推 arrenwu: 有區別嗎? 09/02 12:55
推 betweenus020: 我也在懷疑窟窿騎士跟空洞騎士到底哪個才是正解 09/02 12:55
→ betweenus020: 台灣媒體有的翻窟窿騎士 有的翻空洞騎士 09/02 12:55
推 P2: 絲ㄅ 絲綢不是布ㄇ 09/02 12:57
推 dnek: 武器是針,也不奇怪吧 09/02 12:57
推 yusuki1213: 這遊戲又沒內建繁中,照簡中翻譯講就好了 09/02 12:57
→ jason89075: 前作直譯的話,空洞和窟窿都對,但是劇情來說,空洞 09/02 12:58
→ jason89075: 這個翻譯才點題(空洞能指深巢蟲穴,也能指主角是空 09/02 12:58
→ jason89075: 洞的軀殼)窟窿反而很僵硬,絲之歌翻的好不好要等發 09/02 12:58
→ jason89075: 售後才知道 09/02 12:58
→ jason89075: 因為目前還不知道“絲“雜劇情裡的含義 09/02 12:59
推 abysszzz: 絲綢之歌就是中文圈湊4個字的有毒習慣 09/02 13:00
→ abysszzz: 其實絲之歌也是湊"之",直譯就絲歌而已 09/02 13:01
推 b852258: 個人覺得絲之歌比較順,絲綢之歌有點太刻意了 09/02 13:02
→ oscar210: FF7最終迷宮 大空洞,也是巨大地城 所以我偏向空洞騎士 09/02 13:02
推 BSpowerx: 絲比較正確啦,遊戲裡都是各種絲線的形象而不是絲綢布料 09/02 13:03
推 PSP1234: 絲吧 比較有昆蟲的感覺 09/02 13:04
→ xianyao: 不管蜘蛛絲或蠶絲都是silk 如果沒出現布 那絲可能就對的 09/02 13:04
→ gm3252: 都正確呀,翻譯本來就好幾版本 09/02 13:04
推 Srwx: "絲綢"和目前形象差滿多的 當然不排除遊戲內真的從絲變絲綢 09/02 13:05
→ Ouroboros: 絲之歌比較正確 因為大黃蜂是蜘蛛女王的女兒 09/02 13:05
推 levelesin: 統一用鼻子就好了 09/02 13:05
→ D44NFY: 如果劇情裡頭的"絲"只是昆蟲的絲那前者好 如果跟針有 09/02 13:06
→ D44NFY: 進一步連接那後者好些 09/02 13:06
→ BOARAY: 看官方用甚麼名字最準不是嗎 09/02 13:08
推 huwei200035: 或許也在說那件小紅衣 09/02 13:08
推 madeinheaven: STEAM官方簡中翻譯是空洞騎士:絲之歌 09/02 13:11
→ yusuki1213: 官方簡中就是用空洞騎士跟絲之歌 這遊戲沒有繁中 09/02 13:12
推 feketerigo15: 鼻子 09/02 13:12
推 pttfrasier: 官方翻譯又不一定準 電影一堆捍衛、神鬼…等神翻譯 09/02 13:13
推 Shichimiya: 鼻之歌 09/02 13:16
推 Tencc: 我之前也有說過,這遊戲又沒繁中窟窿騎士到底誰翻的 09/02 13:17
推 fight40520: 絲歌不錯 09/02 13:17
推 a40558473: 小丑之歌 09/02 13:17
→ yusuki1213: 窟窿騎士跟絲綢之歌只看到繁中媒體在用 然而這遊戲根 09/02 13:18
→ yusuki1213: 本沒繁中啊== 09/02 13:18
→ betweenus020: 台灣的翻譯也不知道是誰在翻的 09/02 13:21
→ betweenus020: 像Ubi的雷射超人我也是不知道怎麼翻的,整款遊戲也 09/02 13:21
→ betweenus020: 沒看到什麼雷射槍等雷射元素啊 09/02 13:21
→ betweenus020: 對岸譯名叫雷曼還比較標準 09/02 13:22
推 goodstar7698: Rayman Legends《雷射超人:傳奇》 這UB官方YT 09/02 13:22
→ goodstar7698: PS也寫雷射超人 09/02 13:23
