🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
一張梗圖,日本人寫了一段片假名表示的英文給聖誕老人 (答案放後面) https://i.imgur.com/D0BV0cy.jpeg 總之聖誕老人看了直接氣炸XD 這段看是看得懂但要想一下 不過看懂之後很好奇為啥不直接寫英文就好!? 是日本人覺得這樣比較好懂嗎? (還是單純就是不想看到英文XD) 那段是 Dear Santa I want a smartphone for Xmas Thank you very much -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.21.189.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766926474.A.340.html
LF2Jeff: 你沒看過用注音拼英文的學生嗎 12/28 20:56
bamama56: 在日本點餐看到真的會起笑 12/28 20:57
BOARAY: 看不懂啊幹 12/28 20:57
s540421: 隨身帶槍的聖誕老人是高譚市來的? 12/28 20:57
bamama56: 但凡帶漢字的還能猜一下 12/28 20:57
SAsong319: 看不懂 真的看不懂 12/28 20:58
gifdvdoesa: 日本教授用50音拼音講英文授課的(頭痛 12/28 21:00
shadowblade: 片假名就是用來搞死本國人跟外國人接軌的東西 12/28 21:00
AntiEntropy: 我N87只會五十音,但我盡量看得懂哈哈 12/28 21:00
AntiEntropy: 竟然 12/28 21:01
ymsc30102: 最討厭的是簡化的複合字 跟著念也猜不出來 12/28 21:01
ssm3512: 小時候我還真的寫注音在英文單字上呢 12/28 21:01
roribuster: 簡單來說就是不太好笑的日式幽默 12/28 21:02
gifdvdoesa: 還有RPG等等本來應該用平假名的用片假名表示的看了頭 12/28 21:03
gifdvdoesa: 也很痛 12/28 21:03
Krishna: Dear Santa, I want a smartphone for XMAS. Thank u ve 12/28 21:04
Krishna: ry much 12/28 21:04
furret: 對外國人來說只會滿頭問號 12/28 21:04
minoru04: 我去日本有一些道館拜訪的時候跟他們講一些名詞或是外 12/28 21:07
minoru04: 國選手的名字,他們會聽不懂懂 然後我就發現用片假名的 12/28 21:07
minoru04: 講法才行 12/28 21:07
Tkuers: 其實不太懂到底是英文變好還是變爛了呢 12/28 21:09
Richun: 中文只是沒那麼嚴重,台灣又特別愛附英文上去所以更不明顯 12/28 21:10
CGDGAD: 韓文更崩潰,也是用韓文拼英文 12/28 21:11
Dlareme: 我不會日文 只會五十音的反而看懂了w 12/28 21:11
Richun: 日文的片假名主要是翻譯很標準無腦,反正原本那音就不會發 12/28 21:12
k300plus: 而且這段片假名很難寫出來吧 沒把握寫的跟圖裡完全一樣 12/28 21:12
CGDGAD: 片假名一個字就一個音,韓文還要兩三個字母去拼一個音 12/28 21:12
Richun: 不如用片假名標準化成會發的一串音出來,至於外國人不會通 12/28 21:12
Richun: 靈出哪個字那是外國人的問題,不是日文的問題了。 12/28 21:13
asdf70044: 魔幻 12/28 21:14
Innofance: 日本人用語音輸入英文Be Like 12/28 21:14
furret: 中文是表意文字 更不能這樣套 12/28 21:15
klm619: 片假名有時候讀起來腦袋會打結 12/28 21:15
kinda: 英文、法文、德文 各語言都用片假名 對日本人很方便 12/28 21:16
engelba: 絕對是變爛 以前日本打工的組長跟我們這群外國人講英文 12/28 21:16
engelba: 都是片假名拼音 直接跟他說你講日文就好== 12/28 21:16
willywasd: 這個聖誕禮物應該只會拿到英文字典 12/28 21:17
kinda: 當外來語 會唸、懂意思就好 不用學那麼多語言 12/28 21:17
inory850628: 片假名對我來講是外星文字 12/28 21:17
bladesinger: 你還不是打推特而不是twitter 12/28 21:17
bladesinger: 日本人自己用的開心就好 12/28 21:17
shadowblade: 中文不會所有外語都跟你音譯後就當作翻譯過了 12/28 21:18
furret: 就跟用漢字的我們第一次看到夜露死苦一樣吧 12/28 21:18
avans: 每個外來語字母都看得懂,不過組合在一起後就很難辨識xd 12/28 21:18
furret: 中文漢字* 12/28 21:18
bladesinger: 外文改片假名就不是給你外國人用的,日本人自己用的 12/28 21:19
avans: 遊戲中有時候人外或者小孩的台詞就全都外來語... 12/28 21:19
