...我也只能笑笑w 02/04 18:02
推 r30307: 可以問問GPT如何把AI翻譯的演算法進一步優化( 02/04 18:03
推 akway: AI好用+1 02/04 18:06
推 bag0831: 推,每次都有鍵盤語言家叫人學日文,真的躁== 02/04 18:10
推 leophior: 現在學日文不如學ai 還能自產小說色圖 02/04 18:15
推 avans: 推設計與分享 02/04 18:15
推 windfeather: 推分享 02/04 18:24
→ s8018572: 想自己看 還要花5hr== 02/04 18:27
→ s8018572: 這麼大量 除非你錢很多 用api跑 根本像燒紙錢一樣 02/04 18:28