推 gaym19: 是又怎樣10/24 22:37
推 LittleJade: 是,但是堅實也沒比較好10/24 22:37
→ homeboy528: 不知道,但是我都講哈扣XD10/24 22:38
→ gaym19: 不然你翻硬派類遊戲如何 啊是多硬10/24 22:38
噓 samkiller200: 現在是沒看過的都當成支語來吵嗎10/24 22:38
誤解了吧
是早就聽過硬核這個詞 結果發現原來是支語
※ 編輯: KyrieIrving1 (111.82.148.137 臺灣), 10/24/2025 22:39:13
→ a7788783: 很古老還小的時候,那時候看A片的標籤裡面就有硬核了,10/24 22:39
→ a7788783: 不過現在普遍的用法是已經跟中國一樣了10/24 22:39
推 ymsc30102: 不然hard core各自要怎麼翻10/24 22:39
推 jerry00116: 中國翻中文來用的是吧,有翻之前台灣這邊應該都是直接10/24 22:39
→ jerry00116: 用英文?10/24 22:39
→ jerry00116: 但那個什麼堅實我是沒聽過啦XD10/24 22:39
推 k1222: 最早HC叫專家比較多10/24 22:39
→ gaym19: 好用一直用啊 語言本來就是這樣互相影響10/24 22:39
推 paladin90974: 那領頭羊算支語嗎10/24 22:39
推 ballby: 是hardcore 不是 hardcode 後者叫寫死10/24 22:39
推 fcbih350: 用硬派還比什麼堅實好吧...10/24 22:39
推 Winux: 1000%的支語10/24 22:39
※ 編輯: KyrieIrving1 (111.82.148.137 臺灣), 10/24/2025 22:40:10
推 sokayha: 台灣以前用英文 台灣之前的年代本來就不搞全都要硬翻過來 10/24 22:40
→ sokayha: 的玩法 10/24 22:40
噓 c24253994: 我都唸哈扣 10/24 22:40
→ ballby: hardcore以前比較常說「哈扣」吧? 10/24 22:40
推 Yoimiya: 沒人在乎 是又怎樣 10/24 22:40
→ laugh8562: 同6樓 20年前就有了== 10/24 22:40
→ a7788783: 硬核不是支語啦,不過你現在看得到的,霉上的,社群上 10/24 22:40
→ a7788783: 的,廣告上的用法可能算 10/24 22:40
推 stanley86300: 這個字我最早看到是翻硬蕊 10/24 22:41
推 easyfish: 4 10/24 22:41
推 Nighty7222: Hardcore是支語嗎 10/24 22:41
→ gaym19: Long time no see也不是甚麼正規文法 還不是照用 10/24 22:41
推 kmkr122719: 我跟朋友在聊,都直接講"很難的遊戲" 10/24 22:41
推 qd6590: 主要是台灣已經失去翻譯主導地位了吧 很多東西都是對岸先 10/24 22:41
→ qd6590: 翻譯才流進來 10/24 22:41
推 k1222: HC怎可能是支語 老早就有了 10/24 22:41
→ qd6590: 不然我都直接講這遊戲很HARDCORE 10/24 22:41
推 SuperSg: 我都念一ki雅 10/24 22:42
→ Nighty7222: 你想開戰文的話。可以翻成魂系 10/24 22:42
推 Bilison: 哈扣 10/24 22:42
→ aaronhkg: 100% 以前都是哈扣 10/24 22:42
推 SweetBreaker: 這個是不是那個 很有名的 某平台 10/24 22:42
推 ttk620: 台灣以前都直接唸哈扣 10/24 22:42
→ kmkr122719: 知道意思就好了,何必那麼鑽牛角尖? 10/24 22:42
推 aiiueo: 是,要叫硬蕊 10/24 22:42
推 henry1234562: 簡單說 這個詞對岸有在用 但起源不是對岸 10/24 22:42
→ henry1234562: 這就單純HardCore直翻而已 10/24 22:43
推 lucifershen: 根本沒人把 hardcore說是堅實好嗎== 10/24 22:43
→ ballby: 是沒看過黃片喔?一堆hardcore片 10/24 22:43
推 wingthink: 以前都叫哈扣+1 10/24 22:43
推 mark82824: 堅實我還真沒看過來形容遊戲的 10/24 22:43
推 Chockmah: 是,我記得以前去翻硬派之類的 10/24 22:43
→ yezero: 誰用堅實啊…文意根本不對… 10/24 22:43
→ Layase: 哈扣吧 10/24 22:43
推 EXlikeim5: 大法官是用硬蕊軟蕊 10/24 22:44
推 ayaneru: 高光 硬核 高清 早就一堆人在用了 10/24 22:44
→ XZXie: 這個詞很難翻譯 用在謎片又是另一個意思 10/24 22:44
推 tom11725: 標題直接手辦皮膚都沒人要噓了你是不是太可愛 10/24 22:44
→ tindy: 哈扣是什麼鬼 還不如直接打英文 10/24 22:44
推 yniori: 硬派 10/24 22:45
推 akway: 台灣又不是每個詞一定要翻成中文 很多詞都習慣唸英文 10/24 22:45
推 blacktea5566: 以前念哈扣 現在硬核比較多 10/24 22:45
→ ttk620: 這確實是對岸先用沒錯,但我覺得可以接受 10/24 22:45
→ ttk620: 翻硬派也不太到位,畢竟這個外來語有點難用中文解釋 10/24 22:45
推 Fino5566: 4又怎樣 10/24 22:45
→ pili955030: 反正不會是堅實 10/24 22:45
推 aa1477888: 我都說哈扣 10/24 22:46
推 lifor9002: 餒道 10/24 22:46
推 Shimo704: 以前都是用哈扣 10/24 22:46
→ gaym19: 反正再怎樣也不會是堅實 10/24 22:46
→ Fino5566: 以前是講哈扣啊 10/24 22:46
推 Turas: 誰用堅實啊... 10/24 22:46
→ Layase: 20年前都有NGA了 2000年前後網路開始普及以後文化交流速度 10/24 22:46
→ Layase: 太快了 10/24 22:46
推 HellFly: 有些英文本來就很難翻成中文,因為意思都會差點 10/24 22:46
→ gaym19: 硬派稍微那麼接近 但跟硬核比還是差了點 10/24 22:47
→ Fino5566: 堅實也太低能了 10/24 22:47
推 zizc06719: 直翻算啥支語 10/24 22:47
→ ttk620: 硬核 這詞算是有信雅達了,想不出更適合的 10/24 22:47
→ Segal: 用 哈扣,或是那個法律上用「硬蕊」 10/24 22:47
推 LittleJade: 哪裡有雅達啊,硬核這東西就直翻而已 10/24 22:47
→ LittleJade: 如果要用在遊戲上我覺得硬派沒什麼問題 10/24 22:48
推 Y1999: 以前叫哈扣阿 10/24 22:48
→ poke001: 以前是哈扣 現在我其實也比較喜歡用哈扣 10/24 22:48
→ LittleJade: 台灣已前是選擇不翻的更多 10/24 22:48
推 bgrich: 是又怎樣,支語魔人滾開 10/24 22:48
推 mushrimp5466: 硬派 哈扣 10/24 22:48
→ LittleJade: *以前 10/24 22:48
