推 PandaSir: XX良 06/03 17:36
→ charlietk3: 飛盤龍怎麼翻出來的永遠成謎 06/03 17:37
推 biollante: 注射針筒 06/03 17:38
推 pokeyok: 再後面一點 連"青眼"都不見了 06/03 17:40
推 labich: 究極龍在五巨頭篇還叫終極龍王 06/03 17:41
推 imyaoyu: 青眼George龍 06/03 17:42
推 damien12343: 玲邦也太混了吧 隔了20年翻譯也不校正一下? 06/03 17:45
推 Valter: 終極龍王還可以猜到 一定是劇中喊Ultimate Dragon就照翻了 06/03 17:45
→ Valter: 飛盤我查了英文跟日文都看不出來怎麼連結上的 06/03 17:45
推 tom11725: 這個就以前華視三立播出時候的台配翻譯稿 06/03 17:46
→ tom11725: 完全不改不重翻直接上有夠懶 06/03 17:46
推 henry1234562: ChatGPT 說 因為極限飛盤在日文簡稱ultimate 06/03 17:47
→ henry1234562: 我沒有去查這是不是真的 06/03 17:48
推 labich: 而且初登場跟乃亞篇都有叫對,實卡也是直接把漢字寫給你看 06/03 17:49
→ labich: 了 06/03 17:49
推 Fallere: Chatgpt說有可能是因為終極飛盤賽(Ultimate Frisbee)也 06/03 17:51
→ Fallere: 會簡稱為Ultimate,所以早期機翻有可能會變這樣 06/03 17:51
推 bobby4755: 以後都是用免費AI翻譯了 學日語了 06/03 17:52
推 OrangePest: 注射針筒羽蛾 06/03 17:56
推 no321: 甲板推來推去 06/03 17:57
→ GGKen: 甲板推來推去 06/03 17:57
推 syldsk: (看馬利克背後刺青)城之內:這真是太酷了 06/03 17:58
推 ELF004: 題外話,終極飛盤蠻多妹子在玩的,規則簡單又能運動 06/03 18:00
推 supersusu: 巴斯達布雷達 》 破壞劍王 06/03 18:03
推 peterw: 至少黑暗放射能有改過來? 06/03 18:06
推 labich: 毀滅噴射白光還有滅亡的雷射火球跟毀滅的脈衝海潮這兩個翻 06/03 18:12
→ labich: 譯 06/03 18:12
推 OrangePest: 巴斯達布雷達翻成破壞劍王沒什麼問題吧 本來就是buste 06/03 18:13
→ OrangePest: r blader的音譯 後續出成獨立字段漢字也寫作破壞劍 06/03 18:13
→ labich: 以前還想說這兩招484比較強,回去聽原文才知道是同一招 06/03 18:13
推 charlietk3: 終極格鬥戰士翻成亞爾迪美達格鬥戰士念起來其實滿帶 06/03 18:14
→ charlietk3: 感的w 06/03 18:14
推 Valter: 一個Burst Stream 各自表述 06/03 18:14
→ charlietk3: 我也想知道paladin怎麼變成放射能的 06/03 18:15
推 labich: 但白龍的吐息官方最後倒是定案叫毀滅的爆裂疾風彈 06/03 18:16
推 kirimaru73: 飛盤來源沒錯 GPT發展前就有那個說法了 06/03 18:21
→ iwinlottery: 快樂女郎 硬漢龍崎: 06/03 18:23
推 bioniclezx: 可能是因為海馬在決鬥王國玩飛盤的關係(淦 06/03 18:24
推 Valter: 其實更早的初代遊戲王還翻更準確 我記得中配翻爆裂迅風彈 06/03 18:29
→ Valter: 結果到DM變成噴射白光 06/03 18:29
→ carllace: 動畫後面就翻噴射白光了 06/03 18:32
推 kirimaru73: 噴射白光在DM漫畫版就有了 因為也還不錯所以常拿來用 06/03 18:32
→ kirimaru73: 比較隨便的翻譯還有出現過爆發海潮 06/03 18:32
推 Akaza: 當時中文配音的不會覺得很怪嗎 為啥他突然改名了笑死 06/03 19:00
推 bioniclezx: 洗屁股都沒異議了,改名只是小意思 06/03 19:06
推 JoJonium: 其實翻譯錯就算了,但你要嘛整部就都那樣叫嘛,不要一下 06/03 19:07
→ JoJonium: 子這集那樣叫,那集又那樣叫,好像翻譯不是同一人一樣, 06/03 19:07
→ JoJonium: 當然錯翻改回正翻是OK的就是了, 06/03 19:07
推 hanainori: 羚邦這次的DM動畫中翻真的很多神秘的錯誤 06/03 19:14
→ jeff235711: 06/03 19:18
→ jeff235711: 翻譯不就拿當年台配版的嗎 06/03 19:19
→ jeff235711: 所以有沒有洗屁股 06/03 19:19
推 tom11725: 台配除了要配合句子的速度會改稿之外 06/03 19:20
→ tom11725: 全部翻譯句子跟名詞都不會擅自動的 06/03 19:20
→ tom11725: 就算知道怪怪的也不會動總之就是配 06/03 19:20
→ maxsho: 快樂女郎大概是拿到錯誤的英譯本吧。 happy 跟harpy差不 06/03 19:47
→ maxsho: 多, key的快或是輸入法自己用常用字換成happy然候就翻成 06/03 19:47
→ maxsho: 快樂女郎 06/03 19:47