🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
髮膠王 髮型之決鬥,ANI ONE 限時免費播放中 馬利克: 洗乾淨屁股等著我~~ https://youtu.be/sBbDJiUTGus?list=PLxSscENEp7Jj5pNx1NywrT9EbKEac4FKD&t=928
這跟當年某台,中視還是華視的翻譯一樣的爛, 不,應該是一樣的翻譯版? 直接買電視台的片源? 爛到讓人好奇遊戲王中文字幕到底是誰、怎麼翻出來的? 連同一個招式名稱都還同一集出現好幾種莫名其妙的翻譯, 畫面的卡片中的漢字都寫給你看了還在亂翻.. 到底是甚麼翻的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.193.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749121698.A.4FB.html
ataky: 快樂女郎三姊妹 06/05 19:08
shiftsmart: 青龍白眼 06/05 19:09
gcobc12632: 早年的翻譯問題應該都討論到爛了ㄅ 06/05 19:09
RoChing: 甲板會晃動 06/05 19:10
maplefoxs: 電視台領基本時薪的工讀生吧 06/05 19:11
kirimaru73: while(true) 外包 外包可以解決一切問題 06/05 19:12
Wardyal: 脖子跟屁股也蠻像的 06/05 19:12
ayubabbit: 就通靈啊 真的日文這麼好怎麼會去當翻譯(問題發言 06/05 19:13
qd6590: 甲板推來推去 06/05 19:14
Q00863: 雷雅卡 06/05 19:14
gxu66: 台灣翻譯一直都有很嚴重的二創問題 06/05 19:15
fire32221: 其實現在也沒好到哪去,比如說 06/05 19:17
fire32221: https://i.imgur.com/uaOwrq6.jpeg 06/05 19:17
SangoGO: 早期翻譯就是通靈/政策因素/業配冠名這些有影響 06/05 19:18
SangoGO: 看黃金梅莉號沒有黃金 06/05 19:18
kirimaru73: 不過遊戲王應該只有通靈 至少城之內不會變成阿Q 06/05 19:19
kevin79416: 翻譯有時只能看文字來猜是啥,不一定看得到動畫畫面 06/05 19:21
kevin79416: 至少我接觸過的遊戲翻譯都是沒畫面只有文字 06/05 19:21
有原文字給你翻,就算直接文字檔丟當年的菇狗翻譯都還不會這麼離譜, 髮膠王動畫有時是連一些最基本的日常單字跟常用會話都在亂翻。 ※ 編輯: extemjin (220.136.193.57 臺灣), 06/05/2025 19:24:11
willytp97121: 經典的海馬大賽篇 五色的彩雲這張卡都有漢字了結果 06/05 19:23
willytp97121: 翻譯台詞是「烏蘇塞由」 到底 06/05 19:23
kirimaru73: 畫面一般本來就不會給 但這個問題其實有解 06/05 19:23
kirimaru73: 理想:原作預先想到需要畫面輔助的地方主動給畫面輔助 06/05 19:23
kirimaru73: 現實:哈哈 while(true) 外包 06/05 19:23
a43164910: 把青眼究極龍翻成青眼飛盤龍已經不是什麼畫面的問題了 06/05 19:24
kirimaru73: 還有一個比較直白的問題 20幾年前的人類本來就比較笨 06/05 19:25
kirimaru73: 資訊傳播的速度提升後 人類的智力也會提升 06/05 19:25
labich: 究極龍明明前面翻對,結果準決賽變飛盤龍 06/05 19:26
kevin79416: 確實有些真的扯到不行XD 06/05 19:26
kirimaru73: 然後20年前的讀者也比較笨 所以當年看起來就覺得還好 06/05 19:26
dickec35: 就算只給文字檔也不應該翻錯得那麼離譜,有些已經是二創 06/05 19:26
dickec35: 等級了 06/05 19:26
kirimaru73: 欸 這翻譯還可以啊 感謝大大讓我們有中文漫畫看 這樣 06/05 19:27
kirimaru73: 早年翻譯就是讓你喊出感謝大大讓我們有中文(略 用的 06/05 19:28
kirimaru73: 你這麼愛抱怨你自己去生一個翻譯 06/05 19:28
ARTORIA: 當年看也是傻眼 應該是腐女翻的吧 06/05 19:28
icedwater: 最誇張的還是戰鬥城市四強吧 「這是榮耀的賭注」可以 06/05 19:29
icedwater: 翻成「新娘和反對勝負」 就算是工讀生難道不會中文嗎.. 06/05 19:29
kirimaru73: 當然我是說古早年代 現代翻譯鬧笑話那就是個笑話 06/05 19:29
dickec35: 現在的讀者也沒比較聰明啦,畢竟大部分人不懂日文也不知 06/05 19:29
dickec35: 道翻錯在哪,只要語句看起來順暢就無所謂了 06/05 19:29
tom11725: 就是一樣的別懷疑 06/05 19:29
durantjosh: 當年有Google翻譯嗎 06/05 19:30
pyrolith: 現在一堆日語警察到處糾正 06/05 19:32
ayubabbit: acg就一堆dqn 有時候很難猜 06/05 19:34
knives: 接地氣 06/05 19:35
ayubabbit: 即使到現在 能一直版本更新的漢化組 常常翻的比正版好 06/05 19:35
ayubabbit: 當然大然是完全在通靈就是 06/05 19:36
ToTo0305: 屁股洗乾淨真的笑死 06/05 19:47
Akaza: 我因為台配洗腦一直叫小精靈而不是栗子球 06/05 19:47
Akaza: 屁股洗乾淨小時候還好 長大後越看越怪 06/05 19:48
yukiyg: 屁股洗乾淨的原文是什麼 06/05 19:49
shuten: 首を洗って待ってな 06/05 19:51
efkfkp: 青眼飛盤龍使出毀滅的噴射海潮~ 06/05 19:53
jeff235711: 光之金字塔: 06/05 19:56
jack86326: 沒記錯羚邦代理的,當年(2001)首播沒多久就發生大事 06/05 20:03
jack86326: https://youtu.be/PvWs0Se_LxU 順便工商服務一下(非 06/05 20:05
jack86326: 業配),于正昌老師最近開始有開設臉書專頁了 06/05 20:05
Valter: 華視吧 中視有播過遊戲王? 06/05 20:18
adasin: 原來是翻譯錯誤阿 我還以為馬立克好這口 06/05 20:28
JoJonium: 不過黑魔導和蕾雅卡我很喜歡就是了,黑暗魔術師聽起來就 06/05 20:37
JoJonium: 很low 06/05 20:37
asd065: 忘了那部劇場版,英翻中把"你說的對極了"翻成"你可以再說 06/05 21:10
asd065: 一次"。 06/05 21:10
hasroten: 青眼飛盤龍跟黑色放射能 06/05 21:10
Valter: 上面講的是光之金字塔 翻譯連英文俚語都不懂 06/05 21:15
Axarz631: 20年前哪來的google翻譯= = 06/05 21:19
oppaidragon: 光之金字塔是從劇本那就有問題了 英文日文的劇本內容 06/05 22:15
oppaidragon: 台詞不同 翻譯看版本就會變得很怪 06/05 22:20
carllace: 稀有卡感覺不如蕾雅卡啊 06/05 22:44
carllace: 20年前也是有機翻的 06/05 22:45

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章