推 rabbithouse: 以前都講哈扣 後來看到越來越多人說硬核我就知道要回 10/24 22:48
→ rabbithouse: 不去了 10/24 22:48
推 xrdx: 以前都直接講哈扣模式,或專家模式(D2) 10/24 22:48
推 akway: 另外這個詞更早是用在音樂上 電腦還沒普及 就在用了 10/24 22:49
推 tom11725: 是不是支語可以去支語資料庫的網站查比較快 10/24 22:49
推 ice76824: 講硬核的話是啊 10/24 22:49
→ Fino5566: 4又怎樣 你自己慢慢去堅實 看誰聽得懂 10/24 22:49
推 lime1207: 是 w台灣是硬派 10/24 22:49
推 jamess890072: 哈扣 10/24 22:49
→ Y1999: 硬核是支語,說堅實的是無語 10/24 22:49
推 gaym19: 哈扣其實就很粗暴的硬翻 所以被淘汰掉算是很正常 10/24 22:49
推 loverxa: 無能の狂怒 10/24 22:49
推 sokayha: 不過真的 是不是支語不重要 我只反那種誤用或讓人容易意 10/24 22:50
→ sokayha: 思混淆的 10/24 22:50
→ marlonlai: 堅實我也沒聽過 硬派有 不然就像D2直接改叫專家模式 10/24 22:50
→ Fino5566: 那甚至不叫翻譯 喊個音而已 字面表達不出任何意思 10/24 22:50
推 Willdododo: 堅實是三小 笑死 10/24 22:50
推 tsukirit: 硬派聽過 堅實是什麼鬼 10/24 22:50
推 efun77000: 以前哈扣 後來硬核 是沒錯 但就很貼切 10/24 22:50
推 ttk620: 堅實不行啦,整個意思會跑掉 10/24 22:50
→ xrdx: 但硬核這用法覺得沒啥問題,不像菜單或宏那種有奇怪的感覺 10/24 22:50
推 HellFly: 堅實模式 啟動 10/24 22:51
推 johnny3: 是啊 台灣本來沒翻譯 d2的hc叫專家級 10/24 22:51
推 sniperex168: 硬派、硬核、哈扣遊戲都聽過,但真的沒聽過堅實遊戲 10/24 22:51
推 toykilled: 聽過硬蕊硬核哈扣 堅實什麼的完全沒聽過 10/24 22:51
→ Fino5566: 硬核 你一看就知道是硬的 然後有個核字 可以讓你聯想到 10/24 22:51
→ Fino5566: 核心 比較小眾 比較專精的那一圈 10/24 22:51
→ aaronhkg: 照音翻本來就有啊 不然沙發吐司巧克力更好的翻法是啥 10/24 22:51
→ HellFly: 我覺得意思更貼切的話,是無所謂就是了 10/24 22:51
→ tindy: 反正我確定在實體雜誌看過硬派 哈扣是自己諧音亂喊的吧 10/24 22:52
推 assa123143: 早期台灣比較接受英文,現在學對岸無腦直翻 10/24 22:52
→ sokayha: 喊音也不奇怪啦 只要約定俗成了的話 就像我們台語本身自 10/24 22:52
→ sokayha: 己吃了一堆外來語一樣 那都是只有音啊 10/24 22:52
推 ayubabbit: 堅實是啥鬼 不要去支去到失智y 10/24 22:52
→ Fino5566: 叫命名 10/24 22:52
推 Ultramarine: 臺灣就硬派啊 10/24 22:52
推 loverxa: 這輩子好像還沒從嘴巴說出過堅實這個詞 10/24 22:52
推 ymsc30102: 沙發你可以叫膨椅啊 10/24 22:53
→ ayubabbit: 以前通常直接講英文或是哈扣就是 10/24 22:53
→ Fino5566: 堅(若磐)石倒是有 10/24 22:53
推 belucky: 你堅實的胸膛是誰的依靠 感覺可以瑟起來 10/24 22:53
推 xrdx: 哈扣就以前玩家之間的稱呼啊,你要說亂喊也是啦 10/24 22:53
推 rp20031219: 硬核很好理解啊 有什麼好不爽的 10/24 22:53
推 believefate: 台灣以前翻做高難度或高深遊戲吧 10/24 22:53
→ belucky: 硬核有無腦嗎 倒覺得挺精闢的翻譯 10/24 22:54
推 LittleJade: 我倒覺得硬核超難理解的,覺得好理解是因為早就知道 10/24 22:54
→ LittleJade: 意思了吧 10/24 22:54
→ ayubabbit: 支語很多翻譯就相對直接 乍聽有時很低俗 但就好懂 10/24 22:54
→ gaym19: 這是款硬核遊戲 這是款硬派遊戲 這是款堅實遊戲 10/24 22:55
→ belucky: 說真的把你心中的偏見去除 支語真的很好用 個人覺得 10/24 22:55
→ belucky: 很棒 10/24 22:55
→ gaym19: 不管怎麼翻應該不會有人選"堅實"這個名詞啦 10/24 22:55
→ ayubabbit: 台灣很多就太超驛 搞得像是最佳化變得很好笑 10/24 22:55
推 asiakid: 台灣以前是講硬派 10/24 22:55
→ LittleJade: 真的,翻堅實應該是最爛的,根本什麼邊都沾不上 10/24 22:55
推 asdf70044: 堅實啥 10/24 22:55
推 JSLee914: 翻堅實真的爛透了 10/24 22:56
→ asiakid: 才不是什麼堅實 10/24 22:56
→ belucky: 硬派遊戲是啥 魁男塾嗎 哈哈 10/24 22:56
→ gaym19: 你翻硬派 可能還可以聯想到這款遊戲的難度很高 10/24 22:56
推 Y1999: 這是一款歐派遊戲 10/24 22:56
→ asiakid: 硬派模式沒聽過嗎 10/24 22:56
推 sokayha: 語言這東西第一級是望文生義 第二級是知道了就不會忘 硬 10/24 22:56
→ sokayha: 核至少也有到第二級了 10/24 22:56
→ gaym19: 或是在演出上很血腥暴力 不是那麼闔家歡 10/24 22:56
→ asdf70044: 整個更爛== 10/24 22:56
推 sniperex168: 堅實火箭炮,FF7RB巴雷特的武器XD 10/24 22:56
→ belucky: 硬派模式還真欸沒聽過 10/24 22:56
推 loverxa: 硬派遊戲 只會想到人中之龍之類的== 10/24 22:56
→ LOVEMS: 很硬的派對遊戲 像是瑪莉歐賽車這類的? 10/24 22:56
推 xrdx: 不過我猜以前應該不少是直接無視core翻成困難模式吧 10/24 22:57
→ fenix220: 反正支語仔越來越多 10/24 22:57
→ belucky: 沒聽過硬派遊戲的不少嘛 哈哈 窩不孤單 10/24 22:57
推 ymsc30102: 硬派只會想到阿諾或史特龍拍的那些電影 10/24 22:57
推 believefate: 硬派是指很多大隻佬那種的好嘛 10/24 22:57
→ gaym19: 堅實遊戲就真的很難聯想 10/24 22:57
推 Valter: 以前常聽到的是硬派寫實 10/24 22:58
推 dsa3717: 再怎樣也比堅實好 10/24 22:58
→ asiakid: 就一命死了就沒了的模式 很多遊戲都有吧 10/24 22:58
推 iam0718: 以前都念哈扣 10/24 22:58
推 starsheep013: 堅實怎麼可能當hc用== 10/24 22:58
→ gaym19: 一命模式那個在以前叫專家模式 10/24 22:58
推 sniperex168: 那就可以聯想了啊,敵人都是阿諾那種大隻佬難打的XD 10/24 22:58
推 HellFly: 以前都是哈扣啊 不然就是hardcore 堅實和硬派真的不常聽 10/24 22:58