bladesinger: 開心就好,只是剛好勉強外國人可以看的半懂不懂來吐 12/28 21:20
bladesinger: 吐槽罷了 12/28 21:20
furret: 這招的弊病就是講起來發音不準.. 12/28 21:20
avans: 打錯...把片假名打為外來語@@ 12/28 21:20
kinda: 中文外文名詞都要想新中譯(兩岸還不同) 片假名音譯快多了 12/28 21:21
LittleJade: 寫成片假名後對他們來說就是日文了,你當成英文想才會 12/28 21:22
LittleJade: 覺得不通 12/28 21:22
blaze520: 日文n1過了還是無法接受這種嚴重破壞原發音的鬼拼音方 12/28 21:22
blaze520: 式... 12/28 21:22
qaz19wsx96: 日本看片假名會發瘋的話代表你英文太爛,不如說在 12/28 21:22
qaz19wsx96: 日本片假名標示的文字是唯一一種可以完全正確理解 12/28 21:22
qaz19wsx96: 的文字 12/28 21:22
kinda: 大學都讀原文書 看到中譯專有名詞反而看不懂 12/28 21:22
blaze520: 偏偏一堆設定又愛用片假名 12/28 21:23
qaz19wsx96: 還有用片假名標音念出來的法文,比自己在台灣學的 12/28 21:24
qaz19wsx96: ,前者在法國更有可能溝通成功 12/28 21:24
ssm3512: 便當、巧克力、麥克風,為什麼你要把外文用中文寫呢☺ 12/28 21:24
engelba: 不不不 可怕的點是在於他們認為發音沒問題 12/28 21:25
engelba: 台灣不會有人把 推特 當作正確的英文發音吧 12/28 21:25
LittleJade: 我也覺得片假名已經很盡量在還原原文發音了 12/28 21:25
qaz19wsx96: 聽過印度英文之後,日式英文已經很好理解了 12/28 21:25
ssm3512: 不會日文,但是英文有一定水準的話可以靠片假名猜意思 12/28 21:26
shadowblade: 便當是中文傳過去的好嗎 12/28 21:26
engelba: 所以在日本玩 全程裝不會英文講日文 比較好溝通 12/28 21:26
engelba: 他們也很會給情緒價值XD 12/28 21:26
abysszzz: 你這圖哪來的?感覺是不懂日語的歪果人自以為有哏 12/28 21:27
LittleJade: 他們也不是覺得日式發音沒問題,而是就沒那個環境學到 12/28 21:27
LittleJade: 和用到更自然的發音而已 12/28 21:27
kenjustice: 有些外來語名詞太長他們還會自行縮減 12/28 21:27
furret: 說起來注音在美/日被稱作是BoPoMoFo/ボポモフォ (苦笑) 12/28 21:27
qoo60606: 洗內 12/28 21:32
wulouise: a smartphone我剛剛還以為是一整個單字 12/28 21:36
AppleApe: 靠杯而且スマホ翻不回原本的英文啊 12/28 21:46
Cishang: 有夠白癡的 那直接用英語不就好了 12/28 21:52
Cishang: 現在還有人拿音譯當浮木? 日本人是連日本固有詞彙都這樣 12/28 21:54
Cishang: 搞好嗎,才不是外來語音譯用片假的問題而已 12/28 21:54
Cishang: 這種用法在台灣就是火星文注音文假ABC那種用法 12/28 21:56
ymsc30102: 日本不是連飯都會變賴蘇嗎 12/28 22:00
Cishang: 對 第一次聽到真的傻眼 12/28 22:05
cucu1126: 個人倒是有不少英文單字是靠日文拼音才記得起來的... 12/28 22:09
cucu1126: 只單純背英文字很容易忘記 12/28 22:10
ssm3512: 問題是這個梗圖是火星文,跟日本外來語片假名有個毛關係 12/28 22:15
ssm3512: ? 12/28 22:15
ssm3512: ごはん和ライス差別就和食與洋食吧 12/28 22:19
ssm3512: 然後便當語源是中文沒錯,但台灣這邊是日本傳過來的 12/28 22:23
kimono1022: 英文不好啊很難嗎 寫沙發不會拼的概念 12/28 22:36
k798976869: 翻譯大國啊 外來語換成 12/28 22:48
k798976869: 老人英文不好 年輕一代英文有比較好惹 12/28 22:49
asiaking5566: https://i.imgur.com/Ar61Ko9.jpeg 12/28 23:00
kinuhata: キミニホンゴホントウジョズ 12/28 23:03
cymtrex: 一堆明明用漢字兩個字就能秒懂,硬鬼轉成用片假來拼英文 12/28 23:17
cymtrex: 詞 ,搞得落落長還要唸出來了才知道意思 ,不然這個外來 12/28 23:17
cymtrex: 語不是常見領域的詞 12/28 23:18
bladesaurus: 片假名通常是拿來寫「外來語」而不是「外語」的 12/28 23:24
kay00503: 只會讓日本人自己發音變很爛 12/28 23:46

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章