→ bluecsky: 早期翻譯問題 12/13 08:46
→ bluecsky: fairy跟elf早期有的翻譯會混在一起的關係 12/13 08:46
推 Muilie: 那神燈那種藍色黑人呢 12/13 08:47
推 melzard: 那是威爾史密斯 12/13 08:47
→ melzard: 會打人巴掌 12/13 08:47
→ alangb: 那是Djinn 12/13 08:48
推 RbJ: 翻譯不清楚的鍋 12/13 08:48
→ Muilie: 那山上會拐人吃樹葉的那種呢? 12/13 08:48
推 LittleJade: 這話題大概也算這板的季經文了 12/13 08:49
推 BSpowerx: 中文翻譯的鍋,要看原文是啥 艾爾芙 皮克西 12/13 08:50
推 ymsc30102: 哈利波特的妖精=Goblin 12/13 08:50
推 belucky: 一樣的瑟瑟的 12/13 08:53
→ iampig951753: 天堂: 12/13 08:53
→ iampig951753: 朱學恆: 12/13 08:53
推 KAGOD: 精靈還有可能是那種自然元素 12/13 08:56
推 kimokimocom: 那有一個肩膀上寫一個特的弟弟的那個呢? 12/13 08:58
→ yukitowu: 翻譯的問題 我個人只要該世界觀稱呼是固定的就好... 12/13 08:58
推 vanler: 藍色小精靈 12/13 08:59
推 akway: 英文很明確 中文就一堆亂翻 12/13 09:02
推 sanro: 至少跟樓上一樣,妖精不會被用在元素體。 12/13 09:02
→ sanro: 不然黑暗精靈黑暗妖精,前者筆劃多有厚重感,可能就有作者 12/13 09:02
→ sanro: 用看著輕巧的後者當做人型體。 12/13 09:02
推 hankiwi: 我認知的妖精是彼得潘長著小翅膀的那種 12/13 09:05
推 undeadsin: 還好我都直接叫エロフ 12/13 09:05
→ pikachu2421: spirit也是精靈 12/13 09:09
推 znck: 叫精靈使的很多 叫妖精使還沒有耶 至少這裡還是分得出來w 12/13 09:12
推 firezeus: 看作者設定 12/13 09:13
推 colors3: 精靈的尾巴 12/13 09:16
推 fire32221: 也有像這樣,妖精、エルフ、精霊三種全部都不一樣的 12/13 09:24
→ yoyun10121: 中文也不是亂翻, 只是早期不愛音譯, 中文又沒對應詞, 12/13 09:26
→ yoyun10121: 拉相近的詞來用自然容易重複 12/13 09:27
推 uohZemllac: 印象是 精靈: elf fairy都可以 妖精: 專指fairy的樣 12/13 09:27
→ uohZemllac: 子 12/13 09:27
推 efkfkp: elf fairy genie pixie djinn sprite gnome goblin Dwarf 12/13 09:29
→ efkfkp: Leprechaun Troll Redcap Bluecap Brownie banshee: 12/13 09:29
→ efkfkp: 安安,我們都翻譯叫精靈過噢,自己慢慢分吧w 12/13 09:29
→ fan17173: 你翻你的我看我的 12/13 09:33
→ pikachu2421: 可以畫成九宮格了(?) 12/13 09:38
推 storyo11413: 中翻的分類太少 日文妖精 エルフ 精霊都算不同類別了 12/13 09:40
→ storyo11413: 台灣常見把エルフ亂翻成其他兩種導致後面全都混亂 12/13 09:42
→ j022015: 精靈應該是中東神話那種魔神或是自然元素 妖精是仙子那一 12/13 09:43
→ j022015: 類的 12/13 09:43
→ storyo11413: 精靈就元素靈體 妖精能飛手掌大小 エルフ就人型 12/13 09:45
推 j022015: 至於人形長耳朵金髮各種歐洲人特徵 可以叫精靈 不然就是 12/13 09:48
→ j022015: 仙精 12/13 09:48
