→ tony28772386: 因為空洞騎士好聽 09/05 01:01
推 e5a1t20: 空洞好打 意象也比較接近 09/05 01:02
推 kqP5641: 窟窿騎士是這三個裡面我最不喜歡的== 09/05 01:02
推 mushrimp5466: 因為眼睛很空洞 話說繁中的翻譯包個人覺得翻得不太 09/05 01:03
→ SweetRice: 你說念起來很平仄平仄的部分嗎 09/05 01:03
→ mushrimp5466: 好... 09/05 01:03
推 kimisawa: 我以為空洞是官譯耶 09/05 01:03
推 jeff666: 虛空會以為是void 09/05 01:04
推 junior1006: 跟void重名其實不太好。 09/05 01:04
推 llabc1000: 虛空的意象反而不合故事性啊 虛空會以為是虛無那一類的 09/05 01:05
→ llabc1000: 但是空洞就是感覺可以用來裝什麼東西.... 09/05 01:05
→ junior1006: 論故事性反而是暴雷性的符合故事性欸。 09/05 01:05
→ aqua120022: 虛空反而才是最合的吧 小騎士就是從虛空誕生的 09/05 01:06
→ ffaatt: 沒聽過虛空騎士 09/05 01:07
推 junior1006: 非要說的話前輩才是hollow knight,雖然他跟小騎士確 09/05 01:08
→ junior1006: 實是相同方式誕生啦。 09/05 01:08
→ aqua120022: 而且虛空騎士比空洞騎士好聽多了 09/05 01:08
→ ffaatt: 他的外型 叫空洞騎士比較有感覺 09/05 01:09
→ edward40812: 我從虛空中到來 09/05 01:10
推 kimisawa: 虛空就是不對 這個hollow在英文中有針對這些騎士本身缺 09/05 01:11
推 AirForce00: 好聽沒意義啊,人家的意思就不是虛空 09/05 01:11
→ kimisawa: 乏 情感 使命 人格的意義 虛空就沒有這意思了 09/05 01:11
→ kimisawa: 然後hollow還有雙關部分這些騎士只是載體 本身是空洞的 09/05 01:12
→ kimisawa: 最好的翻譯就是空洞 窟窿跟虛空無法表達英文的雙關 09/05 01:13
推 sillymon: 例如猶豫就會敗北 繁中官方是:若迷惘便會敗北 但沒人用 09/05 01:14
→ PapayaApple: 遊戲打開官方就欽定是空洞騎士了 09/05 01:16
推 AirForce00: 如果什麼東西都只管好聽,而不理會作品原名,那就自 09/05 01:18
→ AirForce00: 己爽怎麼叫就怎麼叫了,反正根本不管作者命名緣由嘛w 09/05 01:18
推 denny0411: 巴哈還是用窟窿騎士 09/05 01:20
→ aqua120022: 翻譯本來就見仁見智 哪來什麼最好的翻譯這回事 真好 09/05 01:21
→ aqua120022: 笑 09/05 01:21
噓 ppmaker: 對岸的翻譯總是直接簡單,繁體喜歡整花裡胡哨 09/05 01:23
推 pixrafal: 小騎士誕生的目的在遊戲中有說,翻譯成空洞比較適合 09/05 01:23
→ aqua120022: 虛空明明就有跟故事相關 有人在那邊跳針好不好聽這件 09/05 01:24
→ aqua120022: 事 是不是看不懂中文啊 09/05 01:24
推 TaiwanXDman: 因為有特別去載繁體mod的少很多吧 09/05 01:24
→ fenix220: 都叫齁囉奈特 09/05 01:25
推 kimisawa: 虛空跟故事的關係 不影響 英文標題的雙關 09/05 01:26
→ kimisawa: 英文的hollow 指的就不是虛空void的部分 09/05 01:26
推 zack867: 這次silksong遊戲裡翻譯好像蠻文言的? 09/05 01:27
→ tp950016: 因為這遊戲不叫Void Knight 09/05 01:27
推 junior1006: 虛空的問題是hollow跟void在遊戲中都有被使用。 09/05 01:27
→ junior1006: 而且是有特定意涵不能混淆的。 09/05 01:27
→ kimisawa: hollow 跟 void 在英文本來就是兩個不同的東西 09/05 01:28
