推 ataky: 快樂女郎三姊妹 06/05 19:08
推 shiftsmart: 青龍白眼 06/05 19:09
→ gcobc12632: 早年的翻譯問題應該都討論到爛了ㄅ 06/05 19:09
推 RoChing: 甲板會晃動 06/05 19:10
推 maplefoxs: 電視台領基本時薪的工讀生吧 06/05 19:11
推 kirimaru73: while(true) 外包 外包可以解決一切問題 06/05 19:12
推 Wardyal: 脖子跟屁股也蠻像的 06/05 19:12
推 ayubabbit: 就通靈啊 真的日文這麼好怎麼會去當翻譯(問題發言 06/05 19:13
推 qd6590: 甲板推來推去 06/05 19:14
推 Q00863: 雷雅卡 06/05 19:14
→ gxu66: 台灣翻譯一直都有很嚴重的二創問題 06/05 19:15
推 fire32221: 其實現在也沒好到哪去,比如說 06/05 19:17
→ SangoGO: 早期翻譯就是通靈/政策因素/業配冠名這些有影響 06/05 19:18
→ SangoGO: 看黃金梅莉號沒有黃金 06/05 19:18
推 kirimaru73: 不過遊戲王應該只有通靈 至少城之內不會變成阿Q 06/05 19:19
推 kevin79416: 翻譯有時只能看文字來猜是啥,不一定看得到動畫畫面 06/05 19:21
→ kevin79416: 至少我接觸過的遊戲翻譯都是沒畫面只有文字 06/05 19:21
有原文字給你翻,就算直接文字檔丟當年的菇狗翻譯都還不會這麼離譜,
髮膠王動畫有時是連一些最基本的日常單字跟常用會話都在亂翻。
※ 編輯: extemjin (220.136.193.57 臺灣), 06/05/2025 19:24:11
→ willytp97121: 經典的海馬大賽篇 五色的彩雲這張卡都有漢字了結果 06/05 19:23
→ willytp97121: 翻譯台詞是「烏蘇塞由」 到底 06/05 19:23
推 kirimaru73: 畫面一般本來就不會給 但這個問題其實有解 06/05 19:23
→ kirimaru73: 理想:原作預先想到需要畫面輔助的地方主動給畫面輔助 06/05 19:23
→ kirimaru73: 現實:哈哈 while(true) 外包 06/05 19:23
推 a43164910: 把青眼究極龍翻成青眼飛盤龍已經不是什麼畫面的問題了 06/05 19:24
→ kirimaru73: 還有一個比較直白的問題 20幾年前的人類本來就比較笨 06/05 19:25
→ kirimaru73: 資訊傳播的速度提升後 人類的智力也會提升 06/05 19:25
推 labich: 究極龍明明前面翻對,結果準決賽變飛盤龍 06/05 19:26
推 kevin79416: 確實有些真的扯到不行XD 06/05 19:26
→ kirimaru73: 然後20年前的讀者也比較笨 所以當年看起來就覺得還好 06/05 19:26
推 dickec35: 就算只給文字檔也不應該翻錯得那麼離譜,有些已經是二創 06/05 19:26
→ dickec35: 等級了 06/05 19:26
→ kirimaru73: 欸 這翻譯還可以啊 感謝大大讓我們有中文漫畫看 這樣 06/05 19:27
→ kirimaru73: 早年翻譯就是讓你喊出感謝大大讓我們有中文(略 用的 06/05 19:28
→ kirimaru73: 你這麼愛抱怨你自己去生一個翻譯 06/05 19:28
→ ARTORIA: 當年看也是傻眼 應該是腐女翻的吧 06/05 19:28
推 icedwater: 最誇張的還是戰鬥城市四強吧 「這是榮耀的賭注」可以 06/05 19:29
→ icedwater: 翻成「新娘和反對勝負」 就算是工讀生難道不會中文嗎.. 06/05 19:29
→ kirimaru73: 當然我是說古早年代 現代翻譯鬧笑話那就是個笑話 06/05 19:29
→ dickec35: 現在的讀者也沒比較聰明啦,畢竟大部分人不懂日文也不知 06/05 19:29
→ dickec35: 道翻錯在哪,只要語句看起來順暢就無所謂了 06/05 19:29
推 tom11725: 就是一樣的別懷疑 06/05 19:29
→ durantjosh: 當年有Google翻譯嗎 06/05 19:30
→ pyrolith: 現在一堆日語警察到處糾正 06/05 19:32
→ ayubabbit: acg就一堆dqn 有時候很難猜 06/05 19:34
推 knives: 接地氣 06/05 19:35
→ ayubabbit: 即使到現在 能一直版本更新的漢化組 常常翻的比正版好 06/05 19:35
推 ayubabbit: 當然大然是完全在通靈就是 06/05 19:36
推 ToTo0305: 屁股洗乾淨真的笑死 06/05 19:47
推 Akaza: 我因為台配洗腦一直叫小精靈而不是栗子球 06/05 19:47
→ Akaza: 屁股洗乾淨小時候還好 長大後越看越怪 06/05 19:48
推 yukiyg: 屁股洗乾淨的原文是什麼 06/05 19:49
→ shuten: 首を洗って待ってな 06/05 19:51
推 efkfkp: 青眼飛盤龍使出毀滅的噴射海潮~ 06/05 19:53
推 jeff235711: 光之金字塔: 06/05 19:56
→ jack86326: 沒記錯羚邦代理的,當年(2001)首播沒多久就發生大事 06/05 20:03
→ jack86326: 業配),于正昌老師最近開始有開設臉書專頁了 06/05 20:05
推 Valter: 華視吧 中視有播過遊戲王? 06/05 20:18
→ adasin: 原來是翻譯錯誤阿 我還以為馬立克好這口 06/05 20:28
推 JoJonium: 不過黑魔導和蕾雅卡我很喜歡就是了,黑暗魔術師聽起來就 06/05 20:37
→ JoJonium: 很low 06/05 20:37
推 asd065: 忘了那部劇場版,英翻中把"你說的對極了"翻成"你可以再說 06/05 21:10
→ asd065: 一次"。 06/05 21:10
推 hasroten: 青眼飛盤龍跟黑色放射能 06/05 21:10
推 Valter: 上面講的是光之金字塔 翻譯連英文俚語都不懂 06/05 21:15
→ Axarz631: 20年前哪來的google翻譯= = 06/05 21:19
推 oppaidragon: 光之金字塔是從劇本那就有問題了 英文日文的劇本內容 06/05 22:15
→ oppaidragon: 台詞不同 翻譯看版本就會變得很怪 06/05 22:20
→ carllace: 稀有卡感覺不如蕾雅卡啊 06/05 22:44
→ carllace: 20年前也是有機翻的 06/05 22:45