
→ iampig951753: 津津! 01/07 11:46
→ iampig951753: 想到那個畫面就笑死 01/07 11:47
→ qss05: 我記得有些作品就算是講英文,講到名字也還是講原文 01/07 11:47
推 jouhouya: 我覺得就看前後文用甚麼語言,拿對岸配音來舉例,說到 01/07 11:51
→ jouhouya: 一半講到人名就變成外語很出戲 01/07 11:51
→ jouhouya: 之前好像也有看到有人說因為這樣所以以前台配在他們那 01/07 11:51
→ jouhouya: 邊比較受歡迎 01/07 11:51
推 mainsa: 問題是xiao 歪國人是念不出來的 我沒特別區域學還真的也 01/07 11:52
→ mainsa: 念不出來啊 01/07 11:52
推 fenix220: 洨 01/07 11:54
→ PunkGrass: 會唸xi會唸ao 習+凹 很難唸出來嗎 01/07 11:55
→ OscarShih: 就問shine你們怎麼念 01/07 11:55
→ hoshitani: 日文版是直接叫瞬光 英文版不知道為什麼不沿用就好 01/07 11:56
→ OscarShih: 是洗內嗎 還是蝦因 01/07 11:56
推 starsheep013: 角色叫葉瞬光,讀音變hamabatakihikari超詭異的好 01/07 11:56
→ starsheep013: 嗎,來自中國或中國文化叫xiao guang完全合理 01/07 11:56
→ OscarShih: 如果你前後文有看 那怎麼念就不難 這本來就是根本道理 01/07 11:57
→ OscarShih: 今天2版整個華語文化進去了 說不知道Xiao那怎麼過來的 01/07 11:57
→ OscarShih: yixuan怎麼念 01/07 11:57
→ OscarShih: 學校沒教阿== 01/07 11:57
推 PunkGrass: 全名可以全音譯 不過暱稱其實也可以叫little Guang 比 01/07 11:58
→ PunkGrass: 較不會讓人搞混 01/07 11:58
→ carllace: 鴨卡米哈雅貼 01/07 11:58
→ PunkGrass: 不過如果要教育外國人暱稱常會用到xiao的話 讓他們習 01/07 12:00
→ PunkGrass: 慣一下也好 就像日文也是用chan用習慣了也沒看人抗議 01/07 12:00
推 energy100203: lil guang可能更適合 01/07 12:00
推 llabswollag: 不是 遊戲裡的人也會念吧 01/07 12:01
推 marktak: 櫻還有音讀喔 o oka都有 01/07 12:01
推 fireleo: xiao直接唸小沒錯吧?RWBY的陽小龍英文直接唸Yang Xiao 01/07 12:02
→ fireleo: Long 01/07 12:02
→ llabswollag: 這又不是一個沒配音的遊戲 01/07 12:02
推 PunkGrass: 真的要有點文化自信 以前上學時一個老師就說過為什麼 01/07 12:05
→ PunkGrass: 華人特別愛取英文名 像日本人名字都是直接音譯過去的 01/07 12:05
→ PunkGrass: 就是沒自信造成的 01/07 12:05
推 fish770130: 不然英文要叫flash嗎 01/07 12:06
推 zseineo: lol的xin zhao存在那麼久了 01/07 12:07
推 h0103661: 說外國人唸不出來的是哪個世界的外國人 01/07 12:08
→ NicoNeco: 今井翼這笑話我第一次聽到xd 01/07 12:13
→ kongsch: 真要用日文發音連R都是不捲舌 01/07 12:14
推 SinPerson: 是全程靜音玩遊戲嗎 01/07 12:16
→ Akaza: 真的是不用自卑到一直再討論小的英譯 01/07 12:17
推 v86861062: 對ㄚ 01/07 12:17
推 ice76824: 這沒啥問題吧 01/07 12:17
推 will30119: 對面的國際實力就夠強能做這種事反而去笑文化輸出這件 01/07 12:18
→ will30119: 事很奇怪,日本ACG不也是強大才能輸出到全世界 01/07 12:18
推 yanggaizhi: 動漫很久了外國人也懂醬的意思,xiao又不是多難的概 01/07 12:24
→ yanggaizhi: 念 01/07 12:24
推 talant39507: ling xiaoyu很久了吧 01/07 12:25
→ OscarShih: 別的不說小米有聽過吧 01/07 12:25
→ carllace: 小米有變little rice嗎? 01/07 12:26
推 sonety: 還是有差 小米本來就叫小米 他們不一定知道那xiao是啥意思 01/07 12:27
→ OscarShih: 那至少會念吧 01/07 12:28
→ OscarShih: 這串會回鍋不就有人推文說連唸都不會唸學校沒教 01/07 12:29
→ carllace: 用在人名或綽號上懂不懂xiao很重要嗎? 01/07 12:29
→ sonety: 但葉瞬光突然變小光 就是一個需要去了解的東西 總之自己要 01/07 12:29
→ sonety: 玩中國遊戲 那就自適應 沒輒 01/07 12:29
→ OscarShih: 不然原PO串早就說完了 現在只是重播 01/07 12:29
→ OscarShih: 跟chan是一樣的東西 01/07 12:29
→ sonety: 我重點就在他本來是葉瞬光啊 外國人又不一定知道前面加個 01/07 12:30
→ sonety: 小就會變綽號 01/07 12:30
推 emptie: 阿這個就跟Robert跟Bob、Michael跟Mike差不多吧,不知道 01/07 12:34
→ emptie: 就不知道啊,人是有學習能力的,多看幾次就會了吧。 01/07 12:34
推 fortrees: 小光瞬光真的蠻亂的 01/07 12:34
推 SinPerson: 那你怎麼知道加個醬就變成暱稱,而不是把她做成醬 01/07 12:34
推 sonety: 就是大家已經自適應了 不然呢 01/07 12:35
→ OscarShih: 意思一樣 小跟醬用法也一樣 一個不行 一個OK WHY 01/07 12:35
→ zseineo: san/chan同理啊 反正就記 01/07 12:35
→ OscarShih: 所以結論不早就出來了 01/07 12:36
推 SinPerson: 要怎麼讓國外人知道小是中文的暱稱,那就是不斷輸出作 01/07 12:37
→ SinPerson: 品啊 01/07 12:37
→ fortrees: 聽日文念瞬光 字幕又是小光 後來才回過神 01/07 12:39
→ fortrees: 難道中日不同稱呼 01/07 12:39
→ OscarShih: 就不同工程在做 這種落差日本自己遊戲也有 01/07 12:42
推 qazw222: 其實內心覺得就是英日語高貴,中文低賤而已 01/07 12:48
推 efkfkp: 不然要怎麼翻?Hikari chan~,會被反米的釘在牆上婊吧w 01/07 12:49
→ qazw222: 怎麼可以讓高貴的外國人唸中文名字 01/07 12:49
推 SinPerson: 所以這遊戲就不可能是台灣出品啊 01/07 12:51
推 tomsonchiou: 「小」、「阿」是屬於暱稱,就像日文さくら暱稱さち 01/07 12:53
→ tomsonchiou: ゃん,官方正式翻譯也是翻小櫻,不能翻沙醬或櫻醬吧 01/07 12:53