推 kureijiollie: 元素那種應該是用spirit 12/13 09:50
→ lavign: 妖精就彼得潘裡的小叮鈴 12/13 09:50
推 xrdx: 真的是中文分類太少的問題,不知道為什麼不創新詞來用 12/13 09:51
→ xrdx: 但現在已經沒救了,大家都已經習慣也不會去接受新詞了 12/13 09:52
推 kureijiollie: 應該說那些東西原本不是中文有的概念 12/13 09:52
→ kureijiollie: 例如東方的龍跟西方的龍 12/13 09:53
推 kw003266: elf跟sprite跟faeries的區別,硬要多分類還可以加入fair 12/13 09:57
→ kw003266: y,外國的分類蠻清楚的搭上圖鑑一目瞭然 12/13 09:57
→ kw003266: spirit通常是精神或是元素體集合概念 12/13 09:58
推 hank28: 都是幻想生物 作者講長啥樣就長啥樣 12/13 09:59
→ kw003266: 推文說的倒是沒錯只能說台灣中文翻譯真的太隨意,日文翻 12/13 10:00
→ kw003266: 譯分類比我們好 12/13 10:00
→ linceass: 精靈是迷你的 有薄翼翅膀 12/13 10:07
推 jeeyi345: gnome有時也能當精靈 12/13 10:13
推 hankiwi: 阿拉伯/中亞的Jinn和西方的Fairy概念又有點不一樣 12/13 10:14
推 jeeyi345: 日文就翻片假名啊 翻了等於沒翻 12/13 10:17
→ jeeyi345: fairies 12/13 10:17
→ mouscat: 這也至少季經文了 都是妖魔鬼怪不要分那麼細 pixie也很 12/13 10:20
→ mouscat: 正統 imp也算 12/13 10:20
→ mouscat: 西方文化圈的東西沒中文對應很合理 12/13 10:21
推 xrdx: 為什麼一定要翻? 這就新創詞直接用片假名哪有問題 12/13 10:21
→ xrdx: 反而像中文這樣硬要找個詞來塞結果搞到混得亂七八糟才是問題 12/13 10:22
→ spfy: 現在中文真要正名就是哪個超級大作開始用新翻譯/正確翻譯 12/13 10:28
→ spfy: 看是要自己創造詞彙 音譯 意譯都可以 但就幾乎不可能... 12/13 10:28
推 jeeyi345: 你喜歡非阿里斯跟摟夫不代表別人喜歡 12/13 10:33
→ jeeyi345: 欸摟夫 12/13 10:33
→ HappyPoyo: 從美版薩爾達認識的,spirit和fairy差滿多的 12/13 10:39
推 chiawww: 這題我之前就特地去查了半天XDD 翻譯的鍋 12/13 10:49
→ mouscat: 套現成詞彙的翻法有時代背景因素吧 ACG還在起步用個音譯 12/13 10:52
→ mouscat: 沒共鳴誰要看 12/13 10:52
推 LittleJade: 這種東西不同作品也不會完全一樣,反正作品內有統一 12/13 10:52
→ LittleJade: 講法就好了 12/13 10:52
推 Avvenire: 我都叫欸魯夫跟肥阿力 12/13 11:05
推 james111222: 看到53樓的sprite笑出聲XD 12/13 11:20
推 jeeyi345: faerires 也是 是片假專英文吧 12/13 11:24
推 kw003266: 就回傳啊!然後就被寫進手冊,這也沒辦法就跟上面講的ji 12/13 11:35
→ kw003266: nn跟djinn還有effect,雖然有寫2翼4翼差別,日式後面文 12/13 11:35
→ kw003266: 化也回傳不少比如:黑暗精靈概念隨著時代變化都變好幾次 12/13 11:35
→ kw003266: 日式回傳的更是不同還有人用warden來分類這種黑精 12/13 11:35
→ kw003266: 如果買專門的指導書就都會寫,至少看到書的分類就是不同 12/13 11:38
→ kw003266: ,比如一邊只有女性型態,另一邊卻有大鼻子的醜貨 12/13 11:38
推 s175: Spriggan這種就明顯差很多的 還不是被翻成守寶妖精 12/13 11:49