→ HellFly: 見 10/24 22:58
推 Beltran: 堅實完全看不懂 要馬哈扣要馬硬核不然你講英文 10/24 22:58
→ asiakid: 有叫專家模式也有叫硬派模式的 10/24 22:58
推 XseraphimX: 中文就是支語啊,要不要改原住民語言? 10/24 22:59
推 tanpsy: 玩個堅實遊戲 好喔 你自己這樣推廣吧 10/24 22:59
推 creambread: 毛很多 硬蕊不行哈扣也不行= = 10/24 22:59
→ gaym19: 魔獸世界專家服 魔獸世界硬核服 10/24 22:59
推 k1222: 沒阿 以前Hardcore沒那麼多 困難就Hard而已 10/24 22:59
→ mapulcatt: 從沒聽過三小堅實... 10/24 22:59
推 paul26277: 謎片裡的叫重口味 10/24 22:59
推 xrdx: 硬派通常都是用在hard boiled吧,哈扣翻硬派就很奇怪 10/24 22:59
推 NDSL: 核心玩家也是本來就有的說法 照字面稍微聯想一下不難理解 10/24 22:59
→ NDSL: 也有聽過班核.系核的講法 核本來就帶有深度的含義吧 10/24 22:59
→ gaym19: 這是款堅實遊戲 可以讓你玩三回啊三回 10/24 22:59
推 belucky: 根本沒聽過硬派模式 還要爭 10/24 22:59
→ asiakid: 反正沒聽過講堅實的 10/24 23:00
推 iamgp: 是 10/24 23:00
推 polas: RE2~4 hardcore難度就是翻硬派 自己看不夠多就小聲點 10/24 23:00
→ asiakid: 無知說別人爭 我也是無奈 10/24 23:00
推 efun77000: 困難模式也有 硬派模式沒什麼印象 10/24 23:00
→ gaym19: 硬派模式有 但現在大多數是翻專家模式 10/24 23:00
推 LittleJade: 沒聽過硬派就去多接觸吧,不用凸顯自己的無知 10/24 23:00
推 liusean: 這不是幾百年前就在吵的東西 10/24 23:00
→ gaym19: 硬派模式現在狗一下就一堆了 10/24 23:01
推 zizc06719: 明明就有硬派XD 10/24 23:01
噓 oldman315: 堅實是什麼腦麻用語? 10/24 23:01
→ LittleJade: 反正退一百萬不來說也不會用堅實應該是最大共識 10/24 23:01
推 chichiwater: 很多詞都習慣用英文吧,我真沒聽過有人跟我聊遊戲用 10/24 23:01
→ chichiwater: 硬核這個詞 10/24 23:01
→ gaym19: 天國降臨2今年的遊戲 更新難度也是翻硬派 10/24 23:01
推 koiiro: 是又怎樣 10/24 23:01
推 ymsc30102: 是說沒接觸過支那網站/影片/書籍的人 直接看文直翻叫 10/24 23:02
→ gaym19: 反正不管怎樣都不會翻成堅實 10/24 23:02
推 edhuang: 我只知道尖石 對不起對不起 10/24 23:02
→ ymsc30102: 硬核也算用支語嗎 10/24 23:02
→ gaym19: 這應該是最大的共識 至於HC怎麼翻最好各有見解 10/24 23:02
推 akway: 早期嘻哈搖滾就有hardcore流派 口語用hardcore有的會翻成硬 10/24 23:02
→ akway: 派或死硬 再口語一點就翻成「太猛了」 後來網路色情影片盛 10/24 23:02
→ akway: 行 就拿來借用猛片 重口味片 對岸則是直接翻成硬核 台灣是 10/24 23:02
→ akway: 根據前後意或使用時機翻譯 10/24 23:02
→ gaym19: 堅實模式 多堅實? 身材不錯? 10/24 23:03
推 kiaa60917: 硬芯 10/24 23:03
→ gaym19: 你翻硬派模式 還可以連想能通關的都是阿諾那種大隻佬猛男 10/24 23:03
噓 roger2623900: 英翻中是支語 原來英文是中國人創的? 10/24 23:04
→ gaym19: 或是敵人每個都跟阿諾那種猛男一樣猛 總之就是靠北難 10/24 23:04
→ gaym19: 專家模式同理 堅實到底三小 10/24 23:05
推 angerm1117: 哈扣 10/24 23:05
推 taikonkimo: 不算 因為該說是英文直翻 10/24 23:05
推 PDbear: 硬 很硬啊! 10/24 23:07
推 bombz69528: 第一次聽到堅實XD 10/24 23:08
推 reaturn: HARD CORE直譯不是? 10/24 23:09
推 sweetantt: 硬蕊 10/24 23:10
推 tanpsy: 為啥直接翻譯hardcore 硬核 還要被挑毛病 10/24 23:10
推 mc3308321: 堅實跟硬核用法不同吧!試著用堅實取代硬核去發表遊戲 10/24 23:10
→ mc3308321: 論壇看看就知道了 10/24 23:10
推 duo05182: 這就是支語阿 台灣英語直翻多是用在外來用品 10/24 23:11
推 skullxism: 堅實是什麼東西啊,是有版權所以不准直翻嗎? 10/24 23:11
→ duo05182: 會把英語直翻用在其他地方這就是大陸做法 10/24 23:11
推 Xpwa563704ju: 我這輩子沒聽過堅實這用法,有老人要幹古一下的嗎 10/24 23:11
→ Xpwa563704ju: ? 10/24 23:11
推 reaturn: 你蓋的這房很堅實 10/24 23:12
推 gaym19: 身材不錯 很堅實喔 10/24 23:12
→ taikonkimo: 哈扣 硬派都有聽過 還真沒聽啥堅實的 10/24 23:13
推 ks007: 堅實是什麼… 10/24 23:13
推 mcharuko: 只有hardcore 譬如二十幾年前的暗黑HC Ladder 10/24 23:13
推 davidiid: 是,英文直翻是支語特徵之一 10/24 23:13
→ davidiid: 但老實說我也想不到更好的詞 10/24 23:13
→ spfy: 堅實只有在很特殊的情況才會特地拿出來用吧 例如什麼武器的 10/24 23:13
→ davidiid: 堅實根本不是這個意思 10/24 23:13
→ k798976869: 4 10/24 23:13
→ spfy: 前綴或要表達這東西不是普通的吧 10/24 23:14
→ mcharuko: 而且當年台灣也是翻專家天梯 你翻成堅實天梯看有沒有人 10/24 23:14
→ mcharuko: 會懂 10/24 23:14
噓 jason930502: 87 堅實是誰在用 10/24 23:14
→ gaym19: 堅實的意思是牢固堅韌結實 10/24 23:15
→ mcharuko: 其實翻專家就可以了 雖然沒有信達雅兼得 但總有個達 10/24 23:15
推 kevin02287: 堅實是三小 第一次聽到 10/24 23:15
噓 Lisanity: 畢竟是Threads 10/24 23:15
→ gaym19: 你翻成堅實天梯要聯想很久 但你翻專家天梯或硬派模式 10/24 23:15
→ gaym19: 大多數人馬上就能知道 喔 這難度或這遊戲不簡單 10/24 23:16
推 Xpwa563704ju: 我覺得硬核這翻法還可以啦,我能接受,不然就直接 10/24 23:16
→ Xpwa563704ju: 唸英文 10/24 23:16
→ mcharuko: 當然 只適用於形容難度 如果你是要形容譬如很噁很可怕的 10/24 23:16
→ mcharuko: 劇情 麻煩直接HC 10/24 23:16
