🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
例如Ultraman啦 當年不知道為什麼代理會同意翻成鹹蛋超人 搞到像我這種老人到現在都還 在叫 再例如我上次說的鼻屎獸啦 #1f6kFghz (C_Chat) 有看過什麼特別不合理的翻譯嗎 -- https://pbs.twimg.com/media/Gx5Sol0b0AAvwL3.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gx5SolvbsAEvpWP.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G2Pd0zeaIAAWS7x.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GvogNHqbsAM8ry_.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G3ljrTdWcAAosUg.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G3ljrTWWYAACdYn.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.32.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765072090.A.634.html
arrenwu: 騎士梅亞 12/07 09:48
zoids0308: 金光火焰旋風拳 12/07 09:48
newrookie: 星光流連擊 12/07 09:49
zxc88585: Witcher翻成巫師 12/07 09:49
polarbearrrr: 星光迴路遮斷器 12/07 09:49
devilkool: 玻璃攪拌器 12/07 09:49
ymsc30102: 刺激1995 12/07 09:50
astrayzip: 注射針筒羽蛾 12/07 09:50
knight45683: 兜甲兒→柯國隆 12/07 09:51
scott032: 咳授沒停過 12/07 09:51
ahw12000: 甲板推來推去 快樂女郎 12/07 09:52
bamama56: 紅蘭著作 12/07 09:52
discoveryray: c8763 12/07 09:52
SweetBreaker: 張益豐 12/07 09:52
gino0717: 快樂女郎 聽起來色色的 12/07 09:53
fire32221: 飛盤龍 12/07 09:53
kobe9527: 馬利克: 洗乾淨屁股等著我 12/07 09:53
same60710: 的里雅斯德北部 12/07 09:53
kobe9527: 遊戲王一堆 12/07 09:54
minagoroshi: bleach 12/07 09:54
bnn: 這你得看人名直接翻成業配商品名算不算一種合理 12/07 09:54
Xpwa563704ju: http://i.imgur.com/ucCNA3t.jpg 12/07 09:55
LOVEMS: 鹹蛋超人是因為周星馳電影 12/07 09:56
furret: 90年代的國外遊戲&電影名幾乎會成其他不明意義 12/07 09:57
BBguy: 最近遊戲王馬拉松看到 青眼飛盤龍 黑暗放射能啥的 12/07 09:57
Ttei: 黑暗大法師就夠奇怪了吧 12/07 09:59
SSIKLO: 當然是星光連流擊,那個最有氣勢的burst直接消失 12/07 10:00
srxteam0935: http://i.imgur.com/FsAaQ6J.jpg 12/07 10:00
Jerrybow: 獵人的小傑啊,完全沒有道理 12/07 10:01
CowBaoGan: 閃電霹靂車 12/07 10:02
ymsc30102: 可是破壞之王台配和字幕是魔鬼筋肉人 12/07 10:02
Xpwa563704ju: 星光連流擊不是翻譯的問題,是原本沒漢字作者後面 12/07 10:02
Xpwa563704ju: 才揭露 12/07 10:02
calmnova: 大便版咒術迴戰 12/07 10:02
ted010573: 摸摸台的奈葉可以整理出一大票這東西XD 12/07 10:03
Xpwa563704ju: 作者說得算 12/07 10:03
CowBaoGan: 秀逗魔導士 古早作品一堆亂翻的 12/07 10:03
ymsc30102: 當年戲院上播的會有粵語版嗎 12/07 10:04
chocoball: 作者哪裡懂作品 12/07 10:04
srxteam0935: 太空戰士 惡靈古堡 12/07 10:04
foxey: 很多啦 早年就省錢隨便找些只學點外文皮毛半吊子工讀生翻有 12/07 10:05
guguluFAQ: 星光回路遮斷器 12/07 10:05
foxey: 個樣子就好了 讀日文系就英文不行的在選 所以一堆亂翻的 12/07 10:06
foxey: 很多早期遊樂器遊戲雜誌編輯都愛玩不愛念書的哪會哪麼多 12/07 10:07
foxey: 比起來電腦那邊純英文不能猜漢字的水準就好不少 12/07 10:07
foxey: 我認識一堆相關人士所以很有把握說這個w 12/07 10:08
tony15899: 生物學裡面指甲翻譯成鐵釘 12/07 10:08
yellow198841: 水平外曲球 12/07 10:08
foxey: 現在大家有網路有估狗甚至有AI了很難體會當年靠字典和從業 12/07 10:10
foxey: 者本身知識的年代 12/07 10:11
adk147852: 小傑 還敢寫理由也是很猛 12/07 10:11
moritsune: 魔力小馬,原名跟內容既不魔力也沒有馬 12/07 10:16
shaunten: 小馬是因為蒼月潮舊譯名是"陳馬"吧 12/07 10:17
chen2625: 夢幻模擬戰 12/07 10:17
hank13241: 你怎麼帥成這樣.JPG 12/07 10:20
zeromxg0: 旋轉右臂@@ 12/07 10:20
