🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
看到很多報導寫 絲綢之歌 也有很多報導寫 絲之歌 但如果仔細去想 依照前作後期提到的身世設定 小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢 為什麼那些文章會翻成絲綢之歌 難道白王 其實是蠶? ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 9 Pro XL. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.29.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756788883.A.879.html
arrenwu: 有區別嗎? 09/02 12:55
betweenus020: 我也在懷疑窟窿騎士跟空洞騎士到底哪個才是正解 09/02 12:55
betweenus020: 台灣媒體有的翻窟窿騎士 有的翻空洞騎士 09/02 12:55
P2: 絲ㄅ 絲綢不是布ㄇ 09/02 12:57
dnek: 武器是針,也不奇怪吧 09/02 12:57
yusuki1213: 這遊戲又沒內建繁中,照簡中翻譯講就好了 09/02 12:57
jason89075: 前作直譯的話,空洞和窟窿都對,但是劇情來說,空洞 09/02 12:58
jason89075: 這個翻譯才點題(空洞能指深巢蟲穴,也能指主角是空 09/02 12:58
jason89075: 洞的軀殼)窟窿反而很僵硬,絲之歌翻的好不好要等發 09/02 12:58
jason89075: 售後才知道 09/02 12:58
jason89075: 因為目前還不知道“絲“雜劇情裡的含義 09/02 12:59
abysszzz: 絲綢之歌就是中文圈湊4個字的有毒習慣 09/02 13:00
abysszzz: 其實絲之歌也是湊"之",直譯就絲歌而已 09/02 13:01
b852258: 個人覺得絲之歌比較順,絲綢之歌有點太刻意了 09/02 13:02
oscar210: FF7最終迷宮 大空洞,也是巨大地城 所以我偏向空洞騎士 09/02 13:02
BSpowerx: 絲比較正確啦,遊戲裡都是各種絲線的形象而不是絲綢布料 09/02 13:03
PSP1234: 絲吧 比較有昆蟲的感覺 09/02 13:04
xianyao: 不管蜘蛛絲或蠶絲都是silk 如果沒出現布 那絲可能就對的 09/02 13:04
gm3252: 都正確呀,翻譯本來就好幾版本 09/02 13:04
Srwx: "絲綢"和目前形象差滿多的 當然不排除遊戲內真的從絲變絲綢 09/02 13:05
Ouroboros: 絲之歌比較正確 因為大黃蜂是蜘蛛女王的女兒 09/02 13:05
levelesin: 統一用鼻子就好了 09/02 13:05
D44NFY: 如果劇情裡頭的"絲"只是昆蟲的絲那前者好 如果跟針有 09/02 13:06
D44NFY: 進一步連接那後者好些 09/02 13:06
BOARAY: 看官方用甚麼名字最準不是嗎 09/02 13:08
huwei200035: 或許也在說那件小紅衣 09/02 13:08
madeinheaven: STEAM官方簡中翻譯是空洞騎士:絲之歌 09/02 13:11
yusuki1213: 官方簡中就是用空洞騎士跟絲之歌 這遊戲沒有繁中 09/02 13:12
feketerigo15: 鼻子 09/02 13:12
pttfrasier: 官方翻譯又不一定準 電影一堆捍衛、神鬼…等神翻譯 09/02 13:13
Shichimiya: 鼻之歌 09/02 13:16
Tencc: 我之前也有說過,這遊戲又沒繁中窟窿騎士到底誰翻的 09/02 13:17
fight40520: 絲歌不錯 09/02 13:17
a40558473: 小丑之歌 09/02 13:17
yusuki1213: 窟窿騎士跟絲綢之歌只看到繁中媒體在用 然而這遊戲根 09/02 13:18
yusuki1213: 本沒繁中啊== 09/02 13:18
betweenus020: 台灣的翻譯也不知道是誰在翻的 09/02 13:21
betweenus020: 像Ubi的雷射超人我也是不知道怎麼翻的,整款遊戲也 09/02 13:21