→ mapulcatt: 還不如用陰間用語 精實天梯www 10/24 23:16
→ gaym19: 形容劇情或演出很噁很血腥 通常都是硬核或硬派比較搭 10/24 23:17
推 SinPerson: 說真的,我還真不知道堅實會用在什麼地方 10/24 23:17
→ Lisanity: 身材不錯後面接的詞其實是「結實」 10/24 23:17
推 pogins: 台灣的大法官解釋617號把hardcore翻譯成硬蕊。如果覺得硬 10/24 23:17
→ pogins: 核是支語不想用,那就說硬蕊也行。反正別人聽得懂就好 10/24 23:17
→ starsheep013: 雖然以前常講哈扣,但翻硬核硬蕊都看過,翻堅實是 10/24 23:18
→ starsheep013: 三小,你慢慢堅看誰聽的懂 10/24 23:18
推 Tads: 硬核是不是不清楚 沒怎麼看過有人說堅實遊戲就是了 10/24 23:18
推 aaaaooo: 哪來的傻子 哈扣都用幾十年有了 10/24 23:18
推 LittleJade: 堅實形容身體也是有的,反正不會拿來當成hardcore 10/24 23:18
推 mcharuko: 世間 從從容容游刃有餘(ry 10/24 23:18
→ gaym19: 堅實我只在一些以前的小說之類的稱讚房子或武器做得很牢固 10/24 23:18
→ mcharuko: 總之不會是堅實啦 10/24 23:19
→ mcharuko: 尖石鄉逆 10/24 23:19
推 skullxism: 不行喔硬蕊是直翻,不是台灣作派 10/24 23:19
推 zanmarouga: 用堅實就不爽用自以為的支語有沒能力找更好的翻譯只能 10/24 23:19
→ zanmarouga: 硬掰一個出來而已 10/24 23:19
推 huatou: 第一次聽到堅實 這什麼鬼翻譯 10/24 23:19
→ gaym19: 好笑的是在硬核前就有個硬派或專家可以用 10/24 23:19
→ gaym19: 硬要翻字典然後凹一個堅實出來 10/24 23:19
→ john2355: 支語沒錯,因為台灣以前根本沒啥在翻譯,然後對面又什麼 10/24 23:20
→ Sinreigensou: 其實就台灣很多英文翻譯都比別人慢啊 10/24 23:20
→ john2355: 都翻譯,所以哈扣就用對面的硬核了 10/24 23:20
推 zeyoshi: 那deathcore翻成死核也是支語嗎 10/24 23:20
推 ihczfu: 堅實完全不同意思 10/24 23:20
→ taikonkimo: 要亂翻 不如乾脆直接念hardcore算了 10/24 23:20
→ marlonlai: 翻堅實我第一時間會想到的英文是solid 10/24 23:20
→ taikonkimo: 念英文還更有feel 10/24 23:20
推 sokayha: 主要硬派或專家也是因應前後文的配合翻譯 不是萬用的 這 10/24 23:21
→ sokayha: 也是早年台灣不去硬翻直接寫hardcore的主因 10/24 23:21
推 chien955401: 用堅實你不如直接音譯叫哈摳還比較多人懂 10/24 23:21
→ Sinreigensou: 像內卷也是英文來的 10/24 23:21
→ gaym19: 總比堅實好 堅實拿去形容遊戲我不知道甚麼地方能用到 10/24 23:21
推 ymsc30102: 所以你管/臉書也是支語嗎 10/24 23:21
→ Sinreigensou: 還有電玩的前後搖也是英文先 然後簡體翻譯再到台灣 10/24 23:21
→ Lisanity: 到底為什麼Threads他們那些人會用堅實== 10/24 23:21
→ duo05182: 翻譯不是這樣的啦 英語翻中文怎麼翻是中文決定的 10/24 23:21
→ gaym19: 他們喜歡堅實那慢慢堅 堅 堅他啊 10/24 23:22
→ john2355: 就跟chil一樣,再不改緊出台灣翻譯 就要準備吃對面的翻 10/24 23:22
→ john2355: 譯了 10/24 23:22
→ ayubabbit: 支那那邊不知道怎樣 台灣翻譯感覺就看譯者高興 10/24 23:22
→ ayubabbit: 一個goblin可以翻出快十種翻譯(X 10/24 23:22
推 Dedian: 從沒聽過堅實,你那貼文哪來的低能兒自己亂查亂講,以前 10/24 23:22
→ Dedian: 就聽哈扣,在wow也有公會叫哈扣 10/24 23:22
→ Lisanity: 又不是在下廚煎魚 XD 10/24 23:22
→ BOARAY: 我聽到的時候就已經是硬核 尤其那個塔克夫時期 就硬核硬核 10/24 23:23
→ BOARAY: 這樣講 不過那些討厭的不會抓這個點吧 10/24 23:23
→ AkikaCat: 我都叫哈摳啊,對啊,哈摳 10/24 23:23
→ ayubabbit: 搞得狀況外的像是土豆都可以變成支語 10/24 23:23
→ sokayha: 翻譯比人慢 還真慢啊笑死 這跟台灣公司行號一堆人都另取 10/24 23:23
→ sokayha: 英文名類似 有時代因素也有多元文化因素 10/24 23:23
推 abcdeffg: 硬核從金屬樂就在用了 堅實你老木咧 10/24 23:23
推 mcharuko: 上面那樓說的是讓人比較無法接受的中國式翻譯吧 10/24 23:23
→ mcharuko: 譬如verify 翻核實 川島和津實逆 10/24 23:23
→ duo05182: 台灣的翻譯是從相近的形容詞裡找最接近的 10/24 23:24
推 gaym19: Troll也很常被翻成食人妖 但實際上他是巨魔 10/24 23:24
推 m6dj942k7: 有聽過硬核遊戲、哈扣遊戲,從來沒聽過堅實遊戲 10/24 23:24
→ mcharuko: 確認 檢驗 審核 都可以啊 一定要兩個字濃縮 10/24 23:24
推 ymsc30102: 山怪 10/24 23:24
→ BOARAY: 那尼基塔後面又出softcode這個要翻 軟核模式還是簡單模式 10/24 23:24
→ orangewolf17: 印和闐! 印和闐! 10/24 23:25
→ yomo2: 是。感覺這詞直接用英文比較好 10/24 23:25
推 loltrg42972: 硬核不是從搖滾樂 金屬樂來的嗎 10/24 23:25
推 gyannor: 硬派寫實 10/24 23:25
→ john2355: 最主要台灣要找攻略或是討論有90%都是搬中國論壇內容, 10/24 23:25
噓 steamedbun: 誰在用堅實 10/24 23:25
→ john2355: 所以只會一堆簡體硬轉,其中我們這邊沒有的翻譯久了也就 10/24 23:25
→ john2355: 被直接挪用了 就像是選單菜單,至少我們一開始就有選單 10/24 23:25
→ john2355: 一詞 10/24 23:25
→ gaym19: 外來語本來就不一定能翻得貼切 10/24 23:25
→ BOARAY: 雖然覺得軟核+簡單也沒簡單到哪就是 10/24 23:25
推 yumenemu610: 我都講哈扣 省百事 10/24 23:25
→ duo05182: 你可以找其他相近形容詞 沒說只能翻做堅實 10/24 23:25
→ mcharuko: activate翻激活 這也是 啟動不好聽嗎 10/24 23:25
→ gyannor: WoW以前玩都說哈扣沒錯 10/24 23:26
推 ayubabbit: 這就台灣的習慣 可以的話全部都用英文 10/24 23:26
推 loverxa: 讓我摳摳你的硬核堅不堅實 10/24 23:26
→ john2355: 激活跟啟動在中國用法不太一樣 10/24 23:26
