🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
魯邦當年很紅 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.234.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722927067.A.FB1.html ※ 編輯: astrayzip (61.231.234.74 臺灣), 08/06/2024 14:52:38
cat05joy: 英文不好吧(X 08/06 14:52
emptie: 等,這位是講法文的啊 08/06 14:53
fan17173: 露棒 08/06 14:54
reaturn: 音:[asɛn lypɛ] 08/06 14:54
Lumial020: 日本(? 08/06 14:54
npc776: 法文不好 魯邦才是接近原音 08/06 14:55
linzero: 翻成日文在翻成中文吧 08/06 14:55
SangoGO: 早期的將錯就錯吧,但後來也沒打算改回羅蘋三世 08/06 14:55
IsnLDStk: 日文就音近魯邦 08/06 14:55
f92174: 原來是同一個人? 08/06 14:55
ThreekRoger: 原來魯邦就是羅蘋喔?我還第一次知道 08/06 14:55
brmelon: 羅蘋才是發錯音的 08/06 14:55
SangoGO: 另外原日文是《ルパン三世》 08/06 14:55
fenix220: 不然要噜麵包? 08/06 14:56
seer2525: 因為...法文發音是接近魯邦 你真要說的話羅蘋才是錯的 08/06 14:56
Satoman: 小提醒:不要什麼都用英文發音,否則會鬧笑話 08/06 14:56
seer2525: Arsène Lupin 你可以丟估狗翻譯聽聽看 08/06 14:56
serding: 日文 08/06 14:56
htps0763: 所以為什麼會翻成羅蘋 08/06 14:57
seer2525: 日文是照法語發音翻的 原作也是法文 08/06 14:57
carkyoing: 避免跟JK羅蘋搞混 08/06 14:57
seer2525: 所以你的問題應該是要顛倒過來 為什麼魯邦要翻成羅蘋XD 08/06 14:58
yamamoto9658: 難打頭!現在才知道羅蘋是魯邦 08/06 14:58
hsuans: 我一直以為是日本人翻錯,原來是..... 08/06 14:59
shaaaaakaaaa: 但是名字叫魯邦聽起來就很遜 08/06 15:00
linzero: 用估狗發音比較像 呂邦 日語就 l r 不分吧 08/06 15:00
jaguarroco: 典型的二次翻譯語系選擇問題,約翰耶穌凱撒之類的都 08/06 15:00
jaguarroco: 有這個問題 08/06 15:00
staristic: 羅蘋是哪個年代翻的? 08/06 15:00
htps0763: 英文念這個好像聽起來也不像羅蘋啊 08/06 15:00
hsuans: 聽GOOGLE翻譯法文,中文翻魯邦完全沒問題耶 08/06 15:01
ymsc30102: 樂平(x 08/06 15:05
diabolica: 羅蘋比較帥 魯邦搭配猴臉就魯魯的 08/06 15:05
c610457: 反正對外國人來說魯邦三世可能還比亞森羅蘋知名度高 08/06 15:05
goooddtw: 羅頻就是魯邦現在才知道跟薩爾達傳說主角不是薩爾達一 08/06 15:05
goooddtw: 樣震驚 08/06 15:05
dickec35: 日文聽起來根本不像羅蘋,翻成魯邦沒問題 08/06 15:06
sniperex168: 約翰表示 08/06 15:06
tom11725: 早放棄羅蘋了吧,快盜戰隊那邊官方翻譯也是魯邦連者 08/06 15:07
linzero: 羅蘋應該是用某種英語系的發音去念的吧 08/06 15:07
fkukg52155: ルパン唸魯邦 沒毛病 08/06 15:08
shuten: 法國也是說哈囉嗎 08/06 15:08
LittleJade: 人家日文發音才是對的 08/06 15:08
sulaman: 乾 我到現在才知道 08/06 15:09
OldYuanshen: 翻日文的時候才用魯邦(吧? 08/06 15:10
newtypeL9: 日文就魯邦啊 08/06 15:10
npc776: 原文跟日文都是魯邦 羅蘋才是那個將錯就錯一世紀的(ry 08/06 15:11
newtypeL9: 不過我還真不知道日文發音比較貼近原文 笑死 08/06 15:11
ballby: 如果有看過N網的黑人亞森羅蘋,那個法語發音 08/06 15:12
ballby: 就是魯邦 08/06 15:12
Innofance: 不就法文不好,用英文翻的 08/06 15:13
P2: 俠盜魯平 08/06 15:13
LittleJade: 日文音譯雖然多到氾濫,但還算是有在努力接近原文發音 08/06 15:13
Innofance: 日文早期一堆蝦雞巴亂翻,現在都音譯好多了 08/06 15:14