→ aqua120022: 那是你覺得啊 我就覺得hollow不單純是指空洞而言 更 09/05 01:28
→ aqua120022: 深的意境是虛空 所以虛空比較恰當 09/05 01:28
推 jeff666: 是可以辦個投票啦.... 09/05 01:29
→ kimisawa: 我沒有覺得 這是遊戲作者覺得 遊戲作者要標題hollow 09/05 01:29
→ haha98: hollow跟void差那麼多 叫啥 09/05 01:29
→ kimisawa: 難道你比作者懂遊戲嗎? 09/05 01:29
推 junior1006: 那你要怎麼區分void跟hollow?你好歹要幫前者找個詞吧 09/05 01:29
→ haha98: 發現沒人贊同還要暴怒 09/05 01:30
→ junior1006: 如果理由是小騎士誕生自虛空,那也不叫翻譯頂多叫二創 09/05 01:30
推 kkcht: 其實我看到英文的時候我內心一直想著萬聖節騎士。好丟臉 09/05 01:30
→ junior1006: 在兩個都是故事中的特定專有名詞下使用同一個中文詞彙 09/05 01:31
→ junior1006: 以翻譯邏輯來說就是有問題,不只是這部作品而已。 09/05 01:31
→ aqua120022: 我一直都很正常的討論 暴怒應該不是說我吧 09/05 01:31
推 HANGOLI: 就一個字 09/05 01:31
推 d512634: 河洛騎士 09/05 01:32
推 pixrafal: 官方沒有繁體中文,官方簡體中文就是叫空洞騎士, 09/05 01:33
推 yusuki1213: 糾結老半天幹嘛 這遊戲中文官方翻譯就只有簡中啊 09/05 01:34
→ aqua120022: 然後動不動就說別人沒有作者懂遊戲的大可不必啦 整串 09/05 01:35
→ aqua120022: 我都沒看有人這樣說 別自己在那邊紮草人== 09/05 01:35
→ jonestem: 我不知道空洞是指啥,虛空騎士的話知道。 09/05 01:36
推 kimisawa: 哀,是你說"那是你覺得" 怎麼變紮草人 09/05 01:36
推 NDSL: 洞很重要 裡面的奇怪能量都是從洞中漏出來的 09/05 01:36
→ NDSL: 窟窿騎士也可以 不過空洞更有感覺 09/05 01:36
→ kimisawa: 英文原本標題用hollow有他替定意義 遊戲也有區分hollow 09/05 01:37
推 arceus: 官方沒繁中 那窟窿騎士不就巴哈自爽翻的 09/05 01:37
→ kimisawa: 跟void 結果你說 你覺得虛空恰當 真是問號 09/05 01:37
推 junior1006: 我還真不知道窟窿這翻譯哪來的。 09/05 01:38
→ kimisawa: 窟窿問題是無法表達英文標題的雙關 內心空洞 你不會說 09/05 01:38
→ kimisawa: 內心窟窿吧? 或是你不會說內心虛空 09/05 01:38
→ aqua120022: 我可沒說我比作者懂遊戲這種蠢話 你突然冒一句出來不 09/05 01:39
→ aqua120022: 就是在紮草人== 09/05 01:39
推 jeff666: 空洞平常比其他兩個詞常見多了 09/05 01:39
→ kimisawa: 要說也是內心空虛 所以某人應該要說空虛騎士? 09/05 01:39
→ kimisawa: "我就覺得hollow不單純是指空洞而言" 這句話就否定簡中 09/05 01:40
→ kimisawa: 官譯了不是? 原文作者有區分hollow 跟vodi 結果你一直 09/05 01:41
→ kimisawa: 跳針說你覺得虛空(void)更好 09/05 01:41
→ kimisawa: hollwo在原文的文本就是暗指小騎士內心空洞 無人格 09/05 01:43
→ aqua120022: 前面推文我就講了翻譯本來就沒有正確答案 我也只是講 09/05 01:44
→ aqua120022: 我覺得虛空比較適合而已 你覺得空洞比較好那也沒問題 09/05 01:44
→ aqua120022: 我可沒說你是錯的 反而你在那邊一直想說服我令人很 09/05 01:44
→ aqua120022: 反感 09/05 01:44
推 pixrafal: 官方簡中用空洞,感覺就是暗示能吸收東西到裡面,外面 09/05 01:46