→ ayubabbit: 然後就有人嘴甚麼晶晶體 10/24 23:26
→ Sinreigensou: 啟動沒有那種激發的感覺 10/24 23:26
→ suanruei: 翻「堅實」也太爛 10/24 23:26
→ yumenemu610: 主要是在聊樂團的時候硬核硬蕊之爭我一律哈扣 10/24 23:26
推 anisakis1824: 不讀書的人,只要看見不熟的詞,都是支語啦!! 10/24 23:26
推 mc3308321: 要說支語最糟糕的部分應當數中共官方規定出來的自以為 10/24 23:26
→ mc3308321: 了解次文化的官方用語,比如把動畫改成動漫。這在中共 10/24 23:26
→ mc3308321: 國頂多是換個稱呼,但在台灣原本就有動畫一詞,而動漫 10/24 23:26
→ mc3308321: 更多是動畫與漫畫的簡稱,容易混淆。另一些例子比如吸 10/24 23:26
→ mc3308321: 引關注變成吸引眼球,只用關注時能動但只用眼球時就尷 10/24 23:26
→ mc3308321: 尬。還有質量,在台灣比較偏學術用語,中共國則完全是 10/24 23:26
→ mc3308321: 指品質的意思,這就是會讓人會錯意的那種支語。 10/24 23:26
→ john2355: 激活是金鑰那種吧 10/24 23:26
→ loverxa: 原神 啟動 對岸也啟動了啊 10/24 23:27
→ duo05182: 大陸因為去繁化簡的關係 連語詞都簡化 10/24 23:27
推 ymsc30102: 現在不只見不熟的 現在只要看到英文直翻就會喊支語 就 10/24 23:27
→ ayubabbit: 基礎教育沒有教的詞最好就是用英文 不然大家都看不懂 10/24 23:27
→ Lisanity: 射了 10/24 23:27
→ john2355: 啟動就是執行 激活比較像賦予生命而已 10/24 23:27
→ Lisanity: 可惡 接龍失敗(誤 10/24 23:27
→ ayubabbit: 還要溝通你說的是啥 10/24 23:27
→ ymsc30102: 只是因為支那人喜歡直翻 10/24 23:27
→ gaym19: 原神 激活 原神 啟動 10/24 23:27
→ duo05182: 遇到外來語 就習慣英語直翻 這就標準大陸語言形式 10/24 23:27
推 sokayha: 老人我的印象裡是不好翻的就維持英文是我們台灣的特色 所 10/24 23:28
→ sokayha: 以說台灣自己不趕快翻被對岸掌握了話語權這種說法是很奇 10/24 23:28
→ sokayha: 怪就是了 因為翻了並沒有比較好 之後會常落入有一堆類似 10/24 23:28
→ sokayha: 詞語用法時卡死沒辦法翻出相對的語境或是就像那個DnD一堆 10/24 23:28
→ sokayha: 名詞無法統一的情況一樣 10/24 23:28
推 z900215ro: 哈扣根本就不是翻譯吧 10/24 23:28
推 skullxism: 現在不就這個神經在亂罵別人用硬核 10/24 23:28
→ john2355: 激活在我們這邊比較算 開通 10/24 23:28
→ Sinreigensou: 因為activate有把不活躍的激發起來的意思 10/24 23:28
→ yamis: 以前大多直接說英文或者根據情境用相似的詞,硬核真沒什麼 10/24 23:28
→ yamis: 聽過 10/24 23:28
→ ayubabbit: 這反而是好事啊 至少千人千翻譯 10/24 23:28
→ gm3252: 堅實好難聽 10/24 23:28
→ Sinreigensou: 啟動沒有翻到這個 10/24 23:28
→ gaym19: 有時候官方翻譯也會翻車啊 10/24 23:28
→ ayubabbit: 不會 10/24 23:28
→ ayubabbit: 一萬人有一萬種翻譯 10/24 23:29
推 jack9558: 你管吱語警察這種無聊人士幹嘛 10/24 23:29
→ ymsc30102: 所以微軟/臉書/火狐這些都變支語嗎 10/24 23:29
→ x5723: 蠻無聊的 10/24 23:29
推 mc3308321: 其實戰支語也不錯,以前都是老人戰年輕人的網路用語或 10/24 23:30
→ mc3308321: 是英文音譯或是注音文,一律稱為火星文或一些更難聽的 10/24 23:30
→ mc3308321: 蔑稱。現在一律歸到支語,都是阿共仔錯。 10/24 23:30
推 Colappt: 支語警察就北七 難道我講英文就會被 10/24 23:30
→ Colappt: 英美同化膩 10/24 23:30
→ duo05182: 微軟跟臉書是公司在台註冊名稱 10/24 23:30
推 ayubabbit: 就找個理由統戰啊 台灣版的 10/24 23:30
→ duo05182: 火狐就也是支語沒錯 10/24 23:31
推 mcharuko: 微軟 臉書 火狐不是 這些是很明顯的台式英文翻法 10/24 23:31
→ Sinreigensou: 對 原神啟動就不能用激活了 意思不同 10/24 23:31
推 ymsc30102: 那YT是不是不能喊你管 水管了 10/24 23:31
→ ayubabbit: 只能說在鬥爭上共產黨真的是完美的教科書 10/24 23:31
推 sping0907: 沒聽過堅實 可以說硬派/艱深 10/24 23:31
→ Sinreigensou: 因為啟動遊戲英文是"Start game" 或 "Launch game" 10/24 23:31
→ skullxism: 不也是直翻怎麼就台式了 10/24 23:32
→ mcharuko: 像BMW翻寶馬這種才是 10/24 23:32
→ ayubabbit: 到底為啥叫做寶馬啊 10/24 23:32
推 howard1997: 我都說哈扣 10/24 23:32
推 bill03027: 三小堅實……… 10/24 23:32
→ ymsc30102: 不是米漿嗎 10/24 23:32
→ Sinreigensou: 這就是為何我覺得activate對岸翻的激活比較優 10/24 23:32
→ ayubabbit: 每次看支那小說的車名都看不懂 10/24 23:32
推 scccc: 你我他也是支語 10/24 23:32
推 Muilie: 哈扣+1 10/24 23:33
→ ayubabbit: 我以前以為是法拉利 因為是一隻馬 10/24 23:33
推 c357416: 族群智商不到100的支語警察有什麼好在意 10/24 23:33
→ mcharuko: 奔馳 寶馬 凌志 台灣叫賓士 BMW 歪L 10/24 23:33
推 lee28119: 以前叫硬蕊吧 現在反而變死語了 10/24 23:33
推 De950805: 吵什麼吵 除了新港文書都是支語 10/24 23:33
→ mcharuko: 這種才是你要的中國直音譯 搞出來的 10/24 23:34
推 HellFly: 我覺得語言是你我他都能明白就好,硬要統一說法,蠻詭異 10/24 23:34
→ HellFly: 的,台語蛋、飯就一堆說法了,但是大家都懂意思 10/24 23:34
→ ayubabbit: 所以你覺得地精跟精靈做愛 是甚麼跟甚麼做愛 10/24 23:35
→ mcharuko: 不然你念念看臉書 facebook 哪個音有對到 10/24 23:35
→ maria001: hard core→硬核? 10/24 23:35
推 loltrg42972: 不管硬蕊 硬核都是從搖滾 金屬那邊來的 兩種台灣都有 10/24 23:36
→ loltrg42972: 人用也用很久了 但現在硬蕊比較少人講 講硬核的比較 10/24 23:36
