→ cat05joy: 英文不好吧(X 08/06 14:52
推 emptie: 等,這位是講法文的啊 08/06 14:53
→ fan17173: 露棒 08/06 14:54
→ reaturn: 音:[asɛn lypɛ] 08/06 14:54
推 Lumial020: 日本(? 08/06 14:54
→ npc776: 法文不好 魯邦才是接近原音 08/06 14:55
→ linzero: 翻成日文在翻成中文吧 08/06 14:55
→ SangoGO: 早期的將錯就錯吧,但後來也沒打算改回羅蘋三世 08/06 14:55
推 IsnLDStk: 日文就音近魯邦 08/06 14:55
推 f92174: 原來是同一個人? 08/06 14:55
→ ThreekRoger: 原來魯邦就是羅蘋喔?我還第一次知道 08/06 14:55
→ brmelon: 羅蘋才是發錯音的 08/06 14:55
→ SangoGO: 另外原日文是《ルパン三世》 08/06 14:55
推 fenix220: 不然要噜麵包? 08/06 14:56
推 seer2525: 因為...法文發音是接近魯邦 你真要說的話羅蘋才是錯的 08/06 14:56
→ Satoman: 小提醒:不要什麼都用英文發音,否則會鬧笑話 08/06 14:56
→ seer2525: Arsène Lupin 你可以丟估狗翻譯聽聽看 08/06 14:56
推 serding: 日文 08/06 14:56
推 htps0763: 所以為什麼會翻成羅蘋 08/06 14:57
→ seer2525: 日文是照法語發音翻的 原作也是法文 08/06 14:57
推 carkyoing: 避免跟JK羅蘋搞混 08/06 14:57
→ seer2525: 所以你的問題應該是要顛倒過來 為什麼魯邦要翻成羅蘋XD 08/06 14:58
推 yamamoto9658: 難打頭!現在才知道羅蘋是魯邦 08/06 14:58
推 hsuans: 我一直以為是日本人翻錯,原來是..... 08/06 14:59
推 shaaaaakaaaa: 但是名字叫魯邦聽起來就很遜 08/06 15:00
→ linzero: 用估狗發音比較像 呂邦 日語就 l r 不分吧 08/06 15:00
推 jaguarroco: 典型的二次翻譯語系選擇問題,約翰耶穌凱撒之類的都 08/06 15:00
→ jaguarroco: 有這個問題 08/06 15:00
推 staristic: 羅蘋是哪個年代翻的? 08/06 15:00
推 htps0763: 英文念這個好像聽起來也不像羅蘋啊 08/06 15:00
→ hsuans: 聽GOOGLE翻譯法文,中文翻魯邦完全沒問題耶 08/06 15:01
→ ymsc30102: 樂平(x 08/06 15:05
推 diabolica: 羅蘋比較帥 魯邦搭配猴臉就魯魯的 08/06 15:05
→ c610457: 反正對外國人來說魯邦三世可能還比亞森羅蘋知名度高 08/06 15:05
→ goooddtw: 羅頻就是魯邦現在才知道跟薩爾達傳說主角不是薩爾達一 08/06 15:05
→ goooddtw: 樣震驚 08/06 15:05
推 dickec35: 日文聽起來根本不像羅蘋,翻成魯邦沒問題 08/06 15:06
推 sniperex168: 約翰表示 08/06 15:06
推 tom11725: 早放棄羅蘋了吧,快盜戰隊那邊官方翻譯也是魯邦連者 08/06 15:07
→ linzero: 羅蘋應該是用某種英語系的發音去念的吧 08/06 15:07
推 fkukg52155: ルパン唸魯邦 沒毛病 08/06 15:08
→ shuten: 法國也是說哈囉嗎 08/06 15:08
推 LittleJade: 人家日文發音才是對的 08/06 15:08
推 sulaman: 乾 我到現在才知道 08/06 15:09
推 OldYuanshen: 翻日文的時候才用魯邦(吧? 08/06 15:10
推 newtypeL9: 日文就魯邦啊 08/06 15:10
→ npc776: 原文跟日文都是魯邦 羅蘋才是那個將錯就錯一世紀的(ry 08/06 15:11
→ newtypeL9: 不過我還真不知道日文發音比較貼近原文 笑死 08/06 15:11
推 ballby: 如果有看過N網的黑人亞森羅蘋,那個法語發音 08/06 15:12
→ ballby: 就是魯邦 08/06 15:12
推 Innofance: 不就法文不好,用英文翻的 08/06 15:13
推 P2: 俠盜魯平 08/06 15:13
推 LittleJade: 日文音譯雖然多到氾濫,但還算是有在努力接近原文發音 08/06 15:13
→ Innofance: 日文早期一堆蝦雞巴亂翻,現在都音譯好多了 08/06 15:14
推 Oenothera: 早知道 魯邦形象已經是那個蠢蠢的那個了 08/06 15:15
推 GGinin5566: 法文就是魯邦 08/06 15:16