推 P2: 雷射超人應該是上世紀台灣代理商取名的 09/02 13:25
推 undeadmask: 絲之歌啊 遊戲裡面大黃蜂用的是絲線 翻成絲綢就超譯 09/02 13:26
→ undeadmask: 了 09/02 13:26
推 Orenjifurai: 絲絲歌 09/02 13:28
推 ejru65m4: 看遊戲有沒有編織的意向 09/02 13:31

→ P2: 斯之歌也就是鼻之歌 09/02 13:32
推 theeHee: 又沒作成布 那就是絲呀 09/02 13:33
推 Hettt5655: 之絲歌 09/02 13:40
推 RoyalAce: 絲吧 她老媽不是蜘蛛嗎 09/02 13:41
→ a36772004: 獅子歌歌 09/02 13:46
推 bioniclezx: 記得大黃蜂的老母是蜘蛛,所以應該不是絲綢 09/02 13:48
推 bioniclezx: 其實說白了就是只看英文沒了解作品裡在講什麼的人亂 09/02 13:50
→ bioniclezx: 翻的,畫蛇添足還自以為很文藝 09/02 13:50
推 johnx: 小丑鼻(X 09/02 13:52
→ a25785885: 太空超人 太空戰士 遊俠 獸人 精靈 矮人 笑而不語 09/02 13:55
推 Tencc: 絲綢之歌跟窟窿騎士就是現代版的秦博士翻譯 09/02 13:57
→ a25785885: 翻譯就是誰有版權誰最大 都沒版權就都不大 09/02 13:57
→ Tencc: 根本沒代理在那邊亂翻一通 09/02 13:57
→ a25785885: 沒代理就是爽就好 作者看不懂 只要沒冒犯 那就無所謂 09/02 13:59
推 isaka: 翻窟窿騎士的人根本沒有玩完遊戲吧 09/02 14:00
→ isaka: 空洞或是當年nickexe的虛空騎士都比較貼切 09/02 14:00
推 westgatepark: 大黃蜂在預告表現的技能 還有她的出身 怎麼看都是絲 09/02 14:01
推 Racing5566: 河洛騎士 09/02 14:20
→ BOARAY: 電影那個不是代理商給官方去選一個順眼的嗎 這兩碼子的事 09/02 14:24
推 andy3580: 絲綢之歌唸起來比較有感覺,絲之歌這翻譯跟後天有啥兩樣 09/02 14:27
→ andy3580: 標題翻譯重點是在吸引大眾目光,是否貼合故事反而不是重 09/02 14:28
→ andy3580: 點 09/02 14:28
→ HappyPoyo: 席克頌 09/02 14:55
推 dean3154: 絲超絆 09/02 14:57
→ RushMonkey: 比較喜歡 絲之歌 跟 空洞騎士 的翻譯 09/02 15:00
→ RushMonkey: 窟窿騎士 ← 理解劇情就會覺得這個用法很突兀 09/02 15:01
推 ex990000: 太空洞 因為太空戰士7 09/02 15:18
推 rock5421: 歌 09/02 15:18
推 god78987: 絲綢有一種人造物的感覺,絲比較接近原材料,較能聯想 09/02 15:23
→ god78987: 到蟲 09/02 15:23
推 goodstar7698: 沒有官方繁中翻譯 純看搜尋趨勢中文 09/02 15:55
→ goodstar7698: 還是空洞騎士絲綢之歌最高 09/02 15:55
→ zoojeff123: 巴哈新聞稿一直用窟窿騎士蠻詭異的,還有同人繁中漢 09/02 16:03
→ zoojeff123: 化翻虛空騎士更是讓人質疑到底玩過遊戲沒 09/02 16:03
→ zoojeff123: 反正唯一的官方中譯就只有空洞騎士和絲之歌 09/02 16:04
推 westgatepark: 虛空騎士哪有翻錯= = 09/02 16:52
→ westgatepark: 覺得這個不對的才雲吧 劇情就是有虛空 09/02 16:53
推 ColdLeafOwl: 是有虛空,但虛空只是vessel的一半 09/02 17:23
→ ColdLeafOwl: 個人拙見 翻"空無"騎士不知可否 09/02 17:23