→ loltrg42972: 多 10/24 23:36
推 rickey1270: 原波只是提出疑問吧,一堆人怎麼感覺說的他很反對 10/24 23:36
推 mcharuko: 然後Volvo中國叫沃爾沃 笑死 10/24 23:37
推 kuramoto: 以前是硬派寫實,說硬核也不是沒有,反而堅實還是頭一 10/24 23:37
→ kuramoto: 次聽到 10/24 23:37
推 webberfun: 硬派比較好吧 10/24 23:38
推 alex01: 啊就近期才有的詞彙,兩邊用一樣的也還好吧 10/24 23:39
推 echochrome: 以前是用硬派? 10/24 23:39
推 storyo11413: 哈扣硬核以前都看過 沒看過啥堅實這白癡用語 10/24 23:39
→ alex01: 硬派跟硬核怎麼會一樣.... 10/24 23:41
推 ataky: 以前會講硬派 荒野大鏢客那種的 10/24 23:42
推 kimicino: 哈扣或硬派 10/24 23:43
推 vincent3768: 誰會講堅實啊 要講也會講哈扣 10/24 23:44
推 DoLaAMan: 全用英文對話 支語的問題就解決了 10/24 23:45
推 BigLobster: 哈扣 10/24 23:46
推 goury: 用中文說,是。就像最終幻想一樣,台灣要不太空戰士, 10/24 23:46
→ goury: 要不final fantasy,但...類似其實還不少 10/24 23:46
推 code666666: 堅實是三小,早期阿共網路用語開始翻墻後才出現硬核這 10/24 23:46
→ code666666: 個詞,這類的直翻用語不少,只是久了外加中國app或其 10/24 23:46
→ code666666: 他軟性影響力,已麻痺年輕人和各年齡易受外來有計劃性 10/24 23:46
→ code666666: 影響的族群,已不自覺好一段時間,偶爾才會有一個像是 10/24 23:46
→ code666666: 你這樣某天突然驚覺真相的人出現,不過,驚覺之後還是 10/24 23:46
→ code666666: 不會改變什麼,台灣被中國語統了一部分已經是事實。 10/24 23:46
→ code666666: 另外感覺hardcore跟cult movie的cult一樣可以翻成好幾 10/24 23:46
→ code666666: 種意思,但沒一個中文詞彙覺得合適適用所有場合,說死 10/24 23:46
→ code666666: 忠、講究專業、極致、符合精神...等也都可以. 10/24 23:46
推 cado0824: 一直都是 10/24 23:47
推 skullxism: 一個說直翻是中國式一個說直音譯是中國式,搞半天台灣 10/24 23:48
→ skullxism: 哪邊都不能用 10/24 23:48
推 tony20095: 堅實是啥小,聽都沒聽過 10/24 23:48
→ skullxism: 寶馬是進入香港時翻的 10/24 23:49
→ su4vu6: 基本上 台灣沒有翻譯這詞 10/24 23:50
推 ozon: 硬派吧? 10/24 23:50
→ su4vu6: 台灣很喜歡用原文 10/24 23:50
→ su4vu6: 大部分名詞都是用港譯 10/24 23:50
推 s22shadowl: 書面用法不是硬蕊嗎? 10/24 23:50
推 IRPT001: 質量 10/24 23:52
→ nodefence: 反正不是台灣人常用的都是支語 和台灣國語才是中文一個 10/24 23:52
→ nodefence: 樣 嘻嘻 10/24 23:52
→ tindy: cult不就邪典片 10/24 23:53
推 rainyct: 就你不用翻譯就好,台灣以前一堆沒翻譯也用的下去,甚至 10/24 23:53
→ rainyct: 直接用日文少數漢字拼湊成的當用語,只是中國強制要求翻 10/24 23:53
→ rainyct: 譯,真的翻出來的傳到台灣,你當作入侵也行正統也行 10/24 23:53
→ Tiandai: 是 因為台灣沒有對應的詞彙 10/24 23:54
推 skullxism: 有計劃性影響咧,整理券是不是也是誰在計劃性影響年輕 10/24 23:55
→ skullxism: 人 10/24 23:55
推 sokayha: 文化弱勢這是要靠培養文創實力來改變的 而不是說你不要過 10/24 23:56
→ sokayha: 來或是呼籲大家都不要用 那是沒有用的 10/24 23:56
推 xxxrecoil: 以前就講哈扣吧 10/24 23:56
→ yamis: 無聊查了下,結論這個詞在不同領域有不同用法,基本有剛硬 10/24 23:56
→ yamis: 、極端、中堅等意思 10/24 23:56
推 Acce0912: 直翻不是不行,是因為對岸這樣用所以不行 10/24 23:56
推 sssyoyo: 支語警察老是這樣瞎掰難怪被人當笑話看 10/24 23:57
推 YomiIsayama: 台灣都直接講哈摳阿 10/24 23:57
→ BOARAY: 用原文卡在外語不好像那個什麼轟打 頭又打 酥酥KI要我唸OK 10/24 23:58
→ BOARAY: 要拼要打出來我不會 10/24 23:58
→ nodefence: 台灣人linepay都要打成賴配 不好說都說原文 10/24 23:59
→ su4vu6: 對阿 台灣基本上這些名詞沒啥書面字 都是音譯跟原文 10/24 23:59
→ su4vu6: 你就當 日本人的外來語 那樣運作就好了 10/25 00:00
→ su4vu6: 也都是念原文 10/25 00:00
推 sokayha: 賴配有部份是故意要俗又有力的玩法吧ww 10/25 00:01
推 yulbin98: 以前叫硬派,但直接翻你說叫支語也不對吧 10/25 00:01
推 lfat02402: 哪個玩遊戲的會說堅實 都哈扣吧 10/25 00:01
推 MasCat: 是又怎樣? 10/25 00:01
推 angel0328: 我都唸哈扣 10/25 00:03
推 js0431: 台灣原本將哈扣 10/25 00:04
推 Konaha: 以前是都講哈摳啦... 10/25 00:04
推 MFultz: 堅實是殺小啦 有人平常講話會用堅實? 10/25 00:04
→ pov: 堅固的心 10/25 00:05
推 diemomfish56: hardcore會翻成硬派或硬核吧 10/25 00:07
推 GenShoku: 是 講哈扣比較多 10/25 00:07
推 RogerKao: 真的要說 臺灣以前是翻成硬芯啦 對應中國則是硬核 後來 10/25 00:08
→ RogerKao: 不知道怎麼了 硬核就廣泛使用了 10/25 00:08
推 wolf3363: 推 我都唸哈扣 10/25 00:08
推 popptt: 笑死,語言都是這樣融合來融合去的,要人家不要講特定用語 10/25 00:08
→ popptt: 的真的蠻無聊的 10/25 00:08
推 aikensh5566: 硬蕊最好聽 結果越來越少用 10/25 00:08
→ pploj: 翻譯的東西還有支不支喔 10/25 00:08
推 AndyMAX: 硬派寫實 10/25 00:09
→ RogerKao: 補充一下 我不確定是 硬蕊還是硬芯 反正台灣早期的確有 10/25 00:09
→ RogerKao: 對應的用詞 只是後來就像推文說的 都說哈扣 10/25 00:09
推 HuSi87: 直翻就是硬核啊= = hardcore音樂也叫硬核 不然deathcore要 10/25 00:10
→ HuSi87: 叫什麼 10/25 00:10
推 je789520: 哈扣 10/25 00:10