betweenus020: 沒看到什麼雷射槍等雷射元素啊 09/02 13:21
betweenus020: 對岸譯名叫雷曼還比較標準 09/02 13:22
goodstar7698: Rayman Legends《雷射超人:傳奇》 這UB官方YT 09/02 13:22
goodstar7698: PS也寫雷射超人 09/02 13:23
P2: 雷射超人應該是上世紀台灣代理商取名的 09/02 13:25
undeadmask: 絲之歌啊 遊戲裡面大黃蜂用的是絲線 翻成絲綢就超譯 09/02 13:26
undeadmask: 了 09/02 13:26
Orenjifurai: 絲絲歌 09/02 13:28
ejru65m4: 看遊戲有沒有編織的意向 09/02 13:31
P2: 斯之歌也就是鼻之歌 09/02 13:32
theeHee: 又沒作成布 那就是絲呀 09/02 13:33
Hettt5655: 之絲歌 09/02 13:40
RoyalAce: 絲吧 她老媽不是蜘蛛嗎 09/02 13:41
a36772004: 獅子歌歌 09/02 13:46
bioniclezx: 記得大黃蜂的老母是蜘蛛,所以應該不是絲綢 09/02 13:48
bioniclezx: 其實說白了就是只看英文沒了解作品裡在講什麼的人亂 09/02 13:50
bioniclezx: 翻的,畫蛇添足還自以為很文藝 09/02 13:50
johnx: 小丑鼻(X 09/02 13:52
a25785885: 太空超人 太空戰士 遊俠 獸人 精靈 矮人 笑而不語 09/02 13:55
Tencc: 絲綢之歌跟窟窿騎士就是現代版的秦博士翻譯 09/02 13:57
a25785885: 翻譯就是誰有版權誰最大 都沒版權就都不大 09/02 13:57
Tencc: 根本沒代理在那邊亂翻一通 09/02 13:57
a25785885: 沒代理就是爽就好 作者看不懂 只要沒冒犯 那就無所謂 09/02 13:59
isaka: 翻窟窿騎士的人根本沒有玩完遊戲吧 09/02 14:00
isaka: 空洞或是當年nickexe的虛空騎士都比較貼切 09/02 14:00
westgatepark: 大黃蜂在預告表現的技能 還有她的出身 怎麼看都是絲 09/02 14:01
Racing5566: 河洛騎士 09/02 14:20
BOARAY: 電影那個不是代理商給官方去選一個順眼的嗎 這兩碼子的事 09/02 14:24
andy3580: 絲綢之歌唸起來比較有感覺,絲之歌這翻譯跟後天有啥兩樣 09/02 14:27
andy3580: 標題翻譯重點是在吸引大眾目光,是否貼合故事反而不是重 09/02 14:28
andy3580: 點 09/02 14:28
HappyPoyo: 席克頌 09/02 14:55
dean3154: 絲超絆 09/02 14:57
RushMonkey: 比較喜歡 絲之歌 跟 空洞騎士 的翻譯 09/02 15:00
RushMonkey: 窟窿騎士 ← 理解劇情就會覺得這個用法很突兀 09/02 15:01
ex990000: 太空洞 因為太空戰士7 09/02 15:18
rock5421: 歌 09/02 15:18
god78987: 絲綢有一種人造物的感覺,絲比較接近原材料,較能聯想 09/02 15:23
god78987: 到蟲 09/02 15:23
goodstar7698: 沒有官方繁中翻譯 純看搜尋趨勢中文 09/02 15:55
goodstar7698: 還是空洞騎士絲綢之歌最高 09/02 15:55
zoojeff123: 巴哈新聞稿一直用窟窿騎士蠻詭異的,還有同人繁中漢 09/02 16:03
zoojeff123: 化翻虛空騎士更是讓人質疑到底玩過遊戲沒 09/02 16:03
zoojeff123: 反正唯一的官方中譯就只有空洞騎士和絲之歌 09/02 16:04
westgatepark: 虛空騎士哪有翻錯= = 09/02 16:52
westgatepark: 覺得這個不對的才雲吧 劇情就是有虛空 09/02 16:53
ColdLeafOwl: 是有虛空,但虛空只是vessel的一半 09/02 17:23
ColdLeafOwl: 個人拙見 翻"空無"騎士不知可否 09/02 17:23

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章