Oenothera: 早知道 魯邦形象已經是那個蠢蠢的那個了 08/06 15:15
GGinin5566: 法文就是魯邦 08/06 15:16
fenix220: 嗨爪日文也是有叫嘻多啦 嗨多啦沒統一 08/06 15:17
Hollowmoon: 超魯 08/06 15:19
P2: https://iili.io/d7NNNvj.jpg 08/06 15:19
P2: 還學羅蘋把別人寫的偵探抓來演對手戲 08/06 15:19
Ricestone: 江蘇揚州那邊發音羅蘋可能是比較像一點啦 08/06 15:20
snocia: 日文對人名、地名翻譯都是照原文 08/06 15:23
weister: 記得法文的pin 唸起來比較像pen 08/06 15:24
snocia: 所以會出現誤差只有子音會被硬加母音,以及日文沒有類似音 08/06 15:24
snocia: 在這個情況下,歐洲不同語言的同一個名字在日文拼音都不同 08/06 15:26
snocia: 但中文通常差不多先生全部翻一樣的 08/06 15:26
eva05s: 法文讀音魯邦,英文讀音羅蘋 08/06 15:26
gene51604: 猴子臉叫魯邦比較魯一點 08/06 15:30
newgunden: 魯邦比較接近法文,羅蘋反而是從日文翻的 08/06 15:30
newgunden: 當然個人覺得 路畔 更合適 08/06 15:31
Barrel: 聽起來是個會使用替身使者的畫家 08/06 15:35
syldsk: 其實也要怕已經註冊羅蘋商標的告 08/06 15:36
william456: 日文怎麼聽都不會是羅蘋 08/06 15:42
william456: 就算沒聽過,看日文標題也不會錯置成羅蘋 08/06 15:43
seer2525: 日文是ルパン捏? 你確定羅蘋是從日文翻的? 08/06 15:45
newgunden: 當年日文翻譯就是這樣奇奇怪怪 08/06 15:47
seer2525: 日文的ルパン反而最接近法文原文的發音 08/06 15:49
seer2525: 你說羅蘋是從日文翻的 那我只能說這譯者不懂法文 也不懂 08/06 15:50
seer2525: 日文 08/06 15:50
seer2525: 唯一最好的解釋就是譯者看字面上的Lupin 用英文直接翻 08/06 15:51
seer2525: 成羅蘋 08/06 15:51
uranusjr: 羅蘋原譯者是上海人, 念起來應該比較接近魯餅 08/06 15:55
uranusjr: 最後那個鼻化音在上海話也沒有接近的 其實也算還可以 08/06 15:56
aegisWIsL: 就像臺灣人要把honda唸夯打一樣 08/06 15:59
laigeorge89: 因為法文的in發音像安 08/06 16:03
laigeorge89: 法文念起來比較像旅伴 08/06 16:03
mizuarashi: 應該是魯邦怎麼會翻成羅蘋才對 08/06 16:07
Fino5566: 英文不好 法文很好 08/06 16:41
kimokimocom: 不同作品為什麼要翻一樣 08/06 16:43
bluejark: 英文系作品Lupin還是用羅蘋 08/06 16:56
shoufatya: 看西洽學新知 08/06 17:10
hinajian: 露胖(次) (?) 08/06 17:10
zxcz1471: 算了吧 光Japan 跟 Nihon 就知道翻譯照原國家音譯還是 08/06 17:16
zxcz1471: 通用英文翻譯 就感覺怎麼會這樣 兩種指同樣的日本... 08/06 17:17
zxcz1471: 俠盜魯平這翻譯 早期看到這是柏楊的文集有出現過 08/06 17:19
DEAKUNE: 也可以翻成呂胖 08/06 17:43
j1551082: 結果最神奇的還是羅蘋怎麼來了不可考,不過我是覺得魯邦 08/06 17:47
j1551082: 跟魯班撞到,魯… 08/06 17:47
ShaNe1993: 法文聽起來比較接近魯邦 有看netflix那部黑人就知 08/06 17:58
ShaNe1993: 道 阿森魯棒 08/06 17:58
bluejark: 就英文字面唸法而不是法文唸法 08/06 17:59
bluejark: 其實比較接近魯餅 中國還有翻羅賓那不就太撞名 08/06 18:01
starwillow: 第一次知道 08/06 18:10
Oskar: 40年前就在看怪盜羅蘋 現在才知道兩個有關係 08/06 19:16
linnx: 羅蘋要用台語發音,不是北京話 08/06 19:22
newgunden: 好像也有跟魯班撞名的問題 08/06 19:52
bluejark: 台語的蘋果你發音看看 08/07 01:53
rockmanx52: 羅蘋用台語念類似國音的「裸捧」吧 08/07 03:44
rockmanx52: Japan從元國漢語「日本國(Ziponguo)」轉來的 08/07 03:46
rockmanx52: 然後「日本國」又是從日本那邊Nihon漢字過來的 08/07 03:47

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章