推 yellow3621: 硬核是支語沒錯,這種直翻方式中國很喜歡用 10/25 00:14
推 CKRO: 說你支語就支語 大人快軋了他 10/25 00:14
推 aegis43210: 臺灣最早叫硬蕊,但幾乎直接叫哈扣 10/25 00:14
推 Arkzeon: 我確定30年前就有。 在VR快打1(當時還沒鐵拳,更不要說 10/25 00:14
→ Arkzeon: 生死格鬥) 出來後。出了很多跟風作品。鬥神傳、劍魂 之 10/25 00:14
→ Arkzeon: 類的。遊戲雜誌就形容VR快打是本格系的硬核作品。 沒有 10/25 00:14
→ Arkzeon: 氣功技,沒有華麗特效。 10/25 00:14
→ GeogeBye: 這種文感覺很像是故意耍笨 10/25 00:15
→ Arkzeon: 抱歉,硬「蕊」作品。 10/25 00:15
推 jeremylouee: 沒人在乎 10/25 00:15
→ chualex66: 這確定不是反串嗎 10/25 00:16
推 aegis43210: 沒看過堅實這種用法,硬核是支語沒錯 10/25 00:17
→ randy061: 只能說是翻譯,台灣似乎沒有翻 10/25 00:18
推 SunnyBrian: 民國95年(4-11)(4-11)號的(4-11)部分不同意見 10/25 00:19
→ SunnyBrian: 書及(4-11)不同意見書將「色情」分成軟蕊(soft co 10/25 00:19
→ SunnyBrian: re)及硬蕊(hard core)解釋,法律上用語是這樣的 10/25 00:19
推 aegis43210: 明明就有翻,查了一下是叫硬蕊 10/25 00:20
推 ranke96: 算是吧,像是還有Hightlight高光,但以前台灣最好有人用 10/25 00:20
→ ranke96: 堅實啦,明明就是直接用英文原文 10/25 00:20
推 saiga12416: 反中反到腦子壞了 10/25 00:21
推 RogerKao: 明明說了台灣有翻譯 還查一下很難嗎? 10/25 00:21
→ SCLPAL: 沒聽過堅實 10/25 00:22
推 lyh900531e: 一樓說得對,是又怎樣?語言只是工具,不然以後大家都 10/25 00:23
→ lyh900531e: 不要說英文啦 10/25 00:23
推 SunnyBrian: core翻成漢字的問題,那麼日本也是翻成「核」,不如 10/25 00:23
→ SunnyBrian: 說是台灣當初在講的時候翻成芯、蕊還比較奇怪 10/25 00:23
噓 c24253994: 新的東西那麼多,有的時候也有兩岸都用同種翻譯的時候 10/25 00:24
→ c24253994: ,那這樣還能算支語嗎?我還是覺得基本教義派堅持不用 10/25 00:24
→ c24253994: 視頻質量之類超瞎翻譯就好,再上訴就走火入魔了 10/25 00:24
推 Yachaos: 堅實反而是沒聽過的那邊呢 10/25 00:25
推 paul5566: 我以為是a片傳過來的 10/25 00:26
推 t77133562003: 絕對不是 30年前的攻略本就這樣講了 10/25 00:27
推 aegis43210: 蕊有中心的意思,臺灣翻譯都是希望不同意境都有不同的 10/25 00:27
推 windnduck: 堅實哪裡用的?根本沒聽過 10/25 00:27
→ aegis43210: 名詞 10/25 00:27
推 SunnyBrian: 確實這兩個用語在台灣最早是用於色情上啊,hard core 10/25 00:27
→ SunnyBrian: 就重口味的(請用台語) 10/25 00:27
推 Beltran: HC是a片相關 我翻朗文辭典可都有寫呢XD 10/25 00:28
→ satllion: 沒聽過用堅實,哈扣我以為你只是英文發音問題,硬核反倒 10/25 00:29
→ satllion: 是很早就有,硬派少許 10/25 00:29
推 bumerang: 是 但台灣這詞翻硬蕊 沒比較好唸還挺尷尬的 10/25 00:29
→ aegis43210: 對岸的翻譯都是既直白又簡化 10/25 00:29
→ Akabane: 20年前剛好是大入侵 一堆人打補丁學習優化... 10/25 00:29
→ SunnyBrian: 像PlayBoy雜誌以前就會被說是「軟色情」刊物,基本上 10/25 00:30
→ SunnyBrian: 同理 10/25 00:30
→ SunnyBrian: 激光打印機 10/25 00:30
→ SunnyBrian: 「直白」到不行XD 10/25 00:31
→ JoeyChen: 樓上SB大讓我想起以前真的有人翻重口味 10/25 00:31
推 shawncarter: 以前都直接說哈扣 10/25 00:34
推 loser1: 我只知道Hardcore XXX Video 10/25 00:36
→ Akabane: DnD也是被統 你看現在多少人用奧術ww 10/25 00:37
推 shitboy: 以前叫硬派 10/25 00:39
→ JoeyChen: 想起來還有"激烈" 10/25 00:40
推 ejru65m4: 不就hardcore 直翻 10/25 00:42
推 skyrain1234: 講堅實也太硬要了吧 從來沒聽過那個玩家這樣講的 10/25 00:43
→ ejru65m4: 那種沒技術性特別性的翻譯不用拿出來 增加麻煩而已 10/25 00:44
推 icemooney: 我都講哈扣 10/25 00:44
推 WeiMinChen: 20多年前就看過了 硬蕊是講搖滾比較常用 10/25 00:45
推 SunnyBrian: ハードボイルド(hardboiled)翻成「冷硬派」我也不 10/25 00:46
→ SunnyBrian: 是很懂?是要跟原本就有的「硬派」漢字做區別還是? 10/25 00:46
推 ChikanDesu: 堅實是三小 10/25 00:46
→ ejru65m4: 一千個人999個走同一條路 結果其中一個是混蛋 你要特地 10/25 00:46
→ ejru65m4: 繞路嗎? 10/25 00:46
推 tf010714: 姦實 10/25 00:48
→ iampig951753: 硬派也可啊 10/25 00:50
推 RogerKao: 回SunnyBrian大 那種我看過人家翻成軟蕊或是軟芯 哈 10/25 00:51
推 katanakiller: 從來沒聽過堅實這說法 10/25 00:53
→ katanakiller: 硬核硬派都用很久了吧 10/25 00:54
推 hduek153: 就是啊 台灣早期哪有在硬核的 10/25 00:55
→ hduek153: 只是這個要扯多遠 20年還是30年 要不要扯到100年前的 10/25 00:56
推 ray424: 一天到晚找這種東西罵,就跟在網路上糾正別人不能叫台語要 10/25 00:58
→ ray424: 叫做台灣閩南話一樣好笑 10/25 00:58
推 peter105096: 這個字我最早看到是翻硬蕊 10/25 00:59
推 PayKuo: Hardcore以前就是直接叫哈扣啊,印象中硬核的確是從中國 10/25 01:00
→ PayKuo: 來的。不過說真的,這種語言彼此影響的事情,不要用到會 10/25 01:00
→ PayKuo: 誤解的詞,其餘的就是個人喜好,沒必要公審來公審去啦 10/25 01:00
推 kokoro1793: 以前比較常聽到應該是硬派、硬派寫實或直接講哈扣吧 10/25 01:02
推 qd6590: 堅實我只會想到老二 10/25 01:03
推 Oisiossos: 哈扣 10/25 01:06
推 reexamor: 硬蕊+1 10/25 01:06
