推 victoryman: 中國人有捲舌的兒話音 台灣這音口語都快死光了 10/26 13:41
推 ayubabbit: 這有時候就有好處 不然後面出現athas 10/26 13:42
→ ayubabbit: 怎麼辦 10/26 13:42
→ qt359101: 兒兒兒 10/26 13:43
推 hydra3179: 卡爾肉絲相反阿 10/26 13:44
推 azrael1011: 讀音習慣不同 10/26 13:45
推 chichiwater: 支那人喜歡捲舌兒 10/26 13:45
→ azrael1011: 現在台灣翻譯式微 看多就習慣了 10/26 13:46
其實他們久了 打字也是打阿薩斯,因為懶XDDD
※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:46:47
推 JoJonium: 豆汁變成豆汁兒也是加字阿 10/26 13:46
推 allen886886: 基努里維斯 10/26 13:48
推 leo79415: 利維坦 利維亞坦 10/26 13:48
對阿 好像不只魔獸 一堆都這樣,還有讀音完全不一樣的特朗普
推 tsukirit: 感覺用日文翻的 10/26 13:49
→ NARUTO: 看原文發音是什麼 10/26 13:49
讀音,肯倫托爛翻譯 台灣很早就不用了 以前都看文字 結果念起來叫祇倫托,但簡中還是
用這翻譯的樣子
※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:51:06
→ NARUTO: 不過對岸看起來就是從日語發的 那就背離原文發音 10/26 13:50
推 Strasburg: Leviathan > 利維坦 > 利維亞坦(鳴潮 10/26 13:51
→ NARUTO: 特朗普就是錯誤發音 川普還比較接近原本的德語發文 10/26 13:51
推 orz65535: 艾賽俄比亞 10/26 13:51
→ NARUTO: 連國務院印的選票上面的漢字都是川普 10/26 13:51
→ tsukirit: 日文拼英文 R或L就會多冒出個ル 然後中文就會變爾 10/26 13:51
魔獸世界沒有日文 問題吧
※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:53:23
→ NARUTO: 樓上 特朗普就是日語的傑作 所以用片假名學英文真的地獄 10/26 13:53
→ qt359101: 利維亞坦沒問題吧 本來就有一個a的音要發 10/26 13:53
推 chuckni: 這種其實隨便,我覺得奇怪的只有中配遇到英文名要故意用 10/26 13:54
→ chuckni: 英文發音去講這點,像星海的過場就超明顯 10/26 13:54
聽到都起雞皮疙瘩 很怪 真的很怪
推 lnceric008: 英文發音我本來以為是對岸習慣結果不是 10/26 13:55
怎麼可能,就口音很重的奇怪英文,只是沒有日文片假名 那麼誇張而已
※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:56:53
推 leo79415: 利維坦原文是有那個音沒錯 但是以前星海都念利維坦 加個 10/26 13:56
→ leo79415: 亞中間我永遠都無法習慣 10/26 13:57
推 silentknight: 我之前第一次聽 奧特曼 想說這是啥? 10/26 13:57
→ silentknight: 後來才知道是超人力霸王 10/26 13:57
推 MarchelKaton: 對岸翻艾森豪:艾森豪威爾 10/26 13:57
→ MarchelKaton: 川普:特朗普 10/26 13:57
→ shuten: 感覺他們很在意要把每個音節都翻出來 10/26 14:01
推 NARUTO: 我用GOOGLE翻譯發音 Eisenhower念艾森豪爾 臺灣少發爾的音 10/26 14:03
→ Golbeza: 吉安娜 10/26 14:06
→ shellback: 愛捲舌兒 10/26 14:06
推 chuckni: 四個音的也會暴增,如衣索比亞>埃賽俄比亞 10/26 14:07
→ ymsc30102: 沒事爾沒事爾 10/26 14:12
推 xrdx: 他們就學日本啊,每個音都要譯成字 10/26 14:14
→ VXcc: 因為他們不是按照口音翻譯 而是文字 出現什麼字母就該怎翻 10/26 14:16
