→ r02182828: 不如叫純情房東俏房客09/09 14:09
→ EXIONG: 只知道浪人劍心 還真的不知道浪客09/09 14:09
噓 cor1os: 你可以正名啊09/09 14:10
浪客劍心
推 SweetBreaker: OO警察會跑出來 09/09 14:10
→ cor1os: 不要像星爆正名被恥辱式的蛋雕 09/09 14:10
→ lolic: 只會反應不過來哪部而已 誰吃飽撐著整天檢討支語09/09 14:11
推 tf010714: 滷肉泥剣心09/09 14:11
推 iam0718: 改浪心劍客好了09/09 14:11
※ 編輯: callhek (42.72.151.137 臺灣), 09/09/2025 14:11:33
推 kuninaka: 神劍闖江湖,跟灌籃高手差不多瞎 09/09 14:11
→ LandGrave: 神劍闖江湖是盜版名稱嗎? 09/09 14:11
推 ucha: 跟九龍珠原名是都市風雲兒一樣 09/09 14:12
→ ucha: 只有開頭符合,劍心後面幾乎沒在流浪 09/09 14:12
→ cor1os: 灌籃高手有啥問題 09/09 14:12
推 SinPerson: 滷肉人劍心 09/09 14:12
→ cor1os: 被雪代緣打爆不是又流浪了嗎wwww 09/09 14:12
推 P2: 那個日文記得是作者自創ㄉ還是什麼罕用字什麼ㄉ 09/09 14:12
→ syuan0808: 就只會你講台灣沒人聽的懂而已 自己製造困擾 09/09 14:12
→ P2: 海膽劍心 09/09 14:13
→ ucha: 記得是台版的翻譯 09/09 14:13
→ allanbrook: 吵這種事的不管哪邊都只要會你是對的就好 09/09 14:13
推 vg175: 我覺得灌籃高手還蠻正常的 神劍闖江湖就… 09/09 14:13
→ FunnyPotato: 應該翻流浪漢劍心 09/09 14:13
噓 mhwsadb45: 找個路人的推特也能當文發 廢文 09/09 14:14
→ allanbrook: 反正這議題只有老人跟更老的人在吵(X 09/09 14:14
→ FunnyPotato: 這又不是推特 09/09 14:14
推 chrisjohn214: 滷肉人劍心 09/09 14:15
→ lolic: 確實 年輕人:這哪部 抄鬼滅的嗎 09/09 14:15
推 rick0917: 天使鋼彈 09/09 14:15
推 tf010714: 不然用るろうに的漢字当て字=滷楼煮剣心 09/09 14:16
推 gino0717: 有神劍又有江湖 沒毛病 09/09 14:17
推 Mingho: 我也不懂為什麼潮與虎會被叫做魔力小馬 09/09 14:18
推 leeberty: 大無敵還是魔動王 09/09 14:19
推 lifehunter: 因為台灣用語是浪人 浪客是支語啊 09/09 14:20
推 Akaza: 樓下支語警察 09/09 14:22
→ LipaCat5566: 獵天使魔女 09/09 14:22
→ uranus013: 在流浪人心中的劍心 ←那個流浪人又是誰啦幹 09/09 14:23
推 cymtrex: 受到當時武俠小說影響 現在看就覺得品味不同而突兀了 09/09 14:24
推 Verlander35: 樓樓上 心中的劍心 <-不是指人名劍心 09/09 14:24
→ Verlander35: 我亂猜的XD 09/09 14:25
→ btfghai: 浪浪劍心 09/09 14:27
推 u950027: 偶爾用到支語無可厚非 畢竟常在B站看二創的人多少會學到 09/09 14:27
→ u950027: 有些太老的作品我也忘了台譯是什麼 都搞混了 09/09 14:27
推 chigo520: 正名警察就很無聊阿 大家知道就好了 整天被害妄想症 09/09 14:28
推 hcl00: 太空戰士 惡靈古堡表示: 09/09 14:29
推 swatch790513: 這種取得好的還好啦 不然講妖精的尾巴也要譴責嗎 09/09 14:29
→ goodstar7698: 這樣可以拿來講 前幾天也有個實況主講絲綢之歌 09/09 14:31
→ goodstar7698: 被差不多狀況的訂正 說要叫絲之歌 也不開心 09/09 14:31
推 hit0123: 持刀街友 09/09 14:33
→ BruceChang: 是因為原作創流浪人不是浪人對面才用浪客吧... 09/09 14:34
推 Oswyn: 流浪=浮浪 也有失去主家封祿。失去生計無家可龜。 09/09 14:36
→ Oswyn: 也可指遊民或無業遊民 所以劍心開局無業寄居 用法沒問題 09/09 14:36
→ Oswyn: るろう要翻中文 浮浪 會比較佳 09/09 14:37
→ goodstar7698: 先不說 神劍闖江湖 當時的翻譯年代加上限制 09/09 14:39
→ goodstar7698: 跟葉大雄 機器貓一樣 09/09 14:39
推 Gwdz: 魔界小金毛表示 09/09 14:40
→ goodstar7698: 台譯 簡中譯 這不管在遊戲 作品名就吵過很多次 09/09 14:40
推 hcastray: 滷肉人劍心讚 09/09 14:41
推 a36772004: 怎麼講都是滷肉泥 09/09 14:46
推 efkfkp: 我都叫口袋妖怪 09/09 14:48
→ fantasyhorse: 說錯了吧,是一群人整天檢討台灣翻譯 09/09 14:49
噓 minagoroshi: るろうに是作者自創的詞,當時沒有 09/09 14:51
推 shihshih3: 語言就對話雙方知道在講什麼就好 有什麼好吵的 09/09 14:55
推 Y1999: 我都叫浪心劍客 09/09 15:02
推 chuckni: 隨便,你不要強迫別人一定要用某個名詞就好了,因為這幾 09/09 15:03
→ chuckni: 個都是有人在用的常用說法,比起神劍其實討論時蠻常直接 09/09 15:03
→ chuckni: 用劍心指代神劍闖江湖了,那又沒發生溝通問題 09/09 15:03
→ Tooearly: 我都叫神奇寶貝 09/09 15:19
推 mithralin: 那乾脆叫浪人劍客算了(咦 09/09 15:23
→ h75311418: 盡量用看的懂常用的 09/09 15:32
推 andy3580: 神劍闖江湖比較在符合故事 09/09 16:13
噓 rock5421: 轉移戰場嗎 09/09 16:20
→ nodefence: 因為只有台灣人用的中文是中文 其他地方用的都是( 09/09 16:28
→ nodefence: 不只是原po貼那張圖 下面回覆的也有呢 09/09 16:29
→ zxcz1471: 算了吧 台灣很喜歡這種命名法 這樣可玩順風車推銷根本 09/09 16:44
→ zxcz1471: 不相干的作品 也有取名神劍斬郎汰 這種冠名神劍的作品 09/09 16:46
→ zxcz1471: 還好這類題材不太多 不然市面上就一堆神劍XXX的系列冒出 09/09 16:49
→ zxcz1471: 來... 09/09 16:49
→ abadjoke: 滷肉劍心 09/09 17:38
推 seedroy: 反正現在網路這麼發達,譯名不滿意的話一律請他去看原文 09/09 17:46
推 googlexxxx: 滷肉人劍心 09/09 17:47