Innofance: 越南大戰 12/07 10:22
Zoro80298: 太空戰士 12/07 10:26
jeffbear79: 「永別了,及弟」翻成「謝謝你照顧她」。但就很神 12/07 10:26
xrdx: Chrno Crusade → 摩登大法師 12/07 10:26
xian: 太空戰士 12/07 10:28
hiro246800: 花牌情緣 12/07 10:29
chiayu81: 螺絲俠テロメア翻恐怖雌馬 完全是瞎翻 12/07 10:30
hy654: https://i.mopix.cc/XuPQgf.jpg 12/07 10:31
MyPetTankDie: 當時的翻譯習慣這樣,不過這個跟多啦A夢一樣是標題 12/07 10:32
MyPetTankDie: 反過來侵蝕名字的感覺吧,畢竟當時標題流行一聽就很 12/07 10:32
MyPetTankDie: 利害(?) 12/07 10:32
goury: 評價神奇大逆轉的翻譯「本壘板紀律」 12/07 10:33
afflic: 怪醫秦博士 宜靜 胖虎 小當家 12/07 10:38
afflic: 以前很多都亂翻啦 12/07 10:38
sukicolo: 鹹蛋超人比周星馳電影早出現很多喔 12/07 10:41
odanaga: 刺激1995 12/07 10:42
shaunten: 秦博士那批應該是有規矩還是潛規則得翻成中文名吧 12/07 10:42
shaunten: 總覺得有印象小時候同一套漫畫看了一段時間人名變回日式 12/07 10:43
loudness: 竟然沒有刺激1995,真的是代溝了XD 12/07 10:46
kluele585: 太空戰士真的是= = 12/07 10:52
SweetRice: 老頭滾動條 踢牙老奶奶 12/07 10:56
ayaneru: 黃金梅莉號 12/07 10:56
MalcolmX: Ultraman老人會說超人力霸王,菜鳥才會說鹹蛋超人 12/07 10:57
kinuhata: 以前的翻譯真的很好混,想翻什麼就翻什麼,名詞以外的對 12/07 11:01
kinuhata: 話也是被抓包一堆根本亂翻 12/07 11:01
dickec35: 小時候大家都叫鹹蛋超人沒錯啊,華視播出時譯名就是鹹蛋 12/07 11:02
dickec35: 超人 12/07 11:02
s7503228: 超人力霸王是之後才出來的譯名吧 鹹蛋超人更早 12/07 11:05
haseyo25: 台版PSO2一堆,紅色太刀變成虛擬27 12/07 11:05
spfy: 鹹蛋超人在前一波討論已經討論過了 台灣換過至少2次譯名 12/07 11:08
spfy: (等於至少出現過3種名稱) 而且同時期不同台播的名稱都不同 12/07 11:08
Lucas0806: 又要提到這個話題了嗎?當然是那個狗操的大然代理 12/07 11:08
Lucas0806: 的H2,什麼啦嘰「水平外曲球」?! 12/07 11:08
spfy: 所以才會一堆人記憶混亂 12/07 11:08
Innofance: 我小時候都叫鹹蛋超人,我那時候只有聽過這叫法 12/07 11:10
kimokimocom: 心目中最爛是這個勇者明明超TUEEE卻過度謹慎 12/07 11:12
kimokimocom: 看到當下完全看不懂 想說甚麼Tuesday勇者是啥鬼 12/07 11:12
kimokimocom: 查了一下原來是要說oretue 翻這種還需要你翻中文嗎 12/07 11:13
weelchair: 中華一番 12/07 11:14
kimokimocom: 直接上原文還比較能理解到底想說啥 12/07 11:14
c24253994: 香吉士 Sanji 到底怎麼翻的?山治也不準,應該叫三吉 12/07 11:16
efkfkp: http://i.imgur.com/sTNHmUp.jpg 12/07 11:16
kimokimocom: 另外其實蠻多動畫標題的中譯文法上是翻錯的 12/07 11:18
alex01: 咳嗽沒停過 12/07 11:20
atari77: 70年代就叫超人力霸王了 那才是最早的 也有叫宇宙超人 12/07 11:20
afflic: 太空戰士 吞食天地 12/07 11:22
afflic: 難怪當年看名稱都一臉問號 12/07 11:22
MAKAEDE: 九龍珠 雖然內容是有珠子 但明顯就是在蹭七龍珠才這樣翻 12/07 11:24
dickec35: 香吉士就水果品牌名稱剛好諧音符合,台灣代理商常見做法 12/07 11:24
dickec35: ,山治這個沒辦法吧譯者也無法預測作者取名是數字相關捏 12/07 11:24
dickec35: 他 12/07 11:24
googlexxxx: 神劍闖江湖? 12/07 11:30
ZunYin: 踢牙老奶奶 12/07 11:31
kusotoripeko: 小萌代理的馬娘譯名,港版潤飾(超譯)普遍比較好聽 12/07 11:31
googlexxxx: 新世紀福音戰士到底當初誰想的 12/07 11:31
googlexxxx: 夢幻遊戲 12/07 11:32
googlexxxx: 閃靈二人組,七笑拳 12/07 11:32
googlexxxx: 機動戰士?鋼彈 12/07 11:33
googlexxxx: 惡靈古堡 12/07 11:34
googlexxxx: 福星小子 12/07 11:34
googlexxxx: 美少女戰士 12/07 11:35
HappyPoyo: 絲之歌初版的簡中文本..... 12/07 11:37
iampig951753: 朱學恆翻譯的魔戒裡面很多☺ 12/07 11:39
googlexxxx: 太空戰士跟太空遊俠有什麼關系? 12/07 11:42
cs15968270: 紅髮傑克 12/07 11:48
HappyPoyo: 機動戰士日文原文漢字就有了 12/07 11:50
shiochris: 美少女戰士不是原文就有了嗎 12/07 11:55

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章