→ VXcc: 都是固定好的 10/26 14:16
推 REDF: 看他們翻的IOWA就覺得腦溢血w 10/26 14:17
→ Xpwa563704ju: 故意跟台版做區分的吧 10/26 14:18
→ Xpwa563704ju: 歐,原來是讀音不一樣的問題歐 10/26 14:19
推 MarchelKaton: 比較奇怪的是New Zealand 簡中翻新西蘭 10/26 14:19
→ MarchelKaton: 但New York還是翻紐約 10/26 14:19
→ MarchelKaton: 怎麼不翻新約克? 10/26 14:19
推 lovemegaera: LOL那新英雄 全世界都念yu-na-ra 牆內念yun-ara 10/26 14:21
→ NARUTO: 紐約是中文早期的奇怪翻譯 地名形容詞用音譯 還少發克的音 10/26 14:26
→ NARUTO: 然後新墨西哥 紐澤西 拜託能統一一下嗎? 10/26 14:27
→ VXcc: 譯音表* 10/26 14:30
噓 pinqooo: 漫畫譯本為什麼都要故意換字不要跟廚師一樣啊? 10/26 14:30
推 ayubabbit: 美利堅也是歷史毒瘤 10/26 14:36
推 chuckni: 俄羅斯也是沒改,不然照現在習慣應該會變成露西亞 10/26 14:37
→ john2355: 把該有的音都發出來寫出來 不是很好嗎? 對他們發音而言 10/26 14:43
推 nalthax: 特朗普 10/26 14:43
→ john2355: 就是那麼多音節不是嗎 10/26 14:43
推 alex01: Arthas 我覺得他們音譯的比較近就是了 10/26 14:46
噓 NARUTO: 該有的音都發出來寫出來?川普原文兩個音變特朗普三個音? 10/26 14:48
→ NARUTO: 臺灣是少發 大陸多發 兩個都是半斤八兩的爛 10/26 14:49
推 MBAR: 只能說畢竟是中國人嘛 10/26 15:01
推 Ximcra: 阿爾薩斯他們都打2234好不好== 10/26 15:05
推 MarchelKaton: 少數我覺得對岸更好的翻譯是朝鮮 10/26 15:13
→ MarchelKaton: 比什麼北韓好聽多了 10/26 15:13
推 shinobunodok: 其實他們都喊阿薩斯大孝子 10/26 15:13
→ MarchelKaton: 父慈子孝阿薩斯 10/26 15:15
→ NARUTO: 朝鮮不是翻譯 而是北韓的國名真的是朝鮮這個漢字名 10/26 15:21
推 dos01: 我覺得是英文太爛 根本不懂得去看音標 把一堆不發音的音 10/26 15:25
→ dos01: 讀出來就會變這樣 10/26 15:25
推 sakungen: 就正統音譯,日本也是每個音節都翻,雖然他們很愛之後 10/26 15:28
→ sakungen: 再略稱變成很短。 10/26 15:28
→ sakungen: Arthas 的 r 不發音?真的假的? 10/26 15:29
→ sakungen: 怎麼覺得是台灣翻譯喜歡省略音節,讓人名叫起來順口而 10/26 15:31
→ sakungen: 已 10/26 15:31
→ sakungen: sorry ,沒玩過魔獸,真的單純提問 10/26 15:32
推 dos01: 自己去找WAR3的影片聽一次就知道了 10/26 15:36
→ dos01: 反正他的念法一定不會是 A-ER-THA-S 10/26 15:37
→ dos01: 這樣拚才會念成阿爾薩斯 10/26 15:38
→ sakungen: R會翻爾是因為中文沒有完全對應的音吧 10/26 15:39
→ devan35783: 英文聽起來比較像阿爾瑟斯,連AI字幕都是抓Arthus 10/26 15:42
→ sakungen: 看了一下這個r在英國腔裡不發音,在美國腔裡發音,長知 10/26 15:43
→ sakungen: 識了 10/26 15:43
→ sakungen: Arthas 的 r 10/26 15:44
推 meatybobby: 兒化音 10/26 15:52
推 Snowman: 英國不太捲舌音 car他們唸起來像 KA- 卡爾螺絲台灣沒翻 10/26 15:53
→ Snowman: 對 因為翻譯拿到稿時沒有聲音可以聽 原音是 葛爾洛許 10/26 15:53