推 kokoro1793: 還有更簡單的困難 超難 超級難(X 10/25 01:06
推 doorsky: 硬蕊有聽過 堅實是三小 真的是不要活在奇怪的小圈圈裡欸 10/25 01:07
噓 qwer338859: 沒聽過 10/25 01:09
推 huwei200035: 有差嗎 意思懂不就好了 10/25 01:11
推 dinel7821967: 沒"人"在乎 10/25 01:13
→ UrFather: 外來語☺ 10/25 01:14
→ ENJA: 硬蕊就以前ESPN撥WWF翻的吧 10/25 01:18
→ asteea: 堅實 頂多只可能是 SOLID 和HARDCORE連意義都沒半點關連 10/25 01:19
→ asteea: 有人活在自己世界 甚至自己創字了吧 10/25 01:19
噓 cor1os: 支語,但台灣人也沒在用硬蕊 10/25 01:25
→ cor1os: 像這種本意是英文的我倒覺得不是支語,只是翻譯不同 10/25 01:26
→ cor1os: 要說外來語翻譯之不同,中文圈那可多了去 10/25 01:26
推 ejnfu: 是 10/25 01:31
推 jekyllhsu: hardcore翻堅實還真的沒聽過,反支反到走火入魔了吧 10/25 01:33
推 tacticalandy: 哈扣,都是直接音譯 10/25 01:33
→ pikachu2421: 堅實第一個想到的是做事穩健 謙虛堅實(ry 10/25 01:33
推 ppccfvy: 堅實有夠難聽的 10/25 01:37
→ Wall62: 用硬派還比什麼堅實好吧+1 10/25 01:40
推 chrisjohn214: 台灣以前就有硬派跟核心玩家的說法了吧 10/25 01:40
推 Hsu1025: 以前都嘛講專家模式 10/25 01:41
推 mystina43: 完全沒聽過有人用堅實 10/25 01:41
→ atari77: 台灣以前會講硬派 日本則會用本格派 10/25 01:44
推 fever105: 台灣翻譯叫硬蕊 硬蕊龐克 硬蕊A片 10/25 01:48
→ drinkmuffin: 繁體字在一百面前就是支語 10/25 01:51
推 tigerface: 硬核應該是中國那邊流傳過來的沒錯,但是我覺得就算是 10/25 01:55
→ tigerface: 支語都比什麼低能堅實好一萬倍 10/25 01:55
推 civiC8763: 我小學玩暗黑12 長大看電玩快打 看網路討論 10/25 01:58
→ civiC8763: 好像都沒看到或聽到用堅實這詞欸 10/25 01:58
→ civiC8763: 這人哪來的? 10/25 01:58
推 phix: 無聊 台派是不會跟韓國一樣創個新語言嗎? 10/25 02:00
噓 ptckimo: 同二樓 10/25 02:01
推 zero50147: 誰會說堅實阿 你的肌肉很hardcore嗎 笑死 10/25 02:01
推 imagineQQ: 國語 台語 都是支語,全都說原住民話好了 10/25 02:05
推 vking223: 硬派,核心玩家 10/25 02:19
推 L90156: 沒聽過堅實,台灣都是用台語說"很硬"吧 來表示 hardcore 10/25 02:22
→ L90156: 看英文直翻第一直覺也是"硬核"吧 10/25 02:23
→ iAsshole: 領頭羊就bellwether的中譯啊... 10/25 02:23
推 DemonElf: 堅實是哪一國的自創用詞...? 10/25 02:25
→ ytcc: 不都直接講哈扣嗎 10/25 02:27
推 LIDERYEE: 以前聽摔角播報就有聽過硬核一詞了 不算吧 10/25 02:28
→ diablohinet: 不都唸哈扣嗎 (ㄟ 10/25 02:32
→ rogerlarger: hardcore原意就是路基地基的硬石頭啊。那翻硬底子是 10/25 02:38
→ rogerlarger: 不是貼切。就是一種著重在技術,基本功的感覺。 10/25 02:38
→ lolicat: 是 但以前都講哈扣 我從沒聽過堅實 == 10/25 02:44
噓 williambox: 照這樣說 目前使用的文字都是支語 10/25 02:45
→ thuki: 都說哈扣 10/25 02:55
噓 paul0303: 太無聊了,支那後人話支語 10/25 03:00
→ ahhome: 印象中 幾十年前台灣遊戲界就這麼翻譯了 10/25 03:01
推 windqqr: 是 以前直接叫哈扣 10/25 03:04
推 Snomuku: 記得以前哥布林殺手就講過了 10/25 03:18
→ Snomuku: 硬派寫實 10/25 03:20
推 NicoNeco: 我的生活圈 95%講哈扣 音樂方面也很常用到這個詞 10/25 03:20
噓 WingSSSS: 完全沒聽過堅實 10/25 03:21
推 Bewho: 以前哈扣,就直接念,硬核確實是支語,但台灣的用法不可能 10/25 03:25
→ Bewho: 是什麼堅實 10/25 03:25
推 add7788: 算是吧 以前叫哈扣+1 10/25 03:26
推 fewhy: 台灣根本就沒有這字的普遍翻譯,哈扣根本不算翻譯 10/25 03:34
推 fewhy: 原本沒有的東西借用一下也還好吧 內卷也是 10/25 03:43
→ aoc902001: 白痴喔,硬核30年前就聽過了,只是不流行,是不是支語 10/25 03:45
→ aoc902001: 這難說。 10/25 03:45
推 X2LC8: 堅實是哪裡來的說法 發文的是不是隨便腦補一個詞來自慰而已 10/25 03:52
推 LeoWu: 我贊成支語能辨別就儘量辨別,但這「堅實」也太搞笑,這樣 10/25 04:02
→ LeoWu: 會把支語警察的臉丟光耶。 10/25 04:02
噓 dragonliao: 硬芯也有夠難聽 聽起來像是某種2B鉛筆 根本不會跟遊戲 10/25 04:04
→ dragonliao: 難度聯想在一起 10/25 04:04
推 exca: 哪裡來的堅實 無中生有喔 10/25 04:07
推 Bf109G6: 哈扣 10/25 04:09
→ Bf109G6: 以前只會用自虐來形容這種遊戲吧 10/25 04:10
推 runedcross: 是 硬翻中文的大多支語 台灣通常直接念 10/25 04:13
推 runedcross: 尤其科技類的書 一堆是對面翻譯的簡體書 10/25 04:19
→ runedcross: 要馬看原文 要馬看簡體 10/25 04:40
推 armedlove: 以前是哈扣 硬核是支語沒錯 10/25 04:49
推 OrniG: 誰他媽會用堅實來講哈扣啊,我從來沒聽過,哪裡來的外星人 10/25 04:53
→ OrniG: ,可以不要講星語嗎 10/25 04:53
推 rengoku: 20年前電玩介紹好像講硬派 10/25 04:55
推 KuroCYR: 那softcore怎麼翻譯 10/25 04:58
→ brolli: 堅什麼實?代表啥鬼地方? 10/25 05:28
推 anpinjou: 硬核是不是支語我不知道 但肯定不會叫堅實這種北七用語 10/25 05:49
推 SAKIEr: 以前都講很硬 或 很哈扣吧,誰在講堅實 10/25 05:50
推 Fegnzi: 支不支語會怎樣嗎?語言就是用來溝通的。退一百步來說,我 10/25 05:56
→ Fegnzi: 們把中國當成敵國,吸收對方比較好的來優化我們自己不是才 10/25 05:56
→ Fegnzi: 是最好的嗎?在那邊逢中必反真的很腦殘。從來沒看過中國在 10/25 05:56
→ Fegnzi: 那邊這是台灣用語不准用 10/25 05:56
推 Fegnzi: 整天在那邊自己對自己做思想審查還是去當中國人比較適合 10/25 05:59