→ pixrafal: 看起來就像是一團黑,只有外圈有光圈,就像真的空洞一 09/05 01:46
→ pixrafal: 樣。而虛空感覺是一無所有,不能進也不能出 09/05 01:46
推 SakikoTogawa: nowhere dense其實比hollow更常見,因此我提議大家 09/05 01:50
→ SakikoTogawa: 稱之為無處稠密騎士。 09/05 01:50
推 AsahiDRY: 空洞 空殼 空虛 都比虛空好 == 09/05 01:51
推 ridecule: 不要吵了 摻在一起做成虛空洞騎士 09/05 01:52
噓 dodonko: 哈囉騎士 09/05 01:53
推 dickec35: 窟窿就當初不知道是巴哈還是某個台灣網站先翻譯的然後巴 09/05 01:57
→ dickec35: 哈就沿用至今也沒改,畢竟這遊戲就沒有官方繁中 09/05 01:57
→ jasonchangki: 還好不是叫空心騎士 09/05 01:57
推 kimisawa: 笑死 我沒有要說服你 是你想說服大家吧? 空洞就是官譯 09/05 01:57
→ kimisawa: 然後英文與遊戲文本來說本來hollow 跟void就是分開的 09/05 01:57
推 RoaringWolf: 本質小騎士是容器啊,空洞才能裝東西 09/05 01:58
→ kimisawa: 你一直說你覺得虛空好 理由就很奇怪啊 09/05 01:58
→ kimisawa: 要說虛空比較好 你得證明遊戲中void跟hollow是一樣 09/05 02:00
→ kimisawa: 可是遊戲作者就把這兩者分開了 所以我不懂你說虛空好的 09/05 02:00
→ kimisawa: 除了虛空騎士比較好聽以外,跟英文的原意就搭不上 09/05 02:01
→ nodefence: 伽南之洞騎士(嗯? 09/05 02:06
推 Bencrie: 叫神鬼騎士或神鬼蟲騎士 09/05 02:08
推 kimisawa: 我也覺得小叮噹好 可是官方要用多拉A夢 我比官方懂嗎? 09/05 02:17
推 kimisawa: 小叮噹可以代表脖子上的叮噹 所以我堅持要用小叮噹 09/05 02:20
→ kimisawa: 官方:可是我要表達的是銅鑼衛門耶 銅鑼跟叮噹不同 09/05 02:21
→ kimisawa: 不管啦 小叮噹比較好聽 我覺得小叮噹是對的 09/05 02:21
→ kimisawa: 這就是你的堅持 虛空是對的 09/05 02:22
推 LuciferRT: 實際上確實是空洞比較正確,學長跟表哥都有「容器」稱 09/05 02:28
→ LuciferRT: 號,小騎士也是容器。 09/05 02:28
→ john2355: 有官方簡體 叫空洞 沒官方繁體,那不就是以簡體或英文為 09/05 02:35
→ john2355: 主嗎? 繁體自以為哦? 哪來的繁體野雞翻譯 09/05 02:35
→ john2355: 等官方繁體叫虛空再出來嘴砲吧 09/05 02:35
推 xbearboy: 是空虛不是腎虛(錯棚 09/05 02:38
→ xbearboy: 現在還有人在堅稱什麼鹹蛋超人的嗎? 09/05 02:39
推 CALmice: 虛空這個詞,我只服 虛空雷神獸 09/05 02:48
→ RushMonkey: 沒有繁中 所以簡中就是目前的官方翻譯 09/05 02:57
→ RushMonkey: 然後三個翻譯中 我也比較喜歡空洞這個叫法 09/05 02:57
→ RushMonkey: 然後窟窿騎士是三個裡面我覺得離題最遠的翻譯... 09/05 02:58
推 RushMonkey: 空洞比較貼 主要除了虛空外 小騎士本身設定上是沒有心 09/05 03:00
→ RushMonkey: 的容器 這樣翻會比虛空誕生更直覺一點 09/05 03:00
推 CanDz: 空洞佳 09/05 03:17
→ BOARAY: 這不是昨天還是前幾天就有討論的嗎 照官方翻譯最準 09/05 03:41
推 pulululu: 虛空確實好聽一點 09/05 04:18
推 Beltran: 又不是黃易派來的用啥虛空勒 09/05 04:36
推 SaberMyWifi: 劍橋字典說不是空洞也不是虛空而是空心,所以應該要 09/05 04:41
→ SaberMyWifi: 叫空心騎士(逃 09/05 04:41