推 fenix220: 嗨爪日文也是有叫嘻多啦 嗨多啦沒統一 08/06 15:17
推 Hollowmoon: 超魯 08/06 15:19


→ P2: 還學羅蘋把別人寫的偵探抓來演對手戲 08/06 15:19
→ Ricestone: 江蘇揚州那邊發音羅蘋可能是比較像一點啦 08/06 15:20
推 snocia: 日文對人名、地名翻譯都是照原文 08/06 15:23
推 weister: 記得法文的pin 唸起來比較像pen 08/06 15:24
→ snocia: 所以會出現誤差只有子音會被硬加母音,以及日文沒有類似音 08/06 15:24
→ snocia: 在這個情況下,歐洲不同語言的同一個名字在日文拼音都不同 08/06 15:26
→ snocia: 但中文通常差不多先生全部翻一樣的 08/06 15:26
→ eva05s: 法文讀音魯邦,英文讀音羅蘋 08/06 15:26
推 gene51604: 猴子臉叫魯邦比較魯一點 08/06 15:30
推 newgunden: 魯邦比較接近法文,羅蘋反而是從日文翻的 08/06 15:30
→ newgunden: 當然個人覺得 路畔 更合適 08/06 15:31
→ Barrel: 聽起來是個會使用替身使者的畫家 08/06 15:35
→ syldsk: 其實也要怕已經註冊羅蘋商標的告 08/06 15:36
推 william456: 日文怎麼聽都不會是羅蘋 08/06 15:42
→ william456: 就算沒聽過,看日文標題也不會錯置成羅蘋 08/06 15:43
→ seer2525: 日文是ルパン捏? 你確定羅蘋是從日文翻的? 08/06 15:45
推 newgunden: 當年日文翻譯就是這樣奇奇怪怪 08/06 15:47
→ seer2525: 日文的ルパン反而最接近法文原文的發音 08/06 15:49
→ seer2525: 你說羅蘋是從日文翻的 那我只能說這譯者不懂法文 也不懂 08/06 15:50
→ seer2525: 日文 08/06 15:50
推 seer2525: 唯一最好的解釋就是譯者看字面上的Lupin 用英文直接翻 08/06 15:51
→ seer2525: 成羅蘋 08/06 15:51
→ uranusjr: 羅蘋原譯者是上海人, 念起來應該比較接近魯餅 08/06 15:55
→ uranusjr: 最後那個鼻化音在上海話也沒有接近的 其實也算還可以 08/06 15:56
推 aegisWIsL: 就像臺灣人要把honda唸夯打一樣 08/06 15:59
推 laigeorge89: 因為法文的in發音像安 08/06 16:03
→ laigeorge89: 法文念起來比較像旅伴 08/06 16:03
噓 mizuarashi: 應該是魯邦怎麼會翻成羅蘋才對 08/06 16:07
→ Fino5566: 英文不好 法文很好 08/06 16:41
推 kimokimocom: 不同作品為什麼要翻一樣 08/06 16:43
→ bluejark: 英文系作品Lupin還是用羅蘋 08/06 16:56
推 shoufatya: 看西洽學新知 08/06 17:10
推 hinajian: 露胖(次) (?) 08/06 17:10
→ zxcz1471: 算了吧 光Japan 跟 Nihon 就知道翻譯照原國家音譯還是 08/06 17:16
→ zxcz1471: 通用英文翻譯 就感覺怎麼會這樣 兩種指同樣的日本... 08/06 17:17
→ zxcz1471: 俠盜魯平這翻譯 早期看到這是柏楊的文集有出現過 08/06 17:19
→ DEAKUNE: 也可以翻成呂胖 08/06 17:43
推 j1551082: 結果最神奇的還是羅蘋怎麼來了不可考,不過我是覺得魯邦 08/06 17:47
→ j1551082: 跟魯班撞到,魯… 08/06 17:47
推 ShaNe1993: 法文聽起來比較接近魯邦 有看netflix那部黑人就知 08/06 17:58
→ ShaNe1993: 道 阿森魯棒 08/06 17:58
→ bluejark: 就英文字面唸法而不是法文唸法 08/06 17:59
→ bluejark: 其實比較接近魯餅 中國還有翻羅賓那不就太撞名 08/06 18:01
→ starwillow: 第一次知道 08/06 18:10
推 Oskar: 40年前就在看怪盜羅蘋 現在才知道兩個有關係 08/06 19:16
推 linnx: 羅蘋要用台語發音,不是北京話 08/06 19:22
推 newgunden: 好像也有跟魯班撞名的問題 08/06 19:52
→ bluejark: 台語的蘋果你發音看看 08/07 01:53
推 rockmanx52: 羅蘋用台語念類似國音的「裸捧」吧 08/07 03:44
→ rockmanx52: Japan從元國漢語「日本國(Ziponguo)」轉來的 08/07 03:46
→ rockmanx52: 然後「日本國」又是從日本那邊Nihon漢字